Language: Italian

Summer 2023: Highlights from the Team

Still looking for entry points into our brand-new Summer issue? Members of our multi-continental team offer you several!

From the Indonesian Feature in the Summer edition, I was intrigued by the poems of Nirwan Dewanto, in vivid translations by John H. McGlynn, including “The Way to the Museum,” which begins with “All eyeballs dipped in the vinegar of the bourgeoisie will become pickled eyeballs” and continues, in long lines, to contemplate class, blindness, and revolution. It resonated against the pathos and absurdity in excerpts from Ulrike Draesner’s Schwitters, translated by Sharon Howe, and Tatiana Niculescu’s play Brancusi v. United States, fresh portraits of European Modernist artists Kurt Schwitters and Constantin Brâncuși, respectively. In each case, as the exile of the artist comes to the fore, the language of their place of origin is woven into the text, along with glimmers of humor. I particularly appreciated the note from Niculescu’s translator Amanda L. Andrei, which describes the process of working, as a heritage speaker, with her father Codin Andrei: “The emotional challenge [of translating this work] lies in my own hang-ups of being a non-native speaker due to political and historical forces beyond my control. When we co-translate, my father and I converse about Romanian culture from a perspective free of Western stereotypes of communism, vampires, and oppression, and we are delighted.” Finally, I was swept up in the atmospheric excerpt from Habib Tengour’s Women of the Odyssey (tr. Teresa Villa-Ignacio) while listening to Tengour’s mellifluous reading of the subtle text in French, describing those who console themselves by “sticking ear in seashell” or the “Unfinished / Wave bringing you to the threshold.”

—Heather Green, Visual Editor

I adore the rush of the speaker’s voice in Enrico Remmert’s The War of the Murazzi (tr. Antonella Lettieri), and its syntactical verbality, meandering but never losing control, digressing into tightness, into an accumulation of narrative stress. I love as well the narrator’s contextualisations of the backdrop of Turin and its historico-social problems with violence, particularly in a refugee context: Turin feels masterfully integrated into the plotline, like a combattant in the Murazzi war itself, and the vivacity of its violence continues running, naturalistic, organic, as the “river never stops running.”

The textuality of Mateo Díaz Choza’s Precipitations (tr. Lowry Pressly) is staggering: the dual columns that inform multiple methods of reading the poem, as well as the materiality of the poem, almost transforming it into an object itself. The way the words waterfall down the screen mimic the “drop,” a kind of fall from heaven, in a mode that lends itself to the digital form undoubtedly better than it would a magazine or a standard-format book, in the “depths of the page” that ultimately do not supercede the infinite scroll of the screen. When the poem’s substance and words meet and meld into each other, the poem’s two columns also merge into one, into the “weather,” “snow-mute” but “beautiful” in the void of its meaning. Choza creates an aesthetics of decay, of death, of abandonment, but of regeneration as well. The drop recurs again and again; the speaker will continue to recognise his lover, again and again.

I love the adventure of Amyr Klink’s One Hundred Days Between Sky and Sea (tr. Rachel Morgenstern-Clarren), the sense of movement through space and time that underpins the narrator’s paradoxical stillness, immobility. It is remininescent of Jules Verne’s Voyages extraordinaires, venturing beneath the sea or into the heart of volcanoes, on a journey pushing against the boundaries of human capacity. Klink melds the joy and exuberance of a child discovering the world with a practical, didactical style of writing that underpins the veracity of his voyage. I find this piece particularly apt for Asymptote as a vessel in the sea of understanding, a buoy of translation in the archipelago of languages.

I appreciate Asymptote‘s continued dedication to featuring Ukrainian writing in each issue, particularly Ukrainian writing about the Russian invasion. In my view, this is one of the most essential tasks of literature in translation: to continually draw attention to the diversity of global experiences; to remind us that our lives are not insular, that we are not islands. To that end, I found Anton Filatov’s Finding Myself at War (tr. Patricia Dubrava) both heart-wrenching and vital. As his “eyes bleed” before the cruelty of false news stories, so do readers’ eyes before the horrors of Ukrainian soldiers’ war experiences. They are given voice not in those news stories, but in literature. Sharing their stories—and I love the detail of the abandoned cat, ironically (or not?) named Death, as well as the final section on cinema—is an act of taken care.

