We’re back with another round of exciting literary news from around the globe. This week’s dispatches take us to South Africa, the United States, and Guatemala.
Alice Inggs, Editor-at-Large, reporting from South Africa:
An anticipated event on the Cape Town literary calendar, the annual Open Book festival,will take place from September 5-9. The inclusive festival, at which spoken-word performances and bookmaking classes are added to the program alongside interviews with international authors and panel discussions on feminism, appears to have a particular focus on migrancy and notions of place this year, with several talks hosted by the African Centre for Cities.
The attendance of influential urbanist, researcher, and author AbdouMaliq Simone points to this unofficial theme. Simone’s enduring optimism with regards to city spaces and the possibilities they hold for producing new forms of trade, particularly in the context of those inhabitants who are forced to adapt for reasons such as crumbling infrastructure or illegal residency, is a trait that looks to carry over to the rest of the festival.
Continuing our Asymptote Book Club interview series, Assistant Editor Kevin Wang talks to Nicky Harman, translator of Yan Ge’s The Chilli Bean Paste Clan. In addition to co-Chair of the Translators Association (Society of Authors), Nicky Harman is one of the foremost contemporary Chinese-to-English translators and a passionate advocate for Chinese literature in English. Her previous work includes translations of novels by Jia Pingwa and Xu Xiaobin.
Read on to find out why Yan Ge asked for the swearing to be made more “colourful” in the English version of her work, which sections of The Chilli Bean Paste Clan were almost untranslatable, and why relying on Google Images can sometimes be a dangerous approach to translating…
Kevin Wang (KW): In your acknowledgements, you mention that Yan Ge “went above and beyond the call of duty in examining and discussing the English text.” How would you describe the differences between working with an author closely involved in the process and translating a nonliving author?
Nicky Harman (NH): Well, I do like my authors to be alive! I almost always want to be able to raise a few queries with them. For instance, with Jia Pingwa, I needed to know more about a rudimentary cooker that the migrant workers used in 高兴 (Happy Dreams). He kindly did a sketch for me, and it turned out to be made from an old oil drum. That’s the kind of crucial information that you couldn’t get if the author was dead: in this case, the internet was no help.
The Asymptote Book Club will be celebrating our six-month anniversary with a first (virtual) trip to China. Back in 2014, Words Without Borders described The Chilli Bean Paste Clan (我们家 in the original) as China’s “best untranslated book.”
Four years on, Yan Ge’s “delightfully irreverent” novel is finally appearing in English, thanks to Balestier Press, and Asymptote Book Club members will be among the first to sample a “masterful translation” by Nicky Harman.
We’ll be hosting a full discussion of The Chilli Bean Paste Clan on our dedicated Book Club page; to get you started, here’s Asymptote Assistant Editor Kevin Wang’s take on the novel: