Posts featuring Laksmi Pamuntjak

Fall 2022: Highlights from the Team

Where to start with our glorious Fall 2022 issue? Here are some entry points, courtesy of our global team!

Emma Ramadan’s work as a translator has been so important to me and my literary journey—not least because of the attentiveness she lends to the writers she translates from Francophone North Africa, such as Ahmed Bouanani. I also really admire the way she speaks about her process with Claire Mullen in her interview, the passion and commitment and genuineness that shine through, for instance, in how she discusses her feelings at finally finding a copy of Molinard’s Panics. It reminded me a little of Alice Guthrie’s work with Malika Moustadraf’s Blood Feast, which was also out of print and circulated online as low quality scans.

I really love the slow, meditative writing of Dejan Atanacković’s absent narrator in Lusitania (tr. Rachael Daum). When it ranges with a kind of radical exteriority over the ephemera that remains of Teofilović, and the marginal annotations of Stojimirović that accompany his journals, it reads almost like the prose of Sebald—with the enigma of Teofilović as one such central, inaccessible figure around which the story endlessly circles, never losing sight of the larger political and social context.

Laksmi Pamuntjak’s “The Tale of Mukaburung” could easily have been written and translated to pander to a white gaze, and it’s really to the credit of both Pamuntjak and her translator Annie Tucker that there is a pervasive self-sufficiency to the story and its world, a refusal to explain itself, a matter-of-fact revelling in the ordinariness of its own magic and ritual. This seems especially commendable when a dominant affect in the story is puzzlement and defensiveness, in confrontation with foreigners whose presence and purpose are unknown, even to the reader, until much later in the story when it is revealed that many among them are political prisoners.

—Alex Tan, Senior Assistant Editor (Fiction)

Olavo Amaral’s “Steppe (tr. Isobel Foxford) is exquisite in every way: the writing of the translation, the unusual subject matter, the relationship and emerging love between the two main characters and how it is described, the mood created by the atmosphere of snow and remoteness.

I have been following closely the horrors of Putin’s war in Ukraine and though still angry and frustrated by its continuation, I thought I was fairly hardened to the extent of Russian atrocities. But I broke down towards the end of Galina Itskovich’s War Diary (tr. Maria Bloshteyn), where the unspeakable rape and violence against children is put into words.

—Janet Phillips, Assistant Managing Editor

Kudos to Jonathan Chan for beautifully translating such ancient poems of Choe Chi-won, whose characteristic loneliness metaphorized in natural images is successfully rendered in translation.

think one of the most important missions of Asymptote is to sustain languages under oppression, be that a national language that is close to extinction or the voice of a people amid a political process of erasure. Lauren Bo’s review of The Backstreets by Perhat Tursun undertakes this mission in remarkable earnest and rigor, by not only posing the biopolitical question of survival faced by the Uyghurs but also diligently analyzing the text via a close reading, and ultimately marrying the two to derive a conclusion that engages readers with the enduring challenge of humanity that surpasses the violence that is immediately palpable: “The Backstreets is an account of survival and a reminder that even the cruelest elements of humanity are fabricated out of absurdity and fear of the uncertain.”

The elusive language of Krikor Beledian’s “Unpeopled Language” (tr. Taline Voskeritchian and Christopher Millis) is delicate yet piercing, and while  the history of the Armenian genocide cannot be separated from the poetics of Beledian, its implementation of “the tool against the game of expression“ speaks to the broader context of the survival of a people and their language in and after the era of mass murder.  

—Megan Sungyoon, Assistant Editor (Poetry)

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Fall 2022

Writing life as it is lived—that is, writing life that is half-lived.

In our Fall 2022 issue, we are presenting work ranging across thirty-two countries and nineteen languages, moving and shifting the demarcations of nation and language with the fluidity and imaginative capacities of language. Here, blog editor Xiao Yue Shan presents a roadmap through some of the most moving, exciting content encased within this latest release, including a text from our feature on Armenian literature, an essay on the “job” of writing from Catalan writer Montserrat Roig, and a Indonesian fiction of human distancescolonial, geographical, and carnal.

In every country there is a river, along the banks of every river there are people, and within the minds of each person there persists a single heartbeat of a mind that begins, as they situate themselves along the river, to pulse with that river’s inimitable current, to infiltrate that moment of flow with a different rhythm, that which they have carried with them and now relieve into the waters, and the water does what it does—it merges. In Aram Pachyan’s fluid, lyrical excerpt from P/F, translated sensitively from the Armenian by Nazareth Seferian, this instance of communion is fortified with the author’s masterful command of oratory and soliloquial language, iterating a return to faith “. . . like the prodigal son, sitting on your rib seeing my salvation in your murky waters, my peace in your obscurity, the lymph of life still gurgling in your grime.” The excerpt demonstrates not only the immense living intelligence of inhuman bodies, but also their pivotal and profound point of contact with human emotion—grief, loneliness, resolution, and hope. P/F is described as a text that swims in memory, and even in this brief extract we are afforded a wide-ranging glimpse at memory’s infinitely mutable potentials, of the seeds of experience which exponentiate into monuments of time, equally deceptive as it is formative, equally polluted as it is seeking of purity, and ever-changing even as it attempts to convince us of its sameness. In long, ranging lines melding concrete situation with poetic abstractions, Pachyan begins to tells us of this river:

This is not the Euphrates, nor the Tigris; not the Seine, the Thames, the Danube, nor the Po. The Getar has no bloodline in common with the daughter of the ocean, the Styx that flows in the land of Hades. The gods have not taken any oaths on its waters. There are no emphatic proverbs about it, no books or odes. It is left out of all possible discussions, it is off the planet’s axis.

