Posts filed under 'thriller'

Hope and Money Unites Us All: On The Hand That Feeds You by Mercedes Rosende

. . .the visceral, gripping event only serves as backdrop—like the mentions of unusual weather—never bursting to take centre stage.

The Hand That Feeds You by Mercedes Rosende, translated from the Uruguayan Spanish by Tim Gutteridge, Bitter Lemon Press, 2023 

The Hand That Feeds You is Uruguayan author Mercedes Rosende’s sequel to Crocodile Tears, the thriller that won her the prestigious German literary award LiBeraturpreis in 2019, and it continues the author’s track record of bringing powerful, darkly comic crime novels to her readers. The duo of Rosende and translator Tim Gutteridge work together to fill these pages with characters both strong and deeply flawed—none more so than the protagonist Ursula López—living in the Old Town of Montevideo which, similar to its inhabitants, hides more than it shows. 

The high octane beginning nails the reader into their seat in Rosende’s theatre; the narrative feels cinematic throughout, with the author always adept in choosing what to spotlight, what to lampshade, when to pan out, and when to zoom in. The narrator is all-knowing, telling us what is happening and what will happen in the same sentence, but also proves adept at knowing when to let the characters speak for themselves for the benefit of the reader—a mark of Rosende’s command over her prose’s flow. There are many places where the focus shifts from the action to the characters, integral in showing the individual states of mind: 

We see her face in close-up: she is flushed, and perspiration is starting to accumulate around her open, smiling mouth. She is lightly made up, just enough to accentuate her beauty. She has taken great care over her clothes, loose black garments that suit her, even if many people, slaves to ideals of beauty imposed by some mysterious criterion, would say she is a few pounds overweight.

The people of The Hand That Feeds You are involved in a bank heist gone wrong, and by writing such vivid personal presences, Rosende allows readers time to catch breath between tense moments, all playing out amidst the backdrop of commentary on society and life in Montevideo—the author’s own hometown. In the crime’s aftermath, the robbers, the cop, and the lawyer who is behind the whole thing become engaged in a game of cat and mouse with Ursula—who drops in at an opportune moment to make away with the money.

The language does not try to override the plot in importance and impact (there isn’t much need for ornate style in a page-turner that has one holding one’s sides and breath in equal measure) but it has peculiarities that again, draw the eye to certain elements that Rosende and Gutteridge want us to focus on. For instance, there is something off about most of the characters that populate the novel. Ursula’s companion Diego, always at the mercy of the people around him and his own fears, “opens his eyes like a ventriloquist’s dummy”; his lawyer, Antinucci, has an unnatural smile and eyes like hard-boiled eggs. Our protagonist Ursula has schizophrenic conversations with her dead father. All these elements lend their characters something unnatural, broken. A touch of the preternatural also hangs over them, be it a haunting, a religion, or a reversion to superstition and a desperation for signs to aid decision-making in moments of stress.  READ MORE…

An Existential Gangster Novel: On Un-su Kim’s The Plotters

Kim’s novel joins recent [work] that offer[s] critiques of South Korean capitalist society and class—most notably Bong Joon Ho’s Parasite.

Prize-winning South Korean writer Un-su Kim was first introduced to English readers in 2019 via The Plotters, a hitman thriller that follows protagonist Reseng, a man raised by his mentor, Old Raccoon, to be an assassin. Comparisons have been made to numerous other gangster works, such as films by Quentin Tarantino and the John Wick series, yet Kim’s take on the genre is compelling and unique. After the death of a close fellow assassin, Reseng begins to question his place in this lucrative yet nihilistic industry, as the novel takes a more existential turn. In this review—the first of four in a series spotlighting Korean fiction in partnership with Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea)Asymptote editor-at-large Darren Huang explores The Plotters as a political critique of Korean capitalism and considers whether it succeeds in subverting the gangster genre.

The soldierly heroes of literary and cinematic works in the gangster genre are often absorbed and then trapped within rigid political and cultural structures defined by their underworlds. In the 2019 Martin Scorsese film, The Irishman, Frank Sheeran, the hitman protagonist, played by a typically reticent and unsmiling Robert De Niro with his curled lower lip, is initially an outsider but assimilates into the Bufalino crime family by adopting the mobster ethos—cold-bloodedness, discreteness, and above all, unswerving loyalty to his superiors. He never seriously questions the instructions of his boss, even when they involve the killing of a longtime friend and mentor. In Mario Puzo’s crime novel, The Godfather, the tragic hero Michael Corleone at first renounces his family business of organized crime and detaches himself by escaping New York to settle in Italy. A number of incidents (including a car bomb explosion that inadvertently kills his wife and an assassination attempt on his father) compel him to return to New York, where he succeeds his father as head of the family organization. He expands his father’s dynastic empire and rises through ruthlessness and cunning to become the most powerful don in the country. READ MORE…

Collective Memory: Rodrigo Rey Rosa’s Human Matter: A Fiction in Review

An exercise in the resilience of human memory, the novel integrates a broad swath of literary and global cultural touchstones . . .