I find Nicole Wong’s discussion of translation theory in The Terroir of a Single Work: Redefining Scope in Approaches to Translation incredibly pertinent and eloquent, and I particularly enjoy the ‘close reading’ section where she dissects her own translation of Proust. It’s a priviledge to experience the clarity and sharpness of such a mind through this piece. Her style is reminescent of Kundera’s narrator in The Unbearable Lightness of Being: playful, heavy on metaphor without falling into abstraction, clear, enlightening (and bearably so!). Since reading this piece, I’ve found myself returning to it as I internalise and integrate her analysis into my own understanding of translation.

 —Michelle Chan Schmidt, Assistant Editor (Fiction)

READ MORE…

Translation Tuesday: “Invasion” by Diego Lama

The throng grew. There were people with greatcoats, mantles, furs, swords, sandals, wigs…

This Translation Tuesday, we present an oblique scrap of fiction from Diego Lama, translated into compact, equivocal English by Rose Facchini. An apparition disturbs Alfio from his espresso: his grandfather, dapper, smiling, and back from the dead. In the space of four hundred words, things only get stranger.

Alfio was sitting in the café when all of a sudden, he saw an old man appear. It was his grandfather.

“Hi, grandpa.” Alfio stood up, holding his demitasse.

His grandfather was a tall, thin gentleman of respectable appearance. He had big, blue eyes and a kind expression, reassuring, always elegant, always in a suit, always with polished shoes.

“Hi, grandpa,” Alfio repeated.

His grandfather had been dead for more than fifteen years. Alfio perfectly remembered the shoes and jacket they put on him the day of the funeral.

“Hi, grandpa,” he repeated a third time. “Weren’t you…?”

“Yes, I was,” the grandfather said, smiling in his own way, as if everything—even death—could be resolved with a witty remark. “I was. But now I’m alive!”

“I don’t get it.” Alfio sat down. “I just don’t get it.”

“Me neither, but I’m happy.” His grandfather remained standing. “Your grandmother’s also come back!”

“Grandma?” Alfio placed the demitasse on its saucer. “But… Grandma died more than sixty years ago, when dad was only a little boy.”

“A tragedy.” The grandfather smiled. “The important thing is that everything ended in the best possible way. We’ll just have to make do for a little while. Grandma and I need a place to stay, Alfio.”

“Go to dad’s house!”

“He’s too old. If he sees us, he’ll have a heart attack,” the grandfather smiled. “You’re not going to leave us high and dry, are you?”

“Of course not, grandpa. Where’s grandma?”

“There.” READ MORE…

What’s New in Translation: July 2023

New work from Natalia Ginzburg and Djuna!

This month, we’re excited to introduce two works that explore social intricacies from two respective angles: the familial and the technological. From the Italian, lauded modernist Natalian Ginzburg’s most recent English-language work plumbs into the combustive conflicts within a family unit to reveal the complex moralism within our most intimate relationships. From the Korean, science fiction author Djuna conjures a thrilling tale of how corporate politics and advancement colonises upon human identity. Read on to find out more!

ginzburg

The Road to the City by Natalia Ginzburg, translated from the Italian by Gini Alhadeff, New Directions, 2023

Review by Catherine Xinxin Yu, Assistant Director of Outreach

Seventeen-year-old Delia is a frivolous beauty with neither talent nor sense. Her hobby is to get dolled up in her blue dress, take the dusty road to the city, and stroll around, admiring its affluence. Seeking to escape from the drabness of her townish family, she thought a bright future had beamed on her when a rich doctor’s son began pursuing her, but little did she know that it was an abyss, instead, that beckoned.

The Road to the City is Italian novelist Natalia Ginzburg’s earliest published work, written in 1941 and published in 1942. At the time, she had been sent into internal exile to a village in Abruzzo for her husband’s anti-Fascist activities. Missing her home city of Turin while developing close ties to the locals in Abruzzo, she blended the places and people from memory and real life to craft this nuanced novella, with a snappy style that “[her] mother might like”.

Ginzburg has an incredible talent for depicting explosive clashes within families, integrating insight and humour into her narrative. English readers might already be familiar with her voice through Family Lexicon, her autobiographical novel published in 1963, and in The Road to the City, we see her burgeoning style with same pithy descriptions and wry comedy, surgically precise choice of scenes and voices, refrains of familial sayings as inside jokes and memory triggers, and nuanced character sketches that highlight their contradictions and moral ambiguity. But unlike Ginzburg’s own family, which is soldered with love and a common cause against fascism, The Road to the City traces how a family splinters into pieces from collective shame and spite.

READ MORE…

Announcing Our June Book Club Selection: Where I Am by Dana Shem-Ur

Reut senses more and more how even common tongues can quickly become incommensurable walls, especially within the confines of her family.

