Posts featuring Ghassan Kanafani

Prose Against the City: Ibrahim Al-koni and the Matters of the Desert

Al-koni is . . . giving the desert an ideological value that he believes has been lost.

Emptiness, desolation, and thirst—these evocations of the desert are the ones most familiar to the bulk of us, but for some, this wild landscape resists such simple evaluations, holding instead a kingdom of history, knowledge, and narrative. In this essay, anthropologist and writer MK Harb takes us through the literature of the North African author Ibrahim Al-koni, whose sagas reveal the historic philosophy that these regions have preserved. Despite the othering hierarchical nature that has plagued literature, Al-koni’s writings invoke tender and human shapes from his landscapes, arising from that mysterious creature: the Sahara. 

MK Harb recommends listening to this playlist while reading this article and the works of Al-Koni.

The mahri convulsed and its skin turned bloody red. It jittered with pain, its stomach containing a fire burning within and howled “Aw-a-a-a-a-a-a-a.”

Ukhayadd had given the mahri a silphium plant known for its magical capabilities for physical healing, but also for its mind-twisting qualities. Ukhayadd himself began to convulse, through his emotions he felt every bit of the pain the mahri was going through. He pleaded to the various gods in the Sahara from Allah to those guarding the temples to transfer the pain on to him. He yelled “Lord, divide his share of pain. Let me be the one to lighten his burden,” but the mahri still jittered and yelled “Awa-a-a-a-a-a-a.”

Ukhayadd’s emotions then turned to anger. He pleaded with the mahri, yelling “do you think you can escape your fate? Brave men do not try to run from themselves. Wise men do not try to flee from fate.” Ukhayadd did not see the mahri as a horse. He shared with him a sort of otherworldly love and addressed him with the various emotional capacities you would with a human. 

This imagery ripe with lore and the transfiguration of pain comes to us through the words of the novelist Ibrahim Al-koni. Al-koni is a prolific writer, having penned over eighty novels, with his most famous being The Bleeding of the Stone (translated by May Jayyusi) and Desert Gold (translated by Elliot Kolla), from which this preceding passage of Ukhayyad and the mahri comes. Al-koni hails from Libya, though he does not identify as a Libyan author; while he comes from the land that is now nationally defined as Libya, he is unwilling to commit to nationalist or modern labels. Having grown up in the traditions of the Tuareg, an Amazigh group that inhabits the borders in and out of the Sahara and whose cultural and geographic traditions were heavily disrupted by the imposition of colonial and national borders, this nomadic upbringing seeps throughout his words. His writing is divorced from a need to construct urban environments or a sense of linear time and space; instead, it is imbued with a Sahrawi melancholy, which conjures up vast plateaus that are full of events as enthralling as those unfolding in cities.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Presenting literary news from Egypt, USA, Morocco, and Qatar!

We are back with your weekly dose of literary news from around the world. Our very own Jessie Stoolman takes you on a journey through the cultural landscape of Morocco and Qatar. Following, our editor-at-large on the ground Omar El Adl writes about the latest goings-on in Egypt, and last but not least, Reverie Powell brings you the latest from the buzzing literary scene in Texas.

Jessie Stoolman, Editor-at-Large from Morocco, reports from Morocco and Qatar:

The 21st Annual Salon International de Tanger des Livres et des Arts just wrapped up on May 7 after four days of roundtables, workshops, concerts (including the iconic Moroccan rock band, Hoba Hoba Spirit), and appearances from world-renowned authors like Mohamed Kacimi (featured in our latest issue), Sapho, and Tahar Ben Jelloun (Prix Goncourt winner).  In conjunction with the book fair, Darna Theater’s Dakirat al Mostakbal – Memoires d’Avenir presented “Nous Sommes”, a piece outlining the lives of two young Moroccans that asks “[s]ommes-nous condamnés à n’être que ce que l’on nous sommes d’être?” Darna Theater is a local non-profit situated outside Tangier’s old city that provides community members opportunities in drama education. “Nous Sommes” was presented in both French and Darija (Moroccan Arabic.)

Don’t fret if you weren’t able to attend the book fair because there is still a chance to see Abdellah Taïa at the Librairie des Colonnes in Tangier on May 9, where he will present a brand-new translation of his novel, Un pays pour mourir, into Arabic (بلد للموت).  At the book fair, Taïa gave a conference about his writing and the difficulties facing society today which was structured as a conversation between him and young Tangerines. Taïa’s letter “Homosexuality Explained to My Mother” and an interview with the author appeared in Asymptote’s July 2012 issue.

READ MORE…