Posts filed under 'proletariat'

Between Languages: The Politics of Class, Race, and Translation in the Novels of B. Traven

Such is how the frontier in Traven functions: an arena of capital that both equalizes and reproduces extant racial hierarchies.

The identity of novelist B. Traven has spawned a delightfully layered and debated array of theories, stipulations, and investigations. Best known as the author of The Treasure of the Sierra Madre, later adopted into a well-loved film by John Huston, Traven was the pseudonym of a German- and English-language writer who, in various hypotheses, has been the collaborative result of several individuals, an imprisoned actor, an enthusiastic explorer of Mexico, and a translator from Acapulco and San Antonio. The most fascinating aspect of this mysterious identity, however, lies not solely in the individual’s life, but also in the entangled multiculturalism and various iterations of his works, which render American landscapes in German language, examine the intersection of class and race politics, and create narratives in which complexities of social agency are examined in both local and international contexts.

If you’re reading B. Traven’s The Treasure of the Sierra Madre in its English translation, it would be be hard to guess that it was written by a German author, let alone intended for German-speaking leftists, living in German-speaking countries in the interwar period. Even in the original German, the book bears no obvious trace of Europe or European culture—aside from the language, of course. It feels, on the contrary, quintessentially American, falling easily into the category of the western and full of the genre’s tropes and generic dictates. At least for this reader, it felt odd to be reading one’s way through many of the familiar elements of the western, in a language not commonly associated with it.

The novel takes place in a post-revolutionary Mexico during the interwar years, and its protagonists are white American vagabonds, property-less and looking for work. There are oilmen, Mexican “Indians” and Mexican ladinos, or mestizos. There are bandits, train heists, and Federales. There is gunplay. And there is gold. The Treasure of the Sierra Madre was originally written and published in German as Der Schatz der Sierran Madre by Büchergilde Gutenberg in 1927, and was part of Büchergilde Gutenberg’s mission to provide impoverished workers with access to cheap entertainment and Bildung. The current Büchergilde Gutenberg website tells us, for example, that the publisher was founded in 1924 to facilitate easier access to Bildung for members of the working class, doing so by means of affordable but well-crafted, premium books. Bruno Dreßler, Büchergilde’s first chairman, had in mind the idea of a proletarian cultural community, a “proletarische Kulturgemeinschaft”; the publisher saw itself as part of proletarian literature and culture at a time when such a thing perhaps still existed, though its contours and possibility—or impossibility—were, even then, debated by Marxist critics and thinkers of every stripe. Even Diego Rivera, a card-carrying communist, argued that, properly speaking, there could be no such thing as proletarian art within capitalism. Only after the dictatorship of the proletariat has “fulfilled its mission,” Rivera writes, after it has “liquidated all class differences and produced a classless society,” can there be a proletarian art. READ MORE…

Translation Tuesday : “Little Sow” by Yi Hyosŏk

Where could she be, my little Puni?

A quotidian tale of a young man and his sow in the idyllic Korean countryside is not all that it seems. Translator Young-Ji Kang captures the disquieting undertones that pervade Yi Hyosŏk’s writing, as we learn of our main character’s growing discontent with his little Puni and Little Sow. This Translation Tuesday, become a spectator to the breeding grounds, meander through the market, and follow the railroad tracks. 

The ruins of a fortress wall, a willow crowned by a magpie nest, a squat beryl blue sky. Below, a hutch containing a rabbit that in color is white but whose huddled form and spiky fur give it the appearance of a hedgehog. The onshore wind sweeps over the fields, tickling the crab-apples before swirling through the barley field where the breeding grounds still sit under a layer of snow, to buffet the pigsties.

Beside the pigsties, exposed to the wind and squealing at the top of its lungs, a sow is tethered, each splayed leg to a stake. Around those four stakes stalks the stud boar, its livid maw frothing, and then up go its front legs and it mounts. The sow, resembling a turtle pinned beneath a dark boulder, shrieks and wiggles frantically, dislodging the boar. Ever ready, the boar begins stalking again. From the sties all around comes the squealing and bellowing of mating pigs—it’s a raucous afternoon at the breeding grounds.

A crowd has gathered to cheer on the boar, but after witnessing half an hour of wasted effort, they begin to stir. And then one last time the boar comes crashing down on the sow—the stakes snap clean off, and the sow manages to slip free and scamper off.

“Poor little runt,” chuckles one of the breeding-grounds handlers. “Like trying to mate a hen with a bull—it’s unnatural, I tell ya.”

“Yeah,” says a farmer. “She must have had the scare of her life.” So saying, the farmer goes out behind the pigsty and corners the sow.

“I had her serviced here last month, I guess it was, but nothing happened,” says Shigi, the color rising on his face. “So here we are again.”

“Even animals have to be old enough to know better, but your sow’s still way too young.”

At the farmer’s words, Shigi gets even more red in the face. “Goddamn animal!” he mutters.

And if that were not enough, the annoying beast has broken free and is once againrunning loose. Humiliated, Shigi flares up and gives chase, the farmer close behind. One of Shigi’s rubber shoes comes off in the muck and his pants begin to slide down.

At last he manages to grab the tether circling the sow’s midsection and out of pique yanks it hard, bringing the sow up short. He whips the animal furiously with the tether, and the young sow wiggles and jumps every which way, squealing all the while. Yes, he will surely feel remorseful later on for lashing the pitiful beast, the family’s lifeline for the farm year in that the proceeds from its sale will cover their first tax payment of the year as well as keeping them stocked with provisions until the early-summer potato harvest. But losing face in front of the stand of onlookers is too much for him to bear, and he takes out his anger on the pathetic animal.

“C’mon, let’s give it another try.” After re-setting the stakes and ramming them in, the farmer beckons Shigi.

This time, Shigi and the farmer tether the terror-stricken creature to the stakes all the more securely, then position the wooden lever beneath the sow’s belly so that it’s suspended in air and can’t budge.

Shigi feels the boar’s hairy body as it squirms and paces, and then the moment he steps back, the boar charges the sow like a piston on a coal-fired locomotive, a lusty bellow issuing from its crimson maw. At the throat-rending squeals of the helpless sow, the onlookers’ laughter is stilled—for the moment their jokes are forgotten.

The image of Puni flits through Shigi’s mind and he looks away.

READ MORE…

What’s New in Translation: November 2018

Need recommendations for what to read next? Let our staff help with their reviews of four new titles.

Join us on this edition of What’s New in Translation to find out more about four new novels, from Amsterdam, Colombia, Russia, and Azerbaijan.

getimage-27-600x900

Childhood by Gerard Reve, translated from the Dutch by Sam Garrett, Pushkin Press, 2018

Reviewed by Garrett Phelps, Assistant Editor

The narrators in Gerard Reve’s Childhood are at that credulous stage of youth where hazy moral lines are easily trespassed, where curiosity and cruelty often intersect. All of Reve’s usual themes are here: taboo sexualities, the illusion of moral categories, the delicate balancing acts that prevent erotic love from teetering into violence. But the two novellas in Childhood transgress in unexpected ways, insofar as children’s very inexperience puts them outside the sphere of sin.

The first novella, Werther Nieland, is told by a boy named Elmer, who bounces between friends’ houses and other neighborhood locales, and whose longing to form a secret club is less a wish than an absolute necessity. After feeling an affinity for local boy Werther Nieland, he decides: “There will be a club. Important messages have been sent already. If anybody wants to ruin it, he will be punished. On Sunday, Werther Nieland is going to join.” Why exactly Elmer is attracted to Werther never really gets explained. More confusing is the fact that as early as their first meeting Elmer feels the urge to abuse him.

READ MORE…