In our global village, a great many of us have found ourselves in liminal states between cultures, countries, languages, and selves—whether in travel or in daily life. As the world becomes seemingly smaller, however, our internal universes have continued to expand and multiply, as demonstrated in Dana Shem-Ur’s penetrating and incisive novel, Where I Am—our Book Club selection for the month of June. Portraying the conflicts and multitudes of a woman inhabiting the very definition of a cosmopolitan life, Shem-Ur brilliantly encapsulates the alienations that pervade contemporary existence, tracing all the detritus of when an individual collides with place.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Where I Am by Dana Shem-Ur, translated from the Hebrew by Yardenne Greenspan, New Vessel, 2023

In the world of literature, the question of one’s own “where” takes on new dimensions. “Where” dances sinuously with class, language, education, climate, religion, politics, and more, each amorphous construct reinforcing and transforming the others, driving back the question of origin into the unknowable. The concept of “where I am” is dictated not only by the objective latitudes and longitudes of geography, but also by the subjective constructs that layer over each other—over “me” and “you.” Reut, the protagonist of Dana Shem-Ur’s Where I Am, translated from the Hebrew by Yardenne Greenspan, embodies this dance even more strongly in her position as a foreign resident and translator, amidst the confusingly cosmopolitan yet prescriptive Paris literary scene.

READ MORE…

Internal and External Dialogues: PEN Grantee Isabella Corletto on Being Multilingual and Coming to Translation Through Publishing

Constantly switching back and forth or speaking in Spanglish, gave me a lot of flexibility with the way I use language and approach the world.

Earlier this year, PEN America awarded the 2023 PEN Grant for The English Translation of Italian Literature to Isabella Corletto, a young Guatemalan translator based in Crown Heights, Brooklyn. The grant awards $5,000 to an individual working on translating an Italian literary fiction or nonfiction text into English, and with it, Isabella will complete the translation of Giorgia Tribuiani’s Padri (Fazi Editore), a novel whose prose, according to her, “blurs the lines between narration, internal dialogue, and external dialogue”, built around “the tension between the mundane and the extraordinary”.

As a translator working with multiple source languages, Isabella also translated from Spanish into English Amalia Andrade’s Things You Think About When You Bite Your Nails (Cosas que piensas cuando te muerdes las uñas) in 2020, and currently works at Indent Literary Agency (home of authors like Leila Guerriero, Dolores Reyes, Oscar Martínez, and Guadalupe Nettel) and Words Without Borders as their 2022-2023 editorial fellow.   

A talented polyglot born in Guatemala City but with access to an international education, she has been formed by a myriad of languages: Spanish, English, Italian, and Portuguese. In her work, she sees no borders between them. “The more language and literature classes I took, the more interested I became in reading exophonic and multilingual writers, many of whom I realize now are also translators,” she said.

Recently I had a chance to talk to her about her craft and being multilingual. We discussed growing up bilingual, working in publishing, the authors that shaped her as a person and reader, and the need and importance of translating more Guatemalan and Central American authors into English.

 José García Escobar (JGE): I feel like we can ask translators the following question a limited number of times before it gets redundant. So, I’d like to take advantage of the moment. What drew you to translation?

Isabella Corletto (IC): I’ve always loved reading and writing, and I grew up bilingual—yet I never really thought much about translation growing up. While I always knew it was a useful skill and was grateful for it, I think I took speaking both fluently for granted, to a certain extent. Probably because most people around me growing up also spoke both languages. I always knew I wanted to write and work with books, but I never considered literary translation as a possible career path.

Learning Italian made me realize how much I love learning and working with multiple languages. For the first time, I had to think about all of the grammatical and idiomatic particularities of a language I was learning, but also of the two I grew up with.

READ MORE…

Salone del Libro 2023: Diversity through the Looking Glass

The theme for this year’s Salone was “Through the Looking Glass”, featuring over 1,500 kaleidoscopic encounters between storytelling and reality.

The Salone Internazionale del Libro di Torino, or the Turin International Book Fair, was established in 1988 to connect every single participant in the wide-ranging world of literature—from publishers to librarians and, of course, readers. Throughout a large catalogue of readings, performances, conferences, and workshops, the Salone brings in guests from all over the country and abroad to share in the joy of the written world, discuss the current prospects and themes of the industry, and showcase both Italian-language literature and promoting international writing within Italy. This year, Catherine Xin Xin Yu attended the fair on behalf of Asymptote to find out what it has on offer, from migrant literature to eco-writing.

