Posts filed under 'Chinese Poetry'

There Must Be a Poem: A Conversation With Alí Calderón, Founder of Círculo de Poesía

. . . this is the best time for poetry: there were never as many readers as there are today. . .

Mexican poet and scholar Alí Calderón is one of the founders of Círculo de Poesía, an online poetry journal that celebrated its fifteenth anniversary in 2023. From the very beginning, the project aimed to diversify the cultural panorama of Mexico and has now established a publishing company that explores world literature. In this interview, I spoke with Calderón about the nature of translation, the importance of dialogue with other cultures, and how publishing can be an alternative to sustain literary projects. 

René Esaú Sánchez (RES): You have mentioned in other interviews that Círculo de Poesía was born as a project to perceive Mexican poetry from other angles. Why was that necessary?

Alí Calderón (AC): When we talk about Mexican poetry, it is a deceiving category; we think of it as something inclusive when it’s not. Just by analyzing the indexes of poetry anthologies or by seeing who receives certain scholarships, we realize that it is more of a cultural elite. 

In 2008, with the birth of the internet and other forms of media, we decided to reinvent culture from other sources. We started working against the tide, promoting poetry from other states of México, like Puebla, Sinaloa or Colima; we decentralized it.

That’s how the journal was born: with the intention of democratizing poetry and making it more visible. But we didn’t do it only with Mexican poetry: we included poetry written in other Spanish-language countries and, out of curiosity, in other world languages.

READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Mingwei Song

but the heart cannot pretend, it still hurts, it’s still wide awake

This Translation Tuesday, we flit between sleepless dreams in Mingwei Song’s immersive poetry. Hypnotized by incantations, we are firmly inside while the outside is ever-evolving; night falls and seasons pass. Translated from the Chinese by Eleanor Goodman, Angel and Bearing in Mind are an entrancing study of repetition and change. 

Angel

Waking from a dream, I dimly recall you, like a broken-winged angel
carefully hiding yourself in the crowd, like a spot of cardamom red in a black and white movie and in the blink of an eye the entire sky dances with snow, the dream smashes into symbols
like melting ice, flowing into the morning’s sorrow
waking each day again and again
as star after star goes extinct
I can only get up, walk into the origami of ordinary life
turn carefully so as not to bump into the walls covered in incantations
in one vast white day
my body is shadowless
with nowhere to hide the worries of dreams
the daylight holds no warmth
yet is everywhere
the endless day is as hard to traverse as an enormous empire
there is blank white paper everywhere before my eyes
yet I cannot write down your name

To Save My Own Life With Experimentation: A Conversation with Yan Jun

[I]t's about doing something, anything, or nothing in a mundane environment—and treating it as everything.

 Yan Jun is a poet, experimental musician, impresario, critic—and, notably, a creative driving force in Beijing’s experimental music scene since the early 2000s. In his illustrious career, he has published not only his own poetry and music, but also the work of colleagues who might not easily be seen elsewhere. A local fixture with global presence, he’s been featured journals of both literary and sound culture, played in venues from Beijing to Berlin, and has collaborated with many international musicians. His work stands out for spanning genres and straddling media, and his perspective is important not only as an artist, but also as someone negotiating different traditions.

I first came to know of Yan Jun through his Sub Jam label, and subsequently through his Waterland Kwanyin experimental music night, which featured different musicians every week for improvised performances. Much later, I had the pleasure of co-translating (with Haiying Weng) his 2018 sequence of irreverent poetry, 100 Poems of 10,000 Elephants, and then his new book of prose, Berlin Reflections, a collection of reminiscences and reflections on aesthetics and the function of art. In this following interview, I spoke with him on his various writerly and musical projects, which span intimate experiences of ritualized sound-making to large-scale installations of ambient imagination. 

Matt Turner (MT): To begin, can you say a little bit about your poetry, as well as the relationship of your music to poetry?

Yan Jun (YJ): I started writing poetry when I was thirteen years old, when around half of my classmates were also writing it—it was a bit of a trend in school for a while. Back then, I thought I would be a poet, but I just spent many years pursuing the phantom of being a poet, complete with romantic cliches like being drunk on stage, having a chaotic personal life, that kind of thing.

When I began making music around 2003, the way I wrote changed, and I slowly adopted a rather quiet and reflective style. Of course, my music had already been already going that way; eventually, I no longer wanted to scream out in public as either a musician or poet. After some turns musically, I arrived on a new stage—where I no longer concerned myself with reputation, but instead allowed myself to make stupid, or even failed music.

At the time I didn’t know what that meant, but I felt I could be a stupid musician making my own sounds and performing my own way. The poems then, also changed—from feigning a quiet Buddhism to writing from my tiny and odd mind. I’ve been away from the poetry scene long enough that I write only for myself now. It’s really wonderful to give up on being a good poet or a good musician. Of course, I’d still say that my poems deal with my past, and its phantoms.  READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Puerto Rico, Hong Kong, and Sweden!

