Posts filed under 'Exile literature'

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Palestine, Hong Kong, and Malaysia!

This week, our writers bring you news from Palestine, Hong Kong, and Malaysia. In Palestine, the world has been remembering the renowned writer Mourid Barghouti, who passed away this month; in Hong Kong, Dorothy Tse’s first novel to appear in English, Owlish, will be released by Fitzcarraldo Editions and Graywolf Press; and in Malaysia, two new anthologies celebrate Malaysian writing. Read on to find out more! 

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

If it weren’t for COVID-19, the narrow streets of Deir Ghassana would have been jammed with mourners on Valentine’s day. Just like many other villages around the world, Deir Ghassana—the small serene village to the north of Ramallah in the central hills of Palestine— usually celebrates Valentine’s day, but not this year: for Mourid Barghouti passed away.

Born on a hot day in July 1944 in one of the village’s old houses, Barghouti grew to become a beloved Palestinian poet, performer, public speaker, and memoirist, albeit living most of his life in exile. He wrote the popular memoir I Saw Ramallah, which chronicled his return to the West Bank in 1996 and was translated by novelist Ahdaf Soueif. He also wrote a follow-up memoir, I Was Born There, I Was Born Herewhich tells his story from 1998 to 2010, translated by Humphrey Davies. He published more than a dozen collections of poems, and a collection of his work, Midnight and Other Poemswas translated by his life partner, the great Egyptian novelist Radwa Ashour (1946–2014).

In his foreword to the English version of I Saw Ramallah, Edward Said wrote of Barghouti’s treatment of loss experienced in exile that, “it is Barghouti’s extended rebuttal and resistance against the reasons for that loss that endows his poetry with substance and gives this narrative its positive valence.” The loss of such a writer is great, but Barghouti will always be remembered. His legacy is extremely rich, not only because he was one of the most articulate defenders of the Palestinian cause, but because his writing has encapsulated the collective agony and sumoud (steadfastness) of the Palestinian people everywhere.

In his memoir, Mourid writes about the loss of his private days—his birthday and his anniversary—as author Ghassan Kanafani was assassinated on the date of the first, and cartoonist Naji al-Ali on the second. It seems life is only determined to keep the legacy alive. Sadly for Mourid and Radwa’s only son, the poet Tamim Barghouti (b. 1977), February 14 will be a different celebration from now on.

To get a taste of his writings, a collection of his translated works is published on ArabLit and a wide-ranging interview by Maya Jaggi, published in The Guardian (2008). READ MORE…

Of Loneliness and Disillusion: Abdellah Taïa’s A Country for Dying

While each narrative voice is unique, they all share a sense of loss. [The novel] draws its strength from its haunting air of solitude.

A Country for Dying by Abdellah Taïa, translated from the French by Emma Ramadan, Seven Stories, 2020

A Country for Dying is more about atmosphere than plot. It is a brief, taut work that digs deep into the margins of society to demonstrate the many ways in which colonialism pollutes our notions of love and self. Over the course of three parts and six chapters, Abdellah Taïa introduces us to the inner lives of four immigrants in Paris, as they contend with their present realities, the pasts they are trying to flee, and the dreams they still hope to indulge.

Their stories read like monologues, and talk toward each other more than they ever intersect. In this they mimic the characters, who are largely confined to their individual apartments; even the city that holds them all is, in a way, isolating—a refuge that can never quite be home (as a Moroccan living in Paris, Taïa himself writes from a place of exile). Thus, while each narrative voice is unique, they all share a sense of loss. A Country for Dying draws its strength from its haunting air of solitude.

If there’s anything like a connective tissue between the stories, it is Zahira: a forty-year-old Moroccan sex worker who has moved to Paris to escape the trauma of her father’s suicide when she was a girl. She struggles with the guilt of having “abandoned” him when he fell ill and was confined to the second floor of their house. “I didn’t think my father was going to die,” she reflects, “[b]ut I accepted, just like everyone else, that I wouldn’t see him again . . . The weight of his heavy footsteps echoes in my ear.” Grief-stricken, Zahira struggles to rewrite his story and heal her pain. Much of the chapter devoted to it is written in the second person as she addresses her father directly, updating him on his family’s lives after his death; in practice, however, it feels like she is addressing the reader, telling us her story on her own terms, to great emotional effect.