From May 18 to 22, the 35th Salone Internazionale del Libro—the largest annual book fair in Italy—attracted over 200,000 visitors to the Lingotto Fiere exhibition centre in Turin. Over five days of panels, lectures, publisher exhibitions, and literary initatives, perhaps the biggest news story to emerge from the event is an ecofeminist protest led by Non una di meno (Not One Woman Less) and four other Turin-based activist groups against Eugenia Maria Roccella, the anti-abortionist and queerphobic Minister for Family, Natality and Equal Opportunities. Protestors, along with members of the audience who spontaneously joined them, prevented the politician from presenting her newly released memoir in order to demonstrate what it is like to be silenced by the state institutions she represented—which tampers with women’s rights to abortion and surrogate maternity while muddying the water with media misrepresentation and cracking down on protests using police forces. While this peaceful protest was labelled as “anti-democratic” and “unacceptable” by the Meloni government, the Director of the Salone, Nicola Lagioia, defended the contestation as a legitimate democratic act. This is one way in which the Salone provided an urgently needed platform for repressed voices, while opening up a pathway to diversity.

Indeed, the theme for this year’s Salone was “Through the Looking Glass,” featuring over 1,500 kaleidoscopic encounters between storytelling and reality, with notable attempts to bring forward new, alternative perspectives. One such novelty was the focus on colonial legacies and decoloniality. A panel featuring the Somali-Italian author Igiaba Scego, Turin-based Albanian visual artist Driant Zeneli, and Italian crime fiction author Carlo Lucarelli looked at the removal of Italian colonial history from collective memory—drawing attention to the lack of guilt and the myth of “Italiani brava gente” (“Italians, good people”). Many place names in Italy still bear witness its colonial past: visitors in Turin might notice that the final stop of Metro Line 1 is called Bengasi (like the city in Libya); I myself have rented a flat on Via Tripoli and regularly run errands on Via Addis Abeba (like the capital of Ethiopia) and Via Macallè. But these quotidian reminders often go unnoticed, and colonial history is not systematically taught in schools.

salone del turino 1

At the heart of the discussions on how this silence can be broken are words that “tear apart, resist, and restore,” to quote Jhumpa Lahiri’s preface to Scego’s latest novel, Cassandra a Mogadiscio (Cassandra in Mogadishu). Another panel on decolonisation, featuring the Italo-Somali author Ubah Cristina Ali Farah, the Iraqi author and intellectual Sinan Antoon, and the Filipino trauma journalist Patricia Evangelista, insisted on the importance of reconstructing the lived experiences of victims from a non-Western point of view, and restoring names and humanity to these individuals. Italian, the language of formal education in ex-colonies like Somalia and Ethiopia, is both a line of coloured division and the language of cultural exchange. Recognising the plurality of Italian and using it to foreground individual experiences are both ways to decolonise while writing in the language of the colonisers. READ MORE…

Translation Tuesday: “Lucky to be a horse” by Luigi Pirandello

He really can’t grasp the fact that he’s free.

The mystery of an abandoned horse, and what thoughts its mind might contain, are the subject of this week’s Translation Tuesday feature. With the acuity that earned him his Nobel Prize, Luigi Pirandello pores over its gaunt, overworked body and peers into its blankly staring eyes, searching for traces of animal thought.

The stable is there, behind the closed door, just past the entrance to the rustic, downward-sloping courtyard with its worn cobblestones and water tank in the center.

The door has become porous. It was green once, but now it has lost almost all its color, like the house, with that pale-yellow plaster, which makes it look like the oldest and most miserable one in the suburb.

This morning at dawn, the door was locked from the outside with a huge rusty chain, and the horse that was in the stable was taken out and just left there. Who knows why? With no reins, or saddle, or saddlebag, without even a halter.

He’s been standing there patiently, almost immobile, for a long time. Through that door, he can smell his stable, right there, close by, and the courtyard. And when he breathes in through his dilated nostrils, it’s as if he’s sighing.

With every sigh there comes, curiously enough, a nervous twitch of the hide on his back, where the mark of an old saddle can be seen.

Free as he is from any kind of horse tack, his head and his whole body, it’s easy to see what time has done to him: His head, when he lifts it, is noble still, but sad. His body is pitiful: the back is knotted; his ribcage sticks out; his flanks are pointy. His mane, however, is still thick and his tail, although somewhat thin, is long.

A horse that can be of no use anymore, to be honest.

READ MORE…

Spring 2023: Highlights from the Team

Don’t know where to begin with our latest issue? Here are some personal recommendations from our amazing staff!