This week, our editors from around the world report on book-crafting as political resistance and new poetry anthologies in Puerto Rico, a controversial book fair in Hong Kong, and the recovery after decades of a lost manuscript by a major literary figure in Sweden. Read on to find out more!

Cristina Pérez Díaz, Editor-at-Large, reporting from Puerto Rico

The poets Nicole Delgado and Xavier Valcárcel founded Atarraya Cartonera in 2009. Making books out of discarded cardboard boxes was their response to the economic crisis just beginning to hit Puerto Rico—the result of more than a decade of neoliberal policies and obscene corruption. In the 1990s, neoliberalism had left its mark on the book market with the arrival of the gigantic US chain Borders, whose monopoly forced many small independent bookstores out of business. Borders sold books mostly in English, which clashed with the reality that Puerto Rico’s first language is Spanish and most of the population is not bilingual. In their stores, Puerto Rican literature was showcased in a small shelf under the headline, “Of local interest.” Nicole and Xavier paid frequent visits to Borders but through the back door. They took the stores’ discarded cardboard boxes to handcraft Atarraya’s own “of local interest” books. Thus, they turned book-crafting into a political gesture by looking at the neoliberal crisis, as Nicole puts it, “not as an obstacle but rather as a material to work with.” The press participated in a larger web of cardboard presses in Latin America, each in its own way a response to a national and global crisis. Atarraya was hence an effort to connect with literary movements in other parts of Latin America, something that has always been hard in Puerto Rico because of the trade limitations imposed by the US. Active until 2016, Atarraya published a total of twenty-four poetry titles, all of which are now available for free as pdfs on its archival blog.

Nicole and Xavier have continued collaborating––and dream of reviving Atarraya one day. Last month, they co-hosted a virtual editing workshop at La Impresora, a publishing press and Risograph shop founded in 2016 by Nicole with fellow poet and editor Amanda Hernández. La Impresora recently received a grant from Proyecto Inversión Cultural, which has facilitated, among other things, the offering of free workshops. The first, addressed to emerging writers without a published book, tackled the ropes of the editorial process. Together with the ten participants who were all in their early twenties, Nicole and Xavier rehearsed what goes into bookmaking, including content, conceptualization, and production. The result is a collaborative, forthcoming anthology including poems from each of the attendants. The title, Ese lugar violento que llamamos normalidad (That violent place we call normality), reveals how things have and have not changed in the ten years since Xavier and Nicole edited a first poetry anthology, back with Atarraya Cartonera. The latter’s title was Plomos (Lead Sinking Weights), a loaded word that simultaneously alludes to the small weights used for sinking the fishing net, to water contamination by lead, and to gun violence––part of Puerto Rico’s “normality.” As Nicole and Xavier write in the blog, “any relationship between that word and the violent circumstances of the country or with the contamination caused by certain heavy metals, is absolutely intentional.” Back in 2012, there was room for metaphoric language. In 2022, an emerging generation of writers names violence with even more earnest precision.

READ MORE…

What’s New in Translation: June 2022

New work from China, Tibet, and Slovenia!

In this month of highlights from the world of translated literature, we’re spotlighting three singular, wide-ranging, and immersive texts. From the Chinese, Shawn Hoo discusses the philosophical and journeying collection from celebrated poet Xi Chuan. From the Tibetan, Suhasini Patni reviews a dark, compassionate novel of womanhood and urbanity from Tsering Yangkyi. And from the Slovenian master Drago Jančar, Eva Wissting gives a look into his latest novel, on how personhood and identity survive the ravages of war.

Screen Shot 2022-06-13 at 5.38.43 AM

Bloom and Other Poems by Xi Chuan, translated from the Chinese by Lucas Klein, New Directions, 2022

Review by Shawn Hoo, Assistant Editor

In the title and opening poem of Xi Chuan’s (西川) Bloom and Other Poems, a simple verb like “bloom” begins lyrically and unsuspectingly enough—

if you’re going to bloom then bloom to my rhythm
close your eyes for one second breathe for two be silent for three then bloom

—but in the course of its exuberant and exacting repetitions across six pages, the action soon blossoms into a sophisticated geometry. At times, the verb seems to indicate an instructive concern for those new to the world (“bloom a pear blossom in case the nape of your neck is cold”). Other times, we hear the speaker issuing something of an injunction or a dare: “bloom / unleash a deep underground spring with your rhizome.” In a poem structured around insistence (to borrow Gertrude Stein’s understanding of how repetition works), Lucas Klein—who also curated and translated Xi Chuan’s Notes on the Mosquito—constructs a resonant architecture, allowing the echoes to bounce off the pages’ acoustics, often to rhapsodic effect: “bloom barbaric blossoms bloom unbearable blossoms / bloom the deviant the unreasonable the illogical” and later: “bloom three thousand boundless universes / and string up and beat any beast that refuses to bloom.”