And still it flows, merging what is cast in with what is hidden in its depths, and it is this movement that reminds us of the eternal sanctuary, in cities and villages alike, where one can stand and watch one thing become another, to watch time become memory and memory urge back to feed once again into time, and find in this merging some solace. READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

Check out what the team has been up to thus far in 2018!

Poetry Editor Aditi Machado has created a teaching guide for her recent book of poetry, Some Beheadings (Nightboat Books, 2017). She was also interviewed by Chicago Review of Books about the translatability of poetry.

Communications Manager Alexander Dickow released a short monograph in French on Max Jacob called Jacob et le cinéma (Paris: Nouvelles Editions Jean-Michel Place, 2017).

Guest Artist Liaison Berny Tan’s first solo exhibition, ‘Thought Lines’, opened last month. She also currently has work displayed in an exhibition called ‘Journeys with “The Waste Land”’ at the Turner Contemporary in Margate, UK.

READ MORE…

In Absentia: Photo Journals from Readings Abroad

Catch what you missed from two special events, plus the details on what's next

Happy Monday, Asymptote readers! We kick off the new week with two literary dispatches from South Africa and Germany.

Asymptote Editor-at-Large Alice Inggs attended the launch of the latest Ons Klyntji issue in Cape Town:

publicity-image-alice-inggs-outside-the-book-lounge

Alice Inggs outside the Book Lounge

“What is Ons Klyntji?” is a question often asked of its editors. The answer? Complicated: the unconventional pocketbook anthology has been through several incarnations throughout its 120-year history. First published in 1896 as the first ever Afrikaans-language publication, it has transformed into a modern literary zine, currently under the editorship of Toast Coetzer, Erns Grundling, and Asymptote Editor-at-Large Alice Inggs, featuring predominantly English and Afrikaans poetry and prose, but also multilingual pieces, translations, and works by graphic designers and fine artists.

Over the years, Ons Klyntji has published a number of celebrated South African writers, including Rian Malan (My Traitor’s Heart), Breyten Breytenbach (Confessions of an Albino Terrorist), and musician-author Koos Kombuis (who also edited Ons Klyntji in the 1990s). Recent editions have featured work by established poets Nathan Trantraal (Chokers en Survivors) and Moses Mtileni (ed. Ntsena Loko Mpfula A Yo Sewula); writer Jaco van Schalkwyk (The Alibi Club), and controversial artist Anton Kannemeyer (Bitterkomix), as well as a new generation of poets like Sindi Busuku-Mathese (Loud and Yellow Laughter), Genna Gardini (Matric Rage), and Rosa Lyster (Modern Rasputin).

erns-grundling-ons-klyntji-editor-reading

Editor of Ons Klyntji, Erns Grundling

Since 2015, Ons Klyntji has hosted an annual event at the Book Lounge, an independent bookstore in Cape Town. The event acts as a platform for writers featured in Ons Klyntji to share their work with a live audience, as well as a way of promoting the zine to readers and future contributors. The event also helps to underscore the main aim of Ons Klyntji: to encourage South African writers to write—be they eminent authors, emerging poets or even teenagers penning their first, awkward verse.

READ MORE…

My 2015: A Frazzled New Mother’s Year in Reading

Aravind Adiga’s Last Man in Tower took me by the hand, led me up the stairs, and pushed me off the roof.

2015 was an eventful year, to put things mildly. I lumbered into it heavy with child, in mid-March I gave birth to a bundle of joy, and post-mid-March has been spent living with said bundle of joy—an experience filled for the most part with elation, excitement, and gratefulness, with a good dose of exhaustion, frustration, and terror.

In other news, I completed the manuscript of my second novel, worked with my publisher to see my first novel The Oddfits through the final stages of editing and proofing (it comes out on February 1, 2016!), and filled in remaining cracks with a few smaller projects—translation, writing, and editing. Chaos took the opportunity to reign supreme in our apartment. What you could see of the apartment between the eternal hillocks of yet-to-be-folded laundry.

Don’t look at the bathroom. For the love of God, don’t look at the bathroom.

And somehow, thankfully, I managed to read. In hindsight, reading is perhaps what kept me sane…if it could be called sanity. Audiobooks were useful when I didn’t have a hand free but still needed to be in motion. And it was nice to be read to, though my choices were hardly the stuff comforting bedtime stories are made of. With the relentless cynicism of Samuel Butler’s The Way of All Flesh cackling in my ears, I saw the world’s cheeks drained of their rosy hue; and I cackled along. Aravind Adiga’s Last Man in Tower took me by the hand, led me up the stairs, and pushed me off the roof. Adam Johnson’s The Orphan Master’s Son set me adrift on a nightmarish sea, the pitching so constant, however, that I almost felt as if I were being rocked in a cradle. READ MORE…