I read the Spring 2023 edition of Asymptote as the NBA playoffs began in the United States, and Damantas Sabonis (son of legendary Lithuanian player Arvydas Sabonis) and the Sacramento Kings faced the defending-champion Golden State Warriors in a first-round matchup. I was immediately drawn to the nonfiction piece “Liberating Joy” (tr. Delija Valiukenas) which centers the 2003 European Basketball Championships and the collective joy that the Lithuanian team, Žalgiris, inspired in their fans all over the country. Author Julius Sasnauskas, also a priest and monk, approaches the topic from his unique perspective, incorporating Catholic doctrine into his narrative which intertwines sports, culture, and national identity.

 —Mary Hillis, Educational Arm Assistant

Alaa Abu Asad’s interview with J Carrier, for the very nature of its form, felt at times reductive of his rich investigations into the everyday, but the poetry in Asad’s visual pieces aptly captures the sentiment of (un)belonging.

Resonating very much with Hannah Arendt’s quote “it wasn’t the German language that went crazy,” Yevgenia Belorusets’s interview with Eugene Ostashevsky begins with her love of the Russian language. It’s only right that “no language can be mobilized against the tremendous violence offered by war […],” and this renders many writers and artists hopeless especially in times of insurmountable physical and linguistic violence. Yet it is still, somehow, language that rebuilds one’s voice and keeps one conscious. Ostashevsky’s question is also very apt in this regard when he argues “the idea that any language can’t express the full range of human relations and emotions is false.” Belorusets’s answer, “maybe it’s easier for us to think that it is the language that is under threat,” is at once the most poignant critique of and piercingly emotional charge against the “easier” indictment of language.

—Megan Sungyoon, Assistant Editor (Poetry)

A highlight of our animal-themed Special Feature, Yolanda González’s “Song of the Whale-road”(tr. Robin Munby) is so dense and weighty in meaning that I feel the reader cannot but be transformed; the original piece, as well as the translation, so deftly compresses eons of whale-years and experience into an exceptionally moving and eloquent and elegant piece. I particularly love the ambiguity of the pronouns—it takes a few readings to wrap your mind around the narrative voices and personages, which further adds to the ‘darkness’ of the piece and the impression of coming out into the ‘light’ of mental clarity with each read.

 —Michelle Chan Schmidt, Assistant Editor (Fiction)

Let it Go by Mariana Berenice Bredow Vargas, has an urgent, propulsive rhythm in Forrest Gander’s translation, and, in the stunning audio version by the author, feels almost like a hymn, each mesmerizing, sweeping me into the vision of the poem. After reading the dazzling Present Tense Machine by Gunnhild Øyehaug (trans. Kari Dickson), I was thrilled to see “But Out There—Out There—,” a nonfiction piece by Øyehaug, this time in Francesca M. Nichols’s translation, and this essay is similarly, satisfyingly interior, funny, inviting, and surprising, although it is itself focused on the quality of “incompleteness,” which, for Øyehaug, makes writing a novel so difficult. The excerpt from Wu Ming-Yi’s Cloudland, translated by Catherine Xinxin Yu, is concerned with a relationship between text and life, which is similar to the relationship between dreams and experience. This delicate story of a man, following the traces of his late wife’s short story about cloud leopards, into a mountain forest, where he uploads mapping data and images into a cloud of a different sort, was one of the most memorable pieces in the issue, and I’ll certainly be keeping an eye out for the English publication of the novel. I’ve been intrigued by what I’ve heard of Mircea Cărtărescu’s Solenoid, but even if I hadn’t, Alex Lanz’s review would have been well worth the read for Lanz’s kaleidoscopic descriptions and grapplings with the book’s allusions and form, and with Cărtărescu’s “Bucharest, that ‘open-air museum’ of melancholia.”

 —Heather Green, Visual Editor

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Spring 2023

Diving deep into the issue with spotlights on Bolivia, Ukraine, Romania, and more!

Our Spring 2023 issue is alive. Animated with the wide plethora of voices, lifeforms, and phenomenon from thirty different countries, this selection of world literature is moving, feeling, singing, and changing—wonderfully emblematic of writing’s capacities to transcend the page or the screen. To aid you in your explorations of this multivalent “Vivarium,” our blog editors present their favourites from the issue, including our first ever feature of Bolivian literature, and work from Portugal’s famed modernist, Fernando Pessoa. 

