Place: Santiago de Cuba

Translation Tuesday: Three Poems by Jesús Cos Causse

The fisherman knows something of sundown’s sorrow: / fire who loves the sea

Recipient of the prestigious Julián del Casal, Cuba’s National Poetry Prize, Afro-Cuban poet Jesús Cos Causse (1945–2007) was one of the country’s most prolific ambassadors for her arts and literature internationally. This Translation Tuesday, we are thrilled to feature three of Cos Causse’s poems from the collection Los años, los sueños: Poesía, 1970–1994, edited by the Panamanian writer Pedro Correa Vásquez. Cos Causse’s poetic language is direct and evocative, and these poems—keenly attuned to the legacies of slavery in the Caribbean—serve as a site of historical memory and resistance. Kristin Dykstra’s translation brings out the austere music of Cos Causse’s poems that sing collectively of a landscape inflected and transmuted by its violent histories and attendant movements: of setting out, fleeing, and summoning.

Fisherman

The fisherman sets out with his nets, his recollections
and dreams, for his encounter with the sea.

On the high sea, night resembles some unremembered port.

During the voyage he sings on deck,
confuses the moon for a beacon
and thinks of a woman, tattered surf.

The fisherman knows something of sundown’s sorrow:
fire who loves the sea.

At sunrise he returns, so tired that he leaves
his heart on the horizon, only to set out
once again on the same night.
READ MORE…