This week’s reviews of the newest and most compelling translated literature include the latest work by Poland’s preeminent writer, Olga Tokarczuk, a fascinating portrayal of manic self-interrogation and class by Stéphane Larue, and a darkly dionysian tale of the female gaze by the award-winning Nina Leger. Our editors burrow into the philosophy, language, and atmosphere of these three novels to give you some extra additions to your reading list.
Drive Your Plow Over the Bones of the Dead by Olga Tokarczuk, translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones, Riverhead Books, 2019
Review by Andreea Scridon, Assistant Editor
Janina Duszejko is the kind of woman that many would call “eccentric”: she’s in her mid-sixties, often bordering on paranoia, and she’s firmly convinced by astrology, absolute vegetarianism, and William Blake. In rural Poland, Janina—as she hates to be called—lives peacefully and in relative solitude as a guardian for the summer cabins surrounding her home. However, she quickly comes into conflict with the insensitive and barbarous hunters who reign over the area. The death of a neighbor escalates such tension, creating a series of mysterious murders that Janina will be privy to, and which will culminate in an unexpected twist.
The Golden Cockerel & Other Writings by Juan Rulfo, translated by Douglas J. Weatherford, Deep Vellum
Reviewed by Nozomi Saito, Senior Executive Assistant
Juan Rulfo’s prominence within the canon of Mexican and Latin American authors has been undeniable for some time. Regarded by Valeria Luiselli as one of the writers who gave her a deeper understanding of the literary tradition in Mexico and the Spanish language, and depicted by Elena Poniatowska as a figure deeply rooted in Mexican culture, it is clear that modern Mexican and Latin American literature would not be what they are without Rulfo. Indeed, Rulfo often has been credited as the figure to whom the Latin American boom of the 1960s and ‘70s is indebted, and Gabriel García Márquez has said that it was because of Rulfo’s works that the former was able to continue writing and ultimately produce One Hundred Years of Solitude.
Yet for all the recognition that Rulfo’s works have so rightly earned, there has been a persistent misconception that he only published two works of fiction, The Plain in Flames (El Llano in llamas, 1953) and Pedro Páramo (Pedro Páramo, 1955). The Golden Cockerel (El gallo de oro, c. 1956) for too long remained excluded from Rulfo’s oeuvre, even being miscategorized as a text originally intended for the cinematic screen. To reclaim and secure its position in Rulfo’s canon, Douglas J. Weatherford has brought forth The Golden Cockerel and Other Writings, which provides deep insight into the work, ruminations, and personal life of the legendary writer.
The result is a text that is refreshing and diverse. The titular story follows the rise and fall of Dionisio Pinzón, an impoverished man whose crippled arm prevents him from farm labor, the only viable work in the town, and whose destiny changes when someone gives him a golden cockerel that has been badly beaten, having comprised the losing side of a cockfight. While the majority of the story follows Pinzón’s migration in pursuit of wealth, his path eventually intersects with that of the singer Bernarda Cutiño, familiarly called La Caponera, whose own migratory wanderings lead them from one town to the next, to various cockfights throughout Mexico.
Podcast: Play in new window
| Download (Duration: 35:33 — 32.6MB)
In this episode, we crack a window into the creative impulses behind the multilingual writing in our Summer issue. There, Spanish and German, French and Arabic, Romanian, Sanskrit and Afrikaans all find their way woven in with English in poems and a story you don’t want to miss. Here, in this latest installment of the podcast, Omar Berrada and Klara du Plessis allow us a deeper understanding of how their linguistic backgrounds and travels shaped their current writing; while Greg Nissan uncovers other origins for his multilingual creations. So how does a translator go about translating a text already leaping across languages? And what does it take to write in the multilingual mode; does it create its own form, its own genre? What makes a writer feel driven and compelled to step outside the bounds of one language without leaving it entirely? To help us continue down this rabbit hole, Asymptote editor-at-large for Romania and Moldova, MARGENTO (Chris Tănăsescu), uncovers more about his process of translating Șerban Foarță’s poem “Buttérflyçion” for the Summer issue. We’ll explore radical nomadism, emotional chunks of language and more. This is the Asymptote podcast.
Podcast Editor and Host: Layla Benitez-James
Audio Editor: Mirza Puric