Posts filed under 'parent-child relationships'

Blog Editors’ Highlights: Winter 2024

Taking a closer look at Asymptote’s milestone issue!

Not sure where to start with our tremendous fiftieth issue? Our blog editors talk their favourites.

In its overarching theme of “Coexistence,” Asymptote’s monumental 50th issue draws together the quiet, the forgotten, and the unseen, allowing us to inhabit worlds that are not our own. From the bright unease of Elena Garro’s “The Week of Colors” (tr. Christine Legros), to the serene, dynamic stanzas of Eva Ribich’s Along the Border (tr. Julian Anderson), to the dedicated love in Almayrah A. Tiburon’s “Keyboard and Breastfeed” (tr. Bernard Capinpin), Asymptote’s Winter 2024 Issue examines the relationships we have with each other, with the world, and with ourselves.

Dark and unflinching, Maria Grazia Calandrone’s Your Little Matter delves into the ambiguous history of the author’s mother Lucia, her parents’ joint suicide in Rome, and all that was left behind. Central to the piece are physical mementos—two old photographs of Lucia, a list of items left in a suitcase, clippings from a newspaper—from which Calandrone pieces together the story of her parents’ lives, revealing aspects of a woman her daughter barely knew. Alongside the photos come memories passed down and memories created, as Calandrone pieces together the life of a young woman who was nearly forgotten. 

Translated by Antonella Lettieri, Your Little Matter is a work of empathy—of putting on a parent’s shoes, of imagining the pain and the love of the life that led to yours. The lives of our parents are distant, disconnected from our own. Even for those who knew their parents, the question of who they were before we existed can be haunting. What did you lose when you had me? What did you gain? It can be a self-centered venture, as relationships with parents often are, and Your Little Matter simultaneously veers away from and embraces this selfishness. Who were you? Why did you have to leave? I want to remember you; I want you to be remembered. Calandrone’s condemnation of the society that killed her parents; the somber moments spent amidst photographs, imagining; the love she holds for someone who can only be known retroactively—these elements draw you into Lucia’s life, her story, unforgettable. READ MORE…

Skin Has Two Sides: Bruna Dantas Lobato on Translating Jeferson Tenório

. . . racism and colorism affect all of us . . . there’s no interpersonal relationship that isn’t shaped by it.

In 2023, Bruna Dantas Lobato won a PEN Translates grant for her work on Jeferson Tenório’s The Dark Side of Skin, a moving, feeling novel of how relationships—between parent and child, between lovers, between a body and a city—change, develop, and intwine against powerful institutions and worldly violences. Through the story of Pedro—which is in turn told through the life of his murdered father—Tenório vividly inscribes the urbanity of Porto Alegre and the generations that move through it, along with the cruelty, the mystery, and the love. In this interview, Lobato speaks on the novel’s treatment of racism, its refractions of Baldwin, and how its author draws on Brazil’s rich aesthetic canon.

Xiao Yue Shan (XYS): You’ve spoken before about how passionate you are about translating titles from the northeast of Brazil, but The Dark Side of Skin takes place in in southern Brazil—Porto Alegre—and Tenório has spoken about how the racism it describes is one that is expressed more pointedly in regards to the city’s relatively homogenous population. Could you speak a little bit about how geography or regionality works in this novel, and also about what drew you to translate it?

Bruna Dantas Lobato (BDL): The Northeast of Brazil, where I grew up, is very underrepresented in literature both in Brazil and abroad. There are very few authors from that region available in translation, especially compared to the whiter metropoles. I’d love to see a greater range of stories from different parts of Brazil in English, so we don’t keep reading the same versions of Latin America over and over again. 

I was drawn to Tenório’s novel for similar reasons, for how it presents the experience of a Black man in a predominantly white city with insight and tenderness. It’s a beautiful and painful book, and to have Tenório join the slate of Porto Alegre authors widely available in English with a different kind of book was important to me. I hope the publishers who often tell me that they already have their one Brazilian author—or one author from a certain region—will see that one voice can’t possibly represent a whole country.

XYS: A significant portion of the novel is written in the second person, which is a literary point-of-view that I think is especially sensitive to each individual language and the culture it stems from (e.g. in terms of interpersonal hierarchies, categories of persons, speech-acts). How was it working with the second person here?

READ MORE…