“Love does not fulfill itself,” the philosopher Jean-Luc Nancy once wrote, “it always arrives in the promise and as the promise.” Though it seems almost flippant, in this line is the (not so well-kept) secret that has always led me to look for love in poems, that moves me to believe there is still no better medium than poetry to offer us love’s canyons and shadows, and that it is the poem’s purposeful language which allows us to seek love out—not in the validating or reciprocating constructs of daily life, but in truer forms: those sublime visions, conquerings of time, and suspensions of reality. Nancy knew that love is unfulfillable because its absolution is impossible, but it still comes to us as inextricable from eternity: the promise of love is love’s own perpetuity, the promise that love’s law is the one that overcomes all others. And though there are great, sweeping narratives of love in novels, there are wondrous portrayals of love in theatre and in cinema, there are photographs and paintings that capture love’s possibilities and devastations, but the reason I return to the poem is that it, too, is a form that recognises its own innate impossibility (because how can a word capture any of this), and then goes on to form its own laws, which enact the impossible.

Mariana Berenice Bredow Vargas’s alluring, propulsive work, “Let it Go,” is one of the most magical love poems I have come across in some time. Translated with the expert, time-keeping ear of Forrest Gander (whose prowess is especially evident in his rendering of the last lines), the piece begins with an invitation and does not wait a beat before seemingly taking us by the hand to sweep over the landscape, magic carpet-ing over the exhaustive obligations of everyday patterns and collected burdens, up and towards the vast and imagined horizon that separates the awake and the dreamed, into the kaleidoscoped marvels and cacophonic frequencies of everything the world has to offer. The poem is an exalted plea for the lover to recognise the availability of immense beauty and profound joy, but also a tender admittance that one can only get there travelling alongside another: “. . . there’s life // dreaming you past the pain, let’s go, I want / to dream it too . . .” Balancing the imploring voice of a hopeful romantic with the resonant fact that fantasy is essential to anyone wanting to live, within Vargas’s impatient call is the promise of love—a promise so beautiful, it almost doesn’t need to be kept. READ MORE…

Our Spring 2023 Edition Is Here!

Featuring Fernando Pessoa, Franca Mancinelli, Wu Ming-Yi, and Yolanda González in our animal-themed special feature

Experience the world anew through non-human eyes in “Vivarium,” our Spring 2023 issue! From macaques to marmots, muntjacs to mosshoppers and microscopic prokaryotes, a superabundance of literary life overflows from 30 different countries. In this thriving biosphere, you’ll find work from Estonia and Oman flowering in the same soil as Alaa Abu Asad’s Wild Plants and our first entry from Bolivia via Pulitzer Prizewinner Forrest Gander. The same Pangaean ecosystem sustains our animal-themed special feature headlined by Yolanda González, recipient of the 2001 Premio Café Gijón Prize, and 2018 Booker International longlistee Wu Ming-Yi. Alongside these, there are the always thought-provoking words of Italian poet Franca Mancinelli, which bloom in both the Interview and Poetry section—the latter also shelters Fernando Pessoa, whose brilliant co-translators Margaret Jull Costa and Patricio Ferrari have rendered him in one of his most mordant heteronyms, Álvaro de Campos.

announcement READ MORE…

Translation Tuesday: [Not the truth] by Riccardo Benzina

I never told you. / Now I let the trap speak / for me.

For Translation Tuesday, Italian poet Riccardo Benzina shows us the psychic toll of lies upon the liar in this haggard confessional. His lines, slowed nearly to a slurring by ragged breaks and repetitions, and translated with care by Marco Malena, evoke the sort of exhaustion that only prolonged deception can cause. “Worn out is the idea,” indeed.

Not the truth. That’s why I’m telling you
I’d like to rest.
Worn out is the idea.

Yes I’d like to, I’d like to
if I can because
later on the doldrums will turn into a giant strut, almost
an entire world and I will be
entirely taken, you will be
entirely taken, we will be taken.

I’d like to rest my self as well, my self
you leave in the closet every time
burning a merciless cross
on the wall of your chest. The distance
unsewn, a desperate kiss on the windows.

I never told you.

Now I let the trap speak
for me. You’ll see
that I’ve read and not replied, that you don’t receive, you haven’t
received anything. READ MORE…

Words Like Gunpowder: An Interview with Najwa Bin Shatwan

What you consider unreasonable, logically fallic, or absurd is our ordinary reality. . .

Najwa Bin Shatwan is a Libyan academic and novelist—or so you will find written across the pages of many journals’ and publishers’ websites, alongside her stories in Arabic and their English translations. But she is so much more, as anyone who has had the pleasure of reading her works can attest to. Born in a land continually reeling with political unrest, she has been denied the privilege of free learning—such as of foreign languages—and suppressed and prosecuted for shedding light on the suffering of people past and present. Still, she weaves magic with words, painting vivid scenes with surreal imagery, and draws you into dialogue and contemplation by first making you smile. 