There is a direct through line between Zahira’s trauma and her instinct to take care of Mojtaba, a gay Iranian exile, when she finds him collapsed on the street. Looking after him over Ramadan helps her cope with her father’s death: “He was also tender, sweet, melancholic. That was obvious immediately. Something in him was similar to me, familiar.” For a moment, the quiet intimacy that forms between them brings them the peace they so badly deserve. Their bond never ceases to feel fragile, though, and it is clear that it will not last. READ MORE…

I Have a Story to Tell: An Interview with André Naffis-Sahely

I was instantly struck by how Sibhatu had managed to balance a fabulistic tone with an exposé's sleuthy grittiness.

André Naffis-Sahely has been translating the multi-lingual work of Eritrean writer, poet, and refugee-rights activist Ribka Sibhatu for over a decade. Born in Asmara but in self-exile from Eritrea since 1982, Sibhatu has lived in Ethiopia, France, and Italy. First published in 1993, Sibhatu’s much-acclaimed Aulò! Canto poesia dall’Eritrea was revised, expanded, and re-released by Italian publisher Sinnos in 2009.  Sibhatu is also the author of Il numero esatto delle stelle, a bilingual edition of Tigrinya folklore. She is the subject of a 2012 documentary film, Aulò: Roma Postcoloniale, holds a Ph.D. in communication studies from La Sapienza, and has been widely published in journals and anthologies around the world.  

Poet, translator, editor, and critic, Naffis-Sahely has translated over twenty fiction, poetry, and non-fiction titles into English. And yet it has still taken Naffis-Sahely almost ten years to garner the funding needed to publish his full-length English translation of Aulò, Aulò, Aulò!, a collection of Sibhatu’s poems and retellings of Eritrean folk tales written in Tigrinya, Ahmaric, and Italian. Ahead of the Poetry Translation Centre’s Ribka Sibhatu Tour, a series of online events celebrating the publication of the book, I asked Naffis-Sahely about the significance of Eritrean sycamore trees, the long road to publication, and white gatekeeping in the publishing industry. André sought input from Sibhatu, and we conducted the following interview via email.  

—Sarah Timmer Harvey, June 2020

Sarah Timmer Harvey (STH): What was the first piece of Ribka’s writing you encountered? Do you remember your initial response, and how you were able to form a relationship with it?

André Naffis-Sahely (ANS): I first came across Sibhatu’s work on a blog sometime in 2009, which featured an account of one of Sibhatu’s visits to a public school somewhere in Italy. The post also reproduced a snapshot of her prose poem “Virginity,” an autobiographical account of how Sibhatu had once been forced to pretend her virginity had been violated to avoid entering an arranged marriage at nineteen, by which time she’d already spent a year in prison for refusing to wed an Ethiopian army officer. I was instantly struck by how Sibhatu had managed to balance a fabulist tone with an exposé’s sleuthy grittiness. The writing was lyrical, yet economical, and the author’s personality was sharply on display: uncompromising and questioning, but never devoid of empathy. Sibhatu’s work clearly operated on a variety of engrossing levels: first and foremost, perhaps, her opus is deeply inspired by her native country’s ancient literary traditions; secondly, it is a song of exile, one which has seen her live in Ethiopia, France, and now Italy. The truth is that translating Ribka Sibhatu also enabled me to interact with my Italian heritage in a way I’d never thought possible. Although I mostly grew up in the United Arab Emirates, my earliest memories of Italy include being chased down the street by neo-Nazis, all for walking hand in hand with my older brother, who—having taken more after our Iranian father—had proved too dark-skinned for their liking. My other memories aren’t too different from that point of view. Thus, translating Ribka not only introduced me to realities I hadn’t experienced or knew little about, but she also helped me reconnect with my own roots. Here was a black woman from Eritrea crafting wonderful, engrossing literature out of a language I thought was too resistant to be employed by anyone as outward-looking as her. Of course, Ribka, like many so-called postcolonial Italian writers, has not received as much attention as she deserves. But I think that will only change with time, albeit perhaps too slowly for many of us.

STH: You have written that you tend “to think of Aulò as Sibhatu’s Leaves of Grass.” Can you tell me why this is?