Human Matter: A Fiction by Rodrigo Rey Rosa, translated from the Spanish by Eduardo Aparicio, University of Texas Press, 2019

As noted over the years by scholars such as Arturo Arias, Central American cultural production remains largely at the margins of academic study. As Arias points out in Taking Their Word, because popular knowledge of the region is so sparse, and because geographic ignorance (particularly in the United States) is so widespread, Central American immigrants will often identify Mexico as their country of origin, both for reasons of Latinx solidarity, and to protect themselves from discrimination and prejudice. This erasure is not even a recent phenomenon: the protagonists of the 1983 film El Norte, the Guatemalan-Maya brother and sister Enrique and Rosa Xuncax, are told to tell people that they are from the heavily Indigenous state of Oaxaca, Mexico, to avoid being taken advantage of in both Mexico and the US. However, from the United Fruit Company in the early twentieth century to the practices of Canadian mining companies, and even US president Donald Trump’s facilitating, in the words of the Guatemalan-American author Francisco Goldman, “organized crime” in Guatemala’s 2019 presidential elections, global forces have always played, and continue to play, an outsized role in the region.

Despite its apparently marginal status, the region has made a number of enduring contributions to world literature. Foremost among them is one of the fathers of Latin American modernism, the Nicaraguan Rubén Darío, and the Guatemalan Nobel Laureate Miguel Ángel Asturias, not to mention one of the most important works of Indigenous literature in the Americas, the K’iche’ Maya Popol Wuj. Outside of these points of reference, however, much of the region’s vast, rich literature remains untranslated, which makes Eduardo Aparicio’s translation of Rodrigo Rey Rosa’s El material humano as Human Matter all the more important.

Rey Rosa, perhaps Guatemala’s most important living novelist, has had an eclectic literary trajectory. Having gone to New York in the early 1980s, he eventually became the protégé of the US-expatriate author Paul Bowles, spending a good deal of time with the author in his adopted home of Tangier, Morocco, and even becoming executor of Bowles’s literary estate upon the author’s death in 1999. Tellingly, one of Rey Rosa’s previously translated novels, the magnificent The African Shore, deals with the intersection of tourism, privilege, and migration in the border zone not between Guatemala and the US, or even between Guatemala and México, but between Morocco and Spain.

READ MORE…

What’s New in Translation: August 2019

Noirs, voyeurs, and sensuality abound in this week's reviews of the newest in translated literature.

This week’s reviews of the newest and most compelling translated literature include the latest work by Poland’s preeminent writer, Olga Tokarczuk, a fascinating portrayal of manic self-interrogation and class by Stéphane Larue, and a darkly dionysian tale of the female gaze by the award-winning Nina Leger. Our editors burrow into the philosophy, language, and atmosphere of these three novels to give you some extra additions to your reading list.

9780525541332

Drive Your Plow Over the Bones of the Dead by Olga Tokarczuk, translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones, Riverhead Books, 2019

Review by Andreea Scridon, Assistant Editor

Janina Duszejko is the kind of woman that many would call “eccentric”: she’s in her mid-sixties, often bordering on paranoia, and she’s firmly convinced by astrology, absolute vegetarianism, and William Blake. In rural Poland, Janina—as she hates to be called—lives peacefully and in relative solitude as a guardian for the summer cabins surrounding her home. However, she quickly comes into conflict with the insensitive and barbarous hunters who reign over the area. The death of a neighbor escalates such tension, creating a series of mysterious murders that Janina will be privy to, and which will culminate in an unexpected twist.

READ MORE…

Philosophical Thriller: Rodrigo Rey Rosa’s Chaos: A Fable in Review

Chaos might have the pace of a thriller, but it has the timely relevance and pointed insight of many a great novel.

Chaos: A Fable by Rodrigo Rey Rosa, translated from the Spanish by Jeffrey Gray, AmazonCrossing, 2019.

Imagine finding yourself in an unknown country, with no understanding of how you got there and the taste of dread in your mouth, and you’ll have a good sense of how it feels to read acclaimed Guatemalan writer Rodrigo Rey Rosa’s novella Chaos: A Fable. According to the publisher’s synopsis, Chaos sets out to be both a “provocative morality tale” and a “high-tech thriller,” and, indeed, it seems to land somewhere between the two: think John le Carré “espionoir” meets Franz Kafka’s The Trial.

Translated from the Spanish by Jeffrey Gray, Chaos is Rey Rosa’s nineteenth novel (the seventh to be translated into English). It follows Mexican writer Rubirosa as he reconnects with an old friend in Morocco and, by agreeing to a seemingly simple favor, finds himself drawn into an international plot to end human suffering by bringing about a technological apocalypse. Chaos indeed.