In English, though not in Mandarin, bloom sits uncomfortably close to blood; in this titular poem, this simple word—across both languages—operates with an undertone of violence, belying its vivacious exhortations until the end, ending up as a verb that has swelled beyond its initial premise. The poems that come after “Bloom” all seem to share this restless inflation of the poetic image and line, each taking the verse to its various geometric limits, upon where it strains to meet other worlds. READ MORE…

Translation Tuesday: Three Poems by Chen Xianfa

The safest place for a butterfly to exist is in the word ‘butterfly’

This Translation Tuesday, we feature three poems by the Lu Xun Literary Prize-winning writer Chen Xianfa. Chen’s meditative poems often begin from the plain contemplation of a minute object—a butterfly, the rain, an earthworm—only to draw them into a larger field of philosophical ideas where language and nature’s presumed certainties are interrogated. Reflecting on her translation of these poems, Romaine Scott emphasises “the process of dissolving linguistic and cultural borders to arrive at The Third Shore,” invoking Yang Lian’s notion of translation as forging a new element. So too does Chen write: “There is no such thing as an expression set in stone,” observing a word’s numerous metamorphoses. Immerse yourself in the sparse beauty of Chen’s poems where even a speck of the world can be made anew. 

Lanruo Temple

The safest place for a butterfly to exist is in the word ‘butterfly’
There is no such thing as an expression set in stone
Nor can I speak unequivocally of a gust of wind
and though the temple may be built upon a speck
of dust, it will, nonetheless, collapse from within
There are moments when a butterfly is motionless
‘To live’ requires fewer strokes of the pen than ‘to take wing’

Taking Shelter From the Rain

It’s raining. In the square many people are running about blindly
a piece of clothing held over their heads
Of course, they are not actually blind
their eyes are simply fixed on taking shelter from the rain

Before the square was built, this was a shantytown
beneath whose poor-quality
bitumen roofs
the smell of poverty, excitement and rebellion rubbed shoulders
with the tavern’s moon. Heaven knows how many nights we
toasted each other READ MORE…

Translation Tuesday: “Stranger’s Life” by Yu Müller

A four-part palindromic poem written and translated from the Chinese by Yu Müller

This Translation Tuesday, we bring to you a four-part impressionistic poem translated and written by Yu Müller. Instead of yielding to the seeming untranslatability of the palindrome in Chinese, Müller’s act of self-translation invents a curious way out of the original poem’s stubbornness towards any attempted act of linguistic border-crossing. As the English’s double translation would have it: when one has “agreed to write poems,” they should have “no worries about poetry”—for it can be infinite malleable. Hear from Müller as she describes how the poem arose from a pedagogical encounter, which in turn teaches us what creative acts of translation can achieve. 

“Stranger’s Life” is a series of poems that hold a special place in my heart. While teaching, I wrote Chinese on the white board, and when my eyes were forced to look at them backwards, it felt like tracing back the words to another reality from a different perspective. That’s when I indulged myself in collecting those altered palindromic words in Chinese and composing poems. However, in the attempt to translate them into English, translation became inadequate because it is impossible to retain the original form of the altered palindrome style from Chinese. As a compromise, I provided two ways of reading the poems in English—left to right and top to bottom and then backwards, but one can try to read them in a “zigzag” or “S-shaped” manner as well.”

—Yu Müller

Stranger’s Life

 

i

adult and me
agreed to write poems—
after car moves, then make faraway departure

sentimental Shanxi
family members get tough on you
what if I

steep myself in liquor on the Broken Bridge
and write books abroad in heartaches

listen
to the singing of boys and girls
an ode to each other while young

the Tomb Sweeping Day
                                       bringing debut homage to the grave mound
wind sweeps
                    rain pours
                                    snow buries
are you afraid?

afraid of you?
                        Great Snow
       heavy rain
gale

turn around at the grave mound
moral integrity of Ming & Qing dynasty

teenagers who sing praises to each other
chanting girls and boys
listen

I don’t want
you to make things difficult for others
West Mountain’s sentimentality

walk far, then start driving
—no worries about poetry
me and the People’s Congress

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from China, the USA, and Malaysia!

In China, the literary establishment celebrated “China’s Thoreau” on the twenty-second anniversary of his death. In the USA, virtual events raised issues in the field and craft of literary translation, and in Malaysia, an upcoming poetry contest promises to shed light on the country’s multilingual literary landscape. Dive in!

