Posts filed under 'female body'

Where the Change Comes From: Saskia Vogel on Translating Balsam Karam

Here are the losses. Just listen this time. That directness is so wonderful.

In The Singularity, Swedish author Balsam Karam instills a startling and deeply profound gravity within the devastating fractures of life—mothers who lose children, migrants who lose countries, and the emotional maelstroms stirring at the precipice of disappearance. With an extraordinary style that exemplifies how poetics can search and unveil the most secret aspects of grief and longing, Karam’s fluid, genre-blurring prose is at once dreamlike and harrowingly vivid, with the remarkable sensitivity of translator Saskia Vogel carrying this richness through to the English translation. We were proud to select this novel as our January Book Club selection, and in this following interview, Vogel speaks to us about how Karam’s writing works to destabilize and shift majority presumptions, as well as how literature can echo, verify, and perhaps change the way we live.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Rachel Stanyon (RS): How did you come to Balsam Karam’s work?

Saskia Vogel (SV): I first encountered Balsam’s work through Sara Abdollahi, one of my favorite literary critics in Sweden—she’s full of integrity, and really cares about literature and its transformative potential. She had done a podcast with Balsam, and their conversation really struck me, especially Balsam’s extraordinary representation of solidarity. This is exemplified in her first novel, Event Horizon, which, as I understand, is connected to The Singularity like a kind of diptych; they’re of the same world, and written with the same sorts of strategies—for example, a lot of the details of place, location, and identity are unstated. I find this aesthetic really compelling.

Balsam assumes that she’s writing into Sweden and a majority white culture, and she doesn’t want to give people an easy out where they can say, “I’ve been to Beirut. It’s not exactly like that.” She instead strips away detail and, in The Singularity, focuses on loss and the effects of war on individuals, as well as on migration and racism.

Another extraordinary feature of her prose is that the white gaze is decentered, which works to shift how the presumed audience reads and perceives some of the most pressing and potent human experiences of our time. She moves us away from the particularities of politics, and tries to make us understand what it feels like to be in a certain position. In that way, she really encourages and facilitates a deep growth and compassion—if you’re open to it, I guess. READ MORE…

In Good Company: Megan Berkobien and María Cristina Hall on Translating The Left Parenthesis

[B]eing able to share genius in whatever way or form is the most beautiful thing there is.

Muriel Villaneuva’s The Left Parenthesis takes place by the sea, a fitting setting for a story that weaves in-between motherhood and mourning, loss and reinvention, the mind and the body. In the stunning autofictional tale of a recently widowed mother attempting to piece together her shifting roles in the world, Villaneuva merges the surreal and the intimately physical to chart the mystifying journey one takes back to get to oneself. In the following interview, Rachel Farmer talks to the co-translators of The Left Parenthesis, Megan Berkobien and María Cristina Hall, about the book’s feminism, Catalan specificity, and its “uncomplicated” representation of motherhood.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Rachel Farmer (RF): First of all, before we dive into The Left Parenthesis, I’d be really interested to hear about your process as co-translators. In the brilliant conversation recently published in the Oxonian Review, the pair of you talked about working together on another co-translation of Montserrat Roig. Can you tell us just a little bit about this relationship?

Megan Berkobien (MB): Well, my dissertation is about co-translation, especially as a socialist and ecological phenomenon; it really came from the fact that basically all my translation experiences have been collaborative. I went to school at the University of Michigan for both my PhD and undergrad, and in the translation workshop there, everything was done together. So, it came naturally when I met María Cristina. The first thing we worked on as a team was a little anthology on women writers in Catalan—that’s when I realised we were really on the same page. We wrote the opening essay together, and it just really worked. We just feed off one another’s poetic creativities, I guess.

María Cristina Hall (MCH): For us, having the interaction of editing together was a way to build trust, to understand that our voices were similar enough to co-translate. Our process involved dividing the book up, each doing fifteen pages, then looking at each other’s version and editing it as if it were our own piece—so there’s never that feeling of holding back. It seems very natural to edit, sometimes heavily and sometimes not. If ever a word comes up where we think, “how should we translate that?”, we have a back-and-forth, and it goes smoothly from there. It’s very enriching, and I think something Megan touched on in her dissertation was the importance of working in a community and having company. Translation is usually very solitary work, so it’s very different to have this practice.

MB: In a lot of ways, the fact that translators are artists insinuates at the worst part about being an artist: that you have to work by yourself, and that you have this “grand genius” inside you. I just don’t think genius is never located in one person, and being able to share genius in whatever way or form is the most beautiful thing there is.

RF: Was there anything in particular about The Left Parenthesis that needed a different approach?

MCH: Well, it was our first project together, and then we did Goodbye Ramona by Montserrat Roig. In that book, the voices are so distinct that we divided it by character, so I worked on the one from the 1900s and Meg did the one from the 1960s—and the one from the 30s, we shared between the two of us. Because Meg is more active in the Socialist party, she could be the character who was politically involved, while I took on the conservative one since I live in Mexico and I have more of a background in Catholicism. But The Left Parenthesis is just one character talking about herself.

MB: We did have to attend to making sure it was all one unified voice, and as such it made a lovely first project because it’s almost as if our voices were weaving together. If we take a cue from the book to describe this, it’s kind of like waves were flowing over us, and each new wave made us come together a little bit more. READ MORE…