Our editors pull both national bodies of literature and international exchanges into focus this week with a melange of events alive with tribute, celebration, and solidarity. In Toronto, a wide ranging arts and culture festival bring Iranian New Wave poetry and theatre to its stages. Valencia Poetry Festival proves a worthy debut with enthralling performances, experiments, and urgent messages. Tibetan literature and academia is featured with a comprehensive translation of a classic Buddhist text and a rich anniversary conference. This week’s dispatches are not to be missed!
Poupeh Missaghi, Editor-at-Large, reporting from New York City
Tirgan Festival, a celebration of Iranian art and culture, is held between July 25 and 28 in Toronto, Canada. This year’s festival includes some fifty events with participation of two hundred thirty guests, including performers, musicians, writers and poets, scholars, and others.
One of the events is a tribute to Iranian New Wave poet Yadollah Royaï (born 1932). Currently based in Paris, Royaï is one of the founders of “espacementalisme,” a poetry style influenced by Husserl’s phenomenology. The event will include scholars Farzaneh Milani and Khatereh Sheibani, editor and journalist Hassan Zerehi, Tirgan CEO Mehrdad Ariannejad, and Yadollah Royaï himself.
Today on the blog, podcast editor Layla Benitez-James draws us into the vibrant but seldom-discussed community of Black writers in Spain. In this essay-interview hybrid, she introduces us to two booksellers working to amplify the voices and and experiences of black Spanish writers.
In the past year, I have interviewed three of the panelists from the 2018 Tampa AWP panel sponsored by ALTA, “Translating Poetry, Translating Blackness,” for the Asymptote podcast: Lawrence Schimel, John Keene and, Aaron Coleman. My last interview with Coleman gave me a quote which has been rewritten at the beginning of each new journal I’ve started since December as it got at something that I have often felt but never expressed so well: literary translation is a tool to make more vivid the relationships between Afro-descendent people in the Americas and around the world.
I was reminded of the first time I read Tram 83 by Fiston Mwanza Mujila and Americanah by Chimamanda Ngozi Adichie. Of course, nothing overlapped with my life exactly, but there was this kind of constant shock and pleasure at recognizing pieces of my identity described by people from places I had never been, a sense of belonging and kinship.
Beyond dictionaries and historical reference works, in my latest projects I have relied heavily on community to understand the context of the text. I moved to Spain in 2014 to work on translation and improve my Spanish. I had fallen in love with the practice after a translation workshop at the University of Houston and started translating the work of Madrid-born and based poet Óscar Curieses. After a teaching placement in the city of Murcia flung me much farther south than I had originally planned, I began to find incredible Murcian poets, like Cristina Morano, Bea Mirales, José Daniel Espejo, and José Óscar López, whose work I wanted to bring into English.
The tides of cultural change are reflected in the literary festivals of Spain, Brazil, and South Africa this week as our editors point us to the increased awareness of both past misrepresentation and the lack of representation altogether. As more dismal political news from around the world rolls in, such instances of rectification and progress from the cultural sphere are a source of light and comfort.
Layla Benitez-James, Podcast Editor, reporting from Spain
April might be the cruellest month for some glum, English poets, but in Spain, spring has arrived and ushered in a blossoming book fair season. Alicante has just wrapped up its 2019 Feria del Libre with a refreshing theme of Mujeres de Palabra, celebrated from March 28 to April 7. The long week was packed full of readings, signings, booths, and workshops. This year, many activities were aimed at younger readers.
Among many great Spanish writers was a personal favourite, Murcian writer Miguel-Ángel Hernández, whose 2013 novel Intento de Escapada (Anagrama) was translated into English by Rhett McNeil (Hispabooks, 2016) as Escape Attempt and was also translated into German, French, and Italian. Compared to both Philip Roth and Don DeLillo, Hernández’s El dolor de los demás (Anagrama, 2018), which he was signing at the fair, is now high on the reading list.