Asja Bakić’s short-story collection Mars, translated by Jennifer Zoble, is slated for release by the Feminist Press in March of 2019. Though she’s a prolific poet, short-story writer, translator, and blogger in the former Yugoslavia, Mars will be her first publication in English. Bakić grew up in a turbulent Tuzla, Bosnia, lives now in Zagreb, Croatia, and laments the limitations that national borders place on literary exchange. The twists and turns in her speculative narratives leave readers suspended in a heady no-man’s-land between Earth, Mars, and the moon; life, death, and purgatory. Bakić speaks with Asymptote’s Assistant Editor Lindsay Semel about translation, Eros in literature, and the proliferation of ideas.
Lindsay Semel (LS): You often participate in literary events around the former Yugoslavia and Eastern Europe. Can you tell me about what you’re seeing there? What interests or bothers you? What trends are emerging? Which voices are notable? How is it different for you, interacting in virtual and physical spaces as an artist?
Asja Bakić (AB): Well, I am seeing my friends. We all know each other. Most of us were born in the same country in the eighties; the language is still the same if you ask me. It doesn’t matter if I go to Belgrade, Novi Sad, Skopje or Tuzla—it feels like home. The problem is that the crude political divide doesn’t let us read each other the way we should. I try to pay attention to what is published in Serbia, Bosnia, and Montenegro, but I fail miserably. The borders do not let books go through, so you have a Croatian author who must publish their book in the same language three times—for the Serbian, Bosnian, and Croatian markets, which is ridiculous. We have four versions of Elena Ferrante. Do we really need to publish the same book repeatedly? Wouldn’t it be better if we were to translate and publish different and new voices? That is why I prefer the internet. You find your friends there, you read each other, you comment—it is livelier. The internet is more real nowadays, because it doesn’t try to deny common ground.
If you love reading fiction by writers from around the globe, you are used to hearing about the big prizes that put international literature in the spotlight: the Nobel Prize for Literature, the Neustadt International Prize for Literature, the Man Booker International, the Caine Prize, the Prix Goncourt, the German Book Prize, the Cervantes Prize, the Tanazaki Prize, and many others.
In fact, you might even have trouble keeping up with the variety of United States–based awards just for literature in translation, from the Best Translated Book Award (now eleven years old) to the National Book Award’s new Translated Literature category. It’s getting to be like following the Olympics, without all the fuss over new stadium construction. For one thing, winning books, like medal-bedecked Olympians, don’t get to the podium all by themselves. Winners need a team (and a coach and money) behind them. For another, we know that lots of great contenders don’t make it to the final round.
So what should we know about book prizes as we are reading the shortlisted candidates or hoping for a win for one of our favorite writers?
It’s Friday, which means it is time to catch up on the literary news from around the world, brought to you by our fabulous Asymptote team! This week, we highlight France, Singapore, and the United States.
Barbara Halla, Editor-at-Large, reporting from France:
As previewed in our January dispatch, Paris is getting ready to host its annual Book Fair, starting March 16. The spotlight this year will be on contemporary Russian literature, with thirty-eight guests including Olga Slavnikova, Vladimir Charov, and Alexandre Sneguirev—all previous winners of the Russian Booker Prize. But even before the fair opens its literal doors, another event is organized in Southern France to satisfy those readers that can’t make it to Paris. Bron, a commune of Lyon, will hold its first Book Festival, dedicated entirely to contemporary fiction, between March 7 and 11. The festival celebrates those French authors who showcase the heterogeneous nature of the novel itself, with a spotlight on the works of Jean-Baptiste Andréa, Delphine Coulin, Pierre Ducrozet, Thomas Gunzig, and Monica Sabolo.
March is also Women’s History Month and French publishers have joined in the effort to promote literature by women and on women. Folio, a Gallimard imprint, has launched its “Femmes Prodigieuses” (“Brilliant Women”—a play on Elena Ferrante’s “My Brilliant Friend”) campaign on social media, urging readers to read and share the works of their favourite women authors. Folio’s own suggested reading list include classics and contemporary authors, from Virginia Woolf to Marie NDiaye and Chimamanda Ngozi Adichie. Beyond just the campaign, publishers are celebrating Women’s History Month by simply publishing more women. Simone de Beauvoir’s memoir “L’age de discrétion” (“The Age of Discretion”), analysing womanhood at sixty and beyond, will be published for the first time as a standalone book. Albin Michel, another major publisher, will publish Susan Rubin Suleiman’s “La question Némirovsky,” a biography of Irène Némirovsky, of “Suite Française” fame, to paint a portrait of a great, and yet forgotten, author.
In a riveting interview with the world-renowned writer Edwidge Danticat—announced just yesterday as next year’s recipient of the Neustadt International Prize for Literature or the “American Nobel”—Romie Desrogéne poses incisive questions about life and death, and how art attempts to make sense of them. Danticat’s works have earned her a long list of awards and have been translated into numerous languages including French, Italian, Spanish, Japanese, Korean, and Swedish. Her most recent novel, The Art of Death: Writing the Final Story, was released via Graywolf Press this past July.
Edwidge Danticat’s work creates spheres where the natural and the supernatural, the “isit” (here) and the “lòt bò” (elsewhere), the evil and the good, the historical and the fictional, the personal and the political, are in perpetual contention and symbiosis.
A couple of weeks ago I was looking for a book at home and my eyes kept being drawn to big books: 2666, The Emperor of Lies, Ulysses, The Satanic Verses, Stone Upon Stone. Thick books with titles and author names in large font—and I noticed all by men. And what about women? I’d studied literature, helped judge the Best Translated Book Award a couple times, and I review books, so I assumed I had lots of big books, a good balance of literary work by everyone from everywhere. In a few minutes’ time though I counted eighteen big, 500-plus-page books by men and just one by a woman: Simone De Beauvoir’s The Second Sex.