The imagery used in her pieces is enchanting, which is perhaps not a surprise given how images drive her. Her novel The Slave Yards, which made her the first Libyan writer to be shortlisted for the International Award for Arab Fiction, was catalyzed from an incident wherein she saw a photograph of Benghazi at a friend’s place; the photograph compelled her to show the reality and horrors of the slave trade in Libya. While there have been attempts to shut her down—which have succeeded in making her emigrate to Italy—her oppressors have failed to silence a voice that incorporates the many people, dialects, values, and thoughts she embodies. 

Her latest publication, Catalogue of a Private Life, is a collection of short stories translated form Arabic by Sawad Hussain, and it is a tapestry that incorporates many dualities of a people and their identity: their quirks and rigidity, their ready acceptance of bizarre circumstances and tunnel vision in regular circumstances, their warm humour and the dread of their situations. It won the 2019 English PEN Translates award, and I had the pleasure to talk to her about her life as well as the stories in this collection.

Chinmay Rastogi (CR): Your work has been a guiding light towards the suffering of people in Libya, but it also unveils the atrocities conducted by people of the region in the past, as in The Slave Yards. How difficult is it to stand on middle ground, to give both accounts through your writing?

Najwa Bin Shatwan (NBS): Writing in culturally thorny areas such as the Arab region is not easy, especially if the writer dismantles topics of social or political sensitivity—whether from the past or the present. It is easy for a book’s subject to incite conflict or escalate into a declaration of hostility. Our writing, which focuses on real matters, creates enemies, and such antagonism does not stop at a point of view that differs from what the writer’s. Rather, it may escalate into bloodshed or physical assault, simply because the writer presents a proposal that is different from the society’s vision, and is not in line with the prevailing ideology.

I felt the ferocity of this difference in my writing in terms of its social and political orientation, and with the spread of freedom of expression—which reached a chaotic peak with the emergence of social media—it became possible for those who disagree with a writer to inflame or incite public opinion against them.

Words are like gunpowder—they can ignite at any moment, and the type of writing that touches open wounds is not welcome; people prefer to proceed with their lives in denial, and believe that adopting a false mental attitude regarding many issues is better than getting into trouble.

As a writer, I work honestly and impartially, without complacency, and I feel the danger to my life, to my chances and fortunes in general. READ MORE…

Fall 2022: Highlights from the Team

Where to start with our glorious Fall 2022 issue? Here are some entry points, courtesy of our global team!

Emma Ramadan’s work as a translator has been so important to me and my literary journey—not least because of the attentiveness she lends to the writers she translates from Francophone North Africa, such as Ahmed Bouanani. I also really admire the way she speaks about her process with Claire Mullen in her interview, the passion and commitment and genuineness that shine through, for instance, in how she discusses her feelings at finally finding a copy of Molinard’s Panics. It reminded me a little of Alice Guthrie’s work with Malika Moustadraf’s Blood Feast, which was also out of print and circulated online as low quality scans.

I really love the slow, meditative writing of Dejan Atanacković’s absent narrator in Lusitania (tr. Rachael Daum). When it ranges with a kind of radical exteriority over the ephemera that remains of Teofilović, and the marginal annotations of Stojimirović that accompany his journals, it reads almost like the prose of Sebald—with the enigma of Teofilović as one such central, inaccessible figure around which the story endlessly circles, never losing sight of the larger political and social context.

Laksmi Pamuntjak’s “The Tale of Mukaburung” could easily have been written and translated to pander to a white gaze, and it’s really to the credit of both Pamuntjak and her translator Annie Tucker that there is a pervasive self-sufficiency to the story and its world, a refusal to explain itself, a matter-of-fact revelling in the ordinariness of its own magic and ritual. This seems especially commendable when a dominant affect in the story is puzzlement and defensiveness, in confrontation with foreigners whose presence and purpose are unknown, even to the reader, until much later in the story when it is revealed that many among them are political prisoners.

—Alex Tan, Senior Assistant Editor (Fiction)

Olavo Amaral’s “Steppe (tr. Isobel Foxford) is exquisite in every way: the writing of the translation, the unusual subject matter, the relationship and emerging love between the two main characters and how it is described, the mood created by the atmosphere of snow and remoteness.

I have been following closely the horrors of Putin’s war in Ukraine and though still angry and frustrated by its continuation, I thought I was fairly hardened to the extent of Russian atrocities. But I broke down towards the end of Galina Itskovich’s War Diary (tr. Maria Bloshteyn), where the unspeakable rape and violence against children is put into words.