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting from China

“One day, mankind shall look back on the origins of his failure to survive on earth. He will find that, in 1712, an Englishman named Thomas Newcomen—a predecessor of James Watt—tried to create for this world the very first steam engine.”

The above words, taken from the Chinese writer 伟岸 Wei An’s essay, “大地上的事情” (The Earth’s Happenings), indicate towards how the late essayist, thinker, and diarist came to be known as “China’s Thoreau.” In characteristically attentive, ruminative, and exacting prose, Wei An’s moralist sensitivity to humanity’s presence and existence on earth sought to honor and preserve the organic nature of life, leading his contemporaries to believe, as writer Lin Xianzhi said: “The life of Wei An has given Chinese literature a direct and elucidating fact: that the writer must first and foremost be a person of excellent virtue.” On May 19, the twenty-second anniversary of his death, an event entitled “The Philosophy of Earth” was held in Wei An’s honor, with discussions revolving around the posthumous collection of the author’s diaries from 1986 to 1999, entitled 泥土就在我身旁 (The Dirt Is Beside Me), as well as the revised edition of his total collected works, edited by Feng Qiuzi and published last year.

READ MORE…

Translation Tuesday: “For T. Tranströmer” by Bei Dao

memory of a hurtling night train, how has/it caught up to the darkness ahead?

For this week’s Translation Tuesday, we celebrate the start of National Poetry Month (U.S. and Canada) with an ode from one of China’s greatest contemporary poets to one of Sweden’s. Bei Dao’s “For T. Tranströmer” recounts the sights and sounds of Tomas Tranströmer’s home life while channeling the concrete, narrative accessibility of the Nobel laureate’s work. Like a sequence of developing photos, Bei Dao’s vivid imagery creates snapshots that are dreamlike yet somehow worldly: the poet’s creative “center” is likened to echoing church bells and dancing headless angels, while the subject’s piano (a well-known source of solace for the late poet) sits atop a cliff and produces a “roar like thunder.” The subject’s “blue home” (which we also see in Bei Dao’s essay collection Blue House, a philosophical memoir which details his visits with Tranströmer) becomes the setting of a poet’s silent sanctuary—a place where music, poetry, and nature coexist. The artistic comradery between these two literary giants is a fitting launch to National Poetry Month as we recognize the international kinship between poets and translators.

For T. Tranströmer’

you place the final line of a poem
in your heart, locked. that is your center,
like the echo of ringing church bells
or the moment when the headless angels
begin to dance. you have held your balance.

your piano sits perched on a cliff, its
audience gripped, tighter and tighter, by a roar
like thunder, its keys roused to sprint. your
memory of a hurtling night train, how has
it caught up to the darkness ahead? READ MORE…

What’s New in Translation: November 2020

Our favorite selections for the month, featuring David Diop, Yi Lei, and Pergentino José!

There’s plenty to get excited about in the latest offerings from around the world, bound to satisfy the desires of any readerfrom the emotionally visceral, to the patiently curious, to the surreal and the hallucinatory. In scoping for the finest translations, we bring you reviews of anti-colonialist fiction by a Prix Goncourt des Lycéens winner, a new collection from a leading figure of contemporary Chinese poetics, and the first ever literary translation from the Sierra Zapotec into English by a thrilling new voice. 

at night

At Night All Blood Is Black by David Diop, translated from the French by Anna Moschovakis, Farrar, Straus, and Giroux, 2020

Review by Lindsay Semel, Assistant Managing Editor

David Diop’s brutal sophomore novel, At Night All Blood Is Black, translated elegantly by Anna Moschovakis, is a relentless indictment of the colonial power structure. Through the utter dissolution of the protagonist, Alfa Ndiaye, the novel demonstrates its ripples and rhizomes throughout society—from the individual to the geopolitical to the environmental—rotting away what does not serve it. Though heavy and dark from beginning to end, this is a highly specific, deftly illustrated, poetically rendered critique that justifies the emotional slog.

Alfa is a chocolat soldier, a Senegalese man who has voluntarily travelled to fight on the side of France in the first World War. During the ensuing battles, Mademba, his childhood friend and “more-than-brother” is disemboweled before his eyes by an enemy soldier. We meet Alfa shortly after he has watched Mademba die slowly, refusing his pleas for mercy. In these scenes of articulate gore and moral anguish, Moschovakis reveals her poetic side in the restraint and somber vivacity with which she renders Diop’s descriptions. Alfa then finds himself in the throes of both deep regret and liberation from the moral conventions which had prevented him from acting in Mademba’s best interest. “No voice rises in my head to forbid me: my ancestors’ voices and my parents’ voices all extinguished themselves the minute I conceived of doing what, finally, I did.” The horror of both bearing witness to and being complicit in the suffering of a loved one silences the voices of morality