For a novel titled Chaos, it is perhaps unsurprising that I found the reading experience itself disorientating; so much so, in fact, that as soon as I read the last line, I had to flick back to page one and read it all again to make sure I hadn’t missed anything. (Fortunately, at only 197 pages, you can pretty much do so in one sitting.) Starting—mundanely enough—at a book fair in Tangier, the novella takes the reader on a breath-taking ride via the United States and Greece to Turkey. And I’m sure that, even on a second read, there were allusions and references that went far over my head.

READ MORE…

What’s New in Translation: January 2019

You won't be lacking reading material in the new year with these latest translations, reviewed by Asymptote team members.

Looking for new books to read this year? Look no further with this edition of What’s New in Translation, featuring new releases translated from Kurdish, Dutch, and Spanish. Read on to find out more about Abdulla Pashew’s poems written in exile, Tommy Wieringa’s novel about cross-cultural identities, as well as Agustín Martínez cinematic thriller.

9781944700805_FC

Dictionary of Midnight by Abdulla Pashew, translated from the Kurdish by Alana Marie Levinson-LaBrosse, Phoneme Media (2018)

Review by Jacqueline Leung, Editor-at-Large for Hong Kong

Dictionary of Midnight is a collection of several decades of Abdulla Pashew’s poetry as he recounts the history of Kurdistan and its struggle for independence. Translated from the Kurdish by Alana Marie Levinson-LaBrosse, the work includes a map of contemporary Iraq and a timeline of Kurdish history for those unfamiliar with the plight of the Kurds, something Pashew, one of the most influential Kurdish poets alive today, has taken upon himself to convey and to honor.

READ MORE…

In Conversation: Daniella Gitlin on translating Rodolfo Walsh’s Operation Massacre

"Walsh is relevant for American readers now, even if they don’t necessarily understand the nitty-gritty of the political situation of his time."

One challenge of translation is finding a text that appeals to an audience separated geographically and culturally from the author. Finding a nonfiction text with that kind of currency is all the more difficult. The translator of nonfiction is faced with a text tied to local events and often steeped in a historical, social, and political context. Why should the average international reader care about nonfiction in translation? Today, Asymptote sits down with Daniella Gitlin, the translator of the famous 1957 Argentinian reported novel, Rodolfo Walsh’s Operación Masacre (Operation Massacre), previously excerpted in our Summer 2013 issue, to discuss her encounters with a masterpiece of nonfiction and outline the urgent relevance of a text six decades old. 

Lara Norgaard (LN): Tell me a bit about how you came to translate Operation Massacre.

Daniella Gitlin (DG): I spent the year after college in Buenos Aires working for a nonprofit, Poder Ciudadano, with a Princeton in Latin America Fellowship. I was back in Argentina for a visit and told my friends there that I was applying for the nonfiction writing program at Columbia. Before I left, my friend Dante gave me a copy of Operación Masacre with a dedication in it. He wrote, “Dani my dear, a little ‘Argentinian nonfiction’ will do you good. I hope you like it.” I took the book back with me. I had heard of Walsh, but I didn’t really know anything about him.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your news from the literary world, all in one place.

We’re back with another week full of exciting, new developments in the world of literature! Our Editor-At-Large for Australia, Tiffany Tsao, updates us with a fresh report of prizes and publications and the inauguration of an exciting new festival. Julia Sherwood, Editor-At-Large for Slovakia, is filling us in on the latest exciting news in neighbouring Poland, involving prizes, authors and translators. Last but not least, our Editor-At-Large for Indonesia, Valent Mustamin, serves up a full platter of festivals, publications and awards. 

Tiffany Tsao, Editor-At-Large, with the latest updates from Australia: 

Congratulations to Josephine Wilson, author of the novel Extinctions, for winning the 2017 Miles Franklin Literary Award, Australia’s most prestigious literary prize. The results were announced early last month.

Felicitations also to Stephanie Guest (former Asymptote Australia Editor-at-Large) and Kate Riggs on the publication of their piece “An Architecture of Early Motherhood (and Independence)” in The Lifted Brow’s September issue. The piece received the The Lifted Brow and non/fiction Lab Prize for Experimental Non-Fiction (announced at the end of August) and was lauded by the judges for its “determined fidelity to the banality and logistics of early motherhood—states of radical and ongoing beholden-ness—juxtaposed against reflections from an autonomous life in the margins.”

The shortlist for this year’s Richell Prize for Emerging Writers was announced earlier this week. The five finalist entries are: Michelle Barraclough’s “As I Am”; Sam Coley’s “State Highway One”; Julie Keys’ “Triptych”; Miranda Debljakovich’s “Waiting for the Sun”; and Karen Wyld’s “Where the Fruit Falls.” The prize was launched in 2015 as a joint initiative by the Emerging Writers Festival and the Guardian Australia. The winner will be announced November 1.

READ MORE…