—Janet Phillips, Assistant Managing Editor

Kudos to Jonathan Chan for beautifully translating such ancient poems of Choe Chi-won, whose characteristic loneliness metaphorized in natural images is successfully rendered in translation.

think one of the most important missions of Asymptote is to sustain languages under oppression, be that a national language that is close to extinction or the voice of a people amid a political process of erasure. Lauren Bo’s review of The Backstreets by Perhat Tursun undertakes this mission in remarkable earnest and rigor, by not only posing the biopolitical question of survival faced by the Uyghurs but also diligently analyzing the text via a close reading, and ultimately marrying the two to derive a conclusion that engages readers with the enduring challenge of humanity that surpasses the violence that is immediately palpable: “The Backstreets is an account of survival and a reminder that even the cruelest elements of humanity are fabricated out of absurdity and fear of the uncertain.”

The elusive language of Krikor Beledian’s “Unpeopled Language” (tr. Taline Voskeritchian and Christopher Millis) is delicate yet piercing, and while  the history of the Armenian genocide cannot be separated from the poetics of Beledian, its implementation of “the tool against the game of expression“ speaks to the broader context of the survival of a people and their language in and after the era of mass murder.  

—Megan Sungyoon, Assistant Editor (Poetry)

READ MORE…

The Fall 2022 Issue Is Here!

Featuring Kyung-Sook Shin, Emma Ramadan, Aram Pachyan, and Álvaro Fausto Taruma amid new work from 32 countries and 19 languages

Welcome to “Half-Lives,” our new Fall 2022 issue, where never-before-published work from 32 countries and 19 languages confront life as it shouldn’t be: stunted, degraded, perversely foreshortened—in short, half-lived. Its centerpiece is the Armenian Special Feature, generously sponsored by the Calouste Gulbenkian Foundation, under the aegis of which we are proud to present stunning new translations of emerging authors such as Aram Pachyan, last year’s winner of the EU Prize for Literature—Armenia’s first recipient!—alongside more established voices like Narine Abgaryan, Krikor Beledian, and Hrant Matevossian. Inescapably harrowing because of their historical contexts, many of these works set the tone for the rest of the issue—including a gritty dispatch from Ukraine via Galina Itskovich and a spotlight on Ukraine-born artist Sergey Katran. Elsewhere, Claire Mullen chats to Emma Ramadan about the joy of translating from the archive, past contributor Anton Hur brings us a new short story by 2012 Man Asia Literary Prize recipient Kyung-Sook Shin, and Grant Schutzman delivers our first work from Mozambique in the form of moving poetry by Álvaro Fausto Taruma. All of this is illustrated by our amazingly talented guest artist, the London-born creative Louise Bassou.

On the heels of Roe being overturned, our editors have also responded by centering one half of the human condition in this issue. Pregnancy is the subject of Lusine Kharatyan’s keenly observed #America_place Pregnant and S. Vijayalakshmi’s intimately recounted Just Like a Womb. Growing up (a “difficult art” according to a very wise Montserrat Roig in this issue’s inspiring Brave New World Literature Feature), the women in these pieces are made to feel less than human in contradictory ways, shamed for the developing bodies in which they are trapped (Rosabetty Muñoz) while becoming objects of unwanted desire at the same time (Eszter T. Molnár). In Mexico, Karen Villeda reminds us that the consequences of being a woman can be fatal, writing that women are not alive, but only “still alive” until they are not. How do women counteract the stunting forces of a hostile world? From the ventriloquism of an Abuela who talks to herself to ensure that no one else speaks for her in Alejandra Eme Vázquez’s You’ll Leave Your Body Behind to the adoption of a third language by Jhumpa Lahiri to develop her own linguaggio, as revealed in Translating Myself and Others reviewed by Caterina Domeneghini, giving voice to female experience, as we endeavor to do in this issue, is one shared mode of resistance.

revised_blog

No matter your taste, there’s something for everyone in this edition, so circulate this glorious new issue by printing our Fall 2022 flyer (downloadable here); like and share our issue announcement and article plugs on Facebook, Instagram, and Twitter.

To read the world and read it more fully is itself a recipe for a fuller existence. If we’ve made a difference in that regard to your lives, please consider celebrating our full twelve years of publishing the best in world literature by joining us a masthead or sustaining member from as little as $5 a month—for a limited period only, we’ll even throw in a bonus 2023 digital Asymptote calendar!

READ THE NEW ISSUE