ANS: As Sibhatu enthusiastically told me during one of our earliest meetings in London in 2011, Eritrean literature has been handed down through generations in the form of aulòs, the Tigrinya word for “bardic songs,” which are performed at public and private celebrations and religious rites. Performers always begin their tales by invoking the word Şïnşïwai, which roughly means, “I have a story to tell,” to which the audience replies, Uāddëkoi şęlimai, “We’re ready, we’re listening.” Sibhatu learned her craft in the capital city of Asmara and her ancestral village of Himbirti, in the high plateaus above the capital, where these stories can be traced back for centuries, and she spent a great deal of time talking to village elders in order to transcribe their stories. Despite falling into various different genres—poetry, fiction, and nonfiction—Sibhatu’s work essentially represents a reconstruction of Eritrea’s cultural heritage in exile, and it is a work that is continually evolving and growing, like Whitman’s Leaves of Grass. It is a deeply personal book, heavily fueled by its author’s biography and background, but it is also one of those rare books that is strong enough to carry a national sentiment—or spirit—on its shoulders. READ MORE…

The Multilingual Carpathians: Weronika Gogola in Conversation

“Only by picking up a magnifying glass and taking a close look at things can you see the truth about yourself and others.”

Weronika Gogola is a Polish writer and translator from Slovak and Ukrainian. Her first autobiographical book Po trochu (Little by Little, 2017), which depicts her childhood in the small village of Olszyny in the Carpathian mountains, is composed of “stories from real life that are usually told bit by bit, in snippets and fragments.” The book was nominated for several literary prizes and in October 2018 won the Conrad Award for a prose debut. For the past three years, Gogola has been based in Bratislava, where Julia Sherwood, Asymptote’s Editor-at-Large for Slovakia, caught up with her last November.

Julia Sherwood: First of all, congratulations on winning the Conrad Award! I loved your book and think that the prize was more than deserved. What does it mean for you?

Weronika Gogola: This award is incredibly important to me, especially since, in the case of the Conrad Award, it’s not just the judges who decide but, first and foremost, the readers. I’m incredibly grateful to them. Besides, a prize is a kind of validation, as well as a bargaining chip for the future. I know that sounds unfair but that’s how the world works—the more prizes and nominations you have the more seriously you are taken. Unfortunately. But, of course, it’s nice to be appreciated. In addition, the Conrad Award includes a grant, which has allowed me to concentrate on my writing without financial worries.

JS: Your book is very firmly located in the world of your childhood. You grew up in a small village in rural Poland, yet ended up living abroad, and are currently based in Slovakia. Were you already living abroad while working on your book, and did the geographical distance give you a new perspective on the place, or did this make the writing more challenging?

READ MORE…

What’s New in Translation: January 2019

You won't be lacking reading material in the new year with these latest translations, reviewed by Asymptote team members.

Looking for new books to read this year? Look no further with this edition of What’s New in Translation, featuring new releases translated from Kurdish, Dutch, and Spanish. Read on to find out more about Abdulla Pashew’s poems written in exile, Tommy Wieringa’s novel about cross-cultural identities, as well as Agustín Martínez cinematic thriller.

9781944700805_FC

Dictionary of Midnight by Abdulla Pashew, translated from the Kurdish by Alana Marie Levinson-LaBrosse, Phoneme Media (2018)

Review by Jacqueline Leung, Editor-at-Large for Hong Kong

Dictionary of Midnight is a collection of several decades of Abdulla Pashew’s poetry as he recounts the history of Kurdistan and its struggle for independence. Translated from the Kurdish by Alana Marie Levinson-LaBrosse, the work includes a map of contemporary Iraq and a timeline of Kurdish history for those unfamiliar with the plight of the Kurds, something Pashew, one of the most influential Kurdish poets alive today, has taken upon himself to convey and to honor.

READ MORE…

Asymptote Podcast: The Power of the In-Between

Voices from our Special Feature

In this week’s all new podcast, dive deeper into our Special Feature on Literature from Banned Nations from our Spring Issue with exclusive interviews with two of our contributors. Writer and educator Lauren Camp speaks about the experiences that inspired her poem Given a Continuous Function, We Define a New Function and what it’s like navigating family history though fragments. Then, translator Ghada Mourad talks with us about the striking work of Syrian poet and journalist Omar Youssef Souleimane, and her translation of his poem, Away from Damascus, which powerfully distills the experiences of Syrian refugees. We also discuss what it’s like to translate the work of those in exile and others from the in-between, and the power of poetry across borders. Welcome to the Asymptote Podcast, available to download today!

Podcast Editor and Host: Dominick Boyle

All sound recorded and produced by Dominick Boyle, or available in public domain.