Posts filed under 'agency'

What’s New In Translation: October 2017

Looking for your next novel? Here are three of the most exciting new releases from around the world.

Every month, batches of books arrive fresh on the shelves of bookstores around the world. Our team has handpicked three exciting new reads to help you make up your minds on what to sink your teeth into, including novels from Italy, Brazil and Norway. 

Dust-MC

Dust by Adrian Bravi, translated from the Italian by Patience Haggin, Dalkey Archive Press.

Reviewed by Lara Norgaard, Editor-at-Large, Brazil.

“‘How long will I have to flail about, drowning in the world of the microscopic?’”

This is one of the many questions that the narrator, Anselmo, of Adrian Bravi’s novel Dust anxiously asks himself while coping with his total phobia of dust. The depth of his internal interrogation hinges on the word “microscopic”: Anselmo faces not the literal question of clean living, but instead the concept of infinite accumulation and infinite loss—of seconds and minutes, of words and ideas, of skin and hair and other shavings of the physical self.

To read Patience Haggin’s forthcoming English translation of Dust (Dalkey Archive Press, October 2017) is to slowly sink into an ocean of everyday minutiae. The book centers on Anselmo, a librarian living with his wife Elena in the fictional city of Catinari, Italy, and his daily routine of cataloguing books, obsessively dusting surfaces, and frequently writing letters that invariably never reach their destination.

What gives this novel its power is not the literal subject matter of the book, which often threatens to overtake the prose in its tedium, but instead the artful language that invites us to meditate conceptually on the simple life represented. Anselmo, at one point, compares his monotonous work cataloguing books to that of a “simple mortician sorting bodies for burial according to their profession”; at another moment, his wife Elena says that reading newly published books is akin to, “‘studying smoke your whole life when you’ve never seen fire.’” These metaphors broaden a seemingly narrow scope, bringing us closer to fully imagining humanity’s constant and immense decay.

READ MORE…

What’s New in Translation? December 2016

Asymptote reviews the latest translated books from Spanish, German, and Konkani

peter

The Moravian Night by Peter Handke, tr. Krishna Winston, Farrar, Straus and Giroux

Review: Laura Garmeson, Assistant Copyeditor

Not long after midnight, with wintry constellations etched across the Serbian sky, a group of six or seven men make their way through the darkness from various nearby villages to approach the Morava River, a tributary of the Danube. They have been summoned by the owner of a houseboat moored by the riverbank, guided by its neon sign blazing the boat’s name: “Moravian Night”. Once on board, they are greeted by a man who was formerly a well-known writer. He extinguishes the glowing sign, calls for silence, and begins to tell the listeners his story.

So begins The Moravian Night, the latest shimmering, introspective novel to appear in English from the renowned Austrian author Peter Handke, translated from the German by Krishna Winston and published by Farrar, Straus and Giroux. Handke is no stranger to controversy, with his support for Serbia’s Milošević in the 1990s provoking widespread outrage, and the alchemy of this work seems to draw from the political life and writing life of its author. Employing cameo appearances of characters from previous Handke novels and plot points about the fallout of Central European projects and failed Balkan states, Handke toys with reality, as he sees it, through the cracked lens of fiction.

The resulting book, which on the surface is the story of the nameless writer’s journey across Europe from east to west, is really a travelogue of the mind. This obscured narrator travels through the Balkans, Spain, and Germany, retraces his own steps from previous decades, and reencounters figures who were once figments of memory: “the longer he walked the more he fell into his previous footsteps, footsteps of air”. The parallels to One Thousand and One Nights are established in the book’s first scene, and continue with the same undercurrent of danger and threat of death that forced Scheherazade’s stories into being. The narrator seems impelled by the same threat in the dark on board the Moravian Night. Storytelling here is the antithesis of death – the recreation of a life – and a disrupter of time.

READ MORE…