Posts filed under 'Cuban poetry'

What’s New in Translation: December 2023

New titles from Italy, Hungary, and Cuba!

In our final round-up of the year, we’re presenting a selection of titles that capture the human condition with various, masterful depictions and incisive intelligence. From Italy, the first volume of artist and writer Guido Buzzelli’s collected works present scrupulous and unwavering critiques of society; from Hungary, the master poet Szilárd Borbély writes the life of Kafka in relation to his father’s; from Cuba, a stunning bilingual collection from Oneyda González explores the surreal nature of the mirror.

buzzelli

Buzzelli Collected Works Vol.1: The Labyrinth by Guido Buzzelli, translated from the Italian by Jamie Richards, Floating World Comics, 2023

 Review by Catherine Xin Xin Yu, Assistant Director of Outreach

What happens if, at the end of a normal workday, a sudden blast razes the world to the ground and you become one of the few survivors? Or if, waking up on an ordinary morning, you find your head and limbs dissociating from your torso and taking off on their own? Setting the scene with these Kafkaesque premises, Italian comic master Guido Buzzelli explores the monstrosity and power of dystopian societies in his graphic novellas, The Labyrinth and Zil Zelub, with a compelling visual language that is dense yet dynamic.

Buzzelli stands apart from his peers in every way—style, form, and theme. Born into a family of artists and trained in figure drawing, he is lauded as both “the Michelangelo of monsters” for his naturalism, and “the Goya of comics” for his chimeric blend of the real and the fantastical (as pictured below). He was also one of the first Italian comic artists to tackle complex literary subjects in uncommissioned, standalone works, counter-current to the Italian comics industry of the 1960–70s that pumped out commercial series with fixed characters and simplistic plots. As a self-proclaimed “man in doubt,” Buzzelli also rebelled against the progressivism of 1960s Italy, satirising the hypocrisy of political discourse and the violence of utopian mirages while alluding to the political upheaval at the time, from terrorist bombings to murky electoral campaigns. READ MORE…

Translation Tuesday: “CABO ROUGE / Kabiosile” by Soleida Ríos

I scrawl / lacerate / squeeze / twist / hammer

This Translation Tuesday, enter the oneiric geography of acclaimed Cuban poet Soleida Ríos in a hybridised work that is her own fluid and inventive relationship to genre and tradition. The airport—with all its connotations of citizenship, mobility, and border-making—is given a surreal makeover when the speaker at every unexpected turn is confronted with the presences of Chagall to Sarduy, from an Arching-Eyebrow Woman to (Normal-Brow) woman. Accompanying Kristin Dykstra’s energetic translation is an illuminating tour of Ríos artistic and political inheritances that allows us to see the poet’s workings, but which renders her poem no less strange and powerful.

“Soleida Ríos often explores dreams, as well as realities refracted through dreamlike states. An elusive quality characterizes her work, the spirit of creative cimarronaje. This term refers to the ethos of the fugitive slave, which Ríos has invoked in some descriptions of her writing. Her book Estrías (Grooves) intertwines that spirit with a more recent strand of Cuban history: the internal migration of rural citizens (many of them Afro-descendent), who like Ríos moved from their origins in eastern Cuba to the western capitol, Havana, in the decades after 1959. In the city, finding and keeping a home can be a struggle. 

“CABO ROUGE / Kabiosile” depicts psychological navigations of national space and legal language in search of one’s own place. Along the way the narrator registers artistic legacies of Severo Sarduy, Marc Chagall, René Magritte, and Yoruba traditions in Cuba. Here too are figures from local bureaucracy, which might well be described as a culture in its own right. The agent at an airport counter initially seems responsible for enforcing travel regulations, then transforms into a subject struggling to create a place that state officialdom would interpret, legally speaking, as her house. Settings shift, contributing to the sensation of unreality. Perhaps we have fallen into a Chagall painting. But the woman’s refrain foregrounds practical acts of migration: “I left MY COMMUNITY and I moved on to THE COUNTRYSIDE … From the countryside I came HERE.” Other recurrent elements invoke attributes of the orisha Changó, who is associated with the color red and explosive percussion in ritual music. The kabiosile of the title is a verbal salutation to Changó.”

—Kristin Dykstra 

CABO ROUGE / Kabiosile

… I’m not reproducing …
I scrawl, lacerate, squeeze, twist,
hammer.
A number.
A smudge.

In the airport (one example), my head filled with such disorder that I’ve forgotten to retrieve my suitcases. Eighteen suitcases.

But since I also forgot to set aside my essential documents, namely: TICKET, BOARDING PASS, BAGGAGE CLAIM stub, among others of subtle distinction, which I can’t remember now … I’m thinking about how I can maneuver, to present myself in transit and request my entirely disproportionate and (I guess) extremely suspicious baggage.

So now I’m at the counter saying, with all the composure of (borrowed voice) I-Came-On-The-Flight-From-Paris….

Arching-Eyebrow Woman looks at me doubtfully …, she turns back to the heap of papers … So I confirm, “The-11:39-From-Paris.” 

And immediately I remember, horrified, “the PERMIT, I forgot the PERMIT …”

Nothing subtle about that.

And my wings drop away from me.

Arching-Eyebrow Woman, still doubtful?, asks me, “Your last name is Vives ….?!” READ MORE…

Translation Tuesday: Three Poems by Jesús Cos Causse

The fisherman knows something of sundown’s sorrow: / fire who loves the sea

Recipient of the prestigious Julián del Casal, Cuba’s National Poetry Prize, Afro-Cuban poet Jesús Cos Causse (1945–2007) was one of the country’s most prolific ambassadors for her arts and literature internationally. This Translation Tuesday, we are thrilled to feature three of Cos Causse’s poems from the collection Los años, los sueños: Poesía, 1970–1994, edited by the Panamanian writer Pedro Correa Vásquez. Cos Causse’s poetic language is direct and evocative, and these poems—keenly attuned to the legacies of slavery in the Caribbean—serve as a site of historical memory and resistance. Kristin Dykstra’s translation brings out the austere music of Cos Causse’s poems that sing collectively of a landscape inflected and transmuted by its violent histories and attendant movements: of setting out, fleeing, and summoning.

Fisherman

The fisherman sets out with his nets, his recollections
and dreams, for his encounter with the sea.

On the high sea, night resembles some unremembered port.

During the voyage he sings on deck,
confuses the moon for a beacon
and thinks of a woman, tattered surf.

The fisherman knows something of sundown’s sorrow:
fire who loves the sea.

At sunrise he returns, so tired that he leaves
his heart on the horizon, only to set out
once again on the same night.
READ MORE…