Everything Lost is Found Again: Four Seasons in Lesotho by Will McGrath, Dzanc Books, 2018
To recognize one’s own foreignness in a place that is foreign is difficult. To write it is even harder. In Everything Lost is Found Again, journalist Will McGrath’s Lesotho-set travelogue, he does what is almost antithetical to the travel writing genre and acknowledges his foreignness, resisting the impulse to position himself as the default cultural setting and transfer “otherness” to the country and its citizens. The fact that this book is printed in English and primarily sold in the States means that his audience is also foreign to the place he is writing about, making McGrath’s reversal a considerable achievement.
But let’s begin one step back. How should a foreigner write about a place, particularly a place in Africa: the continent of ready stereotypes and tired clichés? In Binyavanga Wainaina’s satirical 2005 Granta essay, “How to Write About Africa,” the Kenyan author advises: “In your text, treat Africa as if it were one country . . . Don’t get bogged down with precise descriptions . . . Throughout the book, adopt a sotto voice, in conspiracy with the reader, and a sad I-expected-so-much tone . . . Remember, any work you submit in which people look filthy and miserable will be referred to as the ‘real Africa,’ and you want that on your dust jacket . . . Readers will be put off if you don’t mention the light in Africa. And sunsets, the African sunset is a must. It is always big and red. There is always a big sky.”
Summer is drawing to a close and our bookshelves are groaning with the weight of new releases. Asymptote team members review three very different books—a genre-bending meditation on the practice of translation, a German bestseller about African refugees in Berlin, and an anthology of monologues that were once performed on the streets of Quebec City. There is much to delve into.
This Little Art by Kate Briggs, Fitzcarraldo Editions.
Reviewed by Theophilus Kwek, Editor-at-Large, Singapore.
It is in 1977, as he begins lecturing as Professor of Literary Semiology at the Collège de France, that Roland Barthes realizes he is no longer young: an “old and untimely body,” on a “new public stage.” But to speak to the students gathered—with their “new concerns, new urgencies, new desires”—he will have to “fling [himself] into the illusion that [he is] contemporary with the young bodies present before [him]”; he must, in Kate Briggs’s memorable words, forget the distances of age and time, and be “carried forward by the force of forgetting, which is the forward-tilting force of all living life.”
Briggs’s new book-length essay on translation, published this month by Fitzcarraldo (who surely must produce some of the most elegant books around) joins the ranks of treatises that ponder how we, as practitioners, should “properly register what’s going on with this—with [our]—work.” It’s an important question, she argues, not only because translation is a little understood (and hence undervalued) enterprise, but also because the process of translation itself sheds light on what it takes to make meaning, and art. Her answer, pursued over seven interlocking chapters, runs parallel to Barthes’s realization. Just as the old professor must “be born again,” translation is the work of making new: of bridging time and language to “make [literature] contemporary with [our] own present moment.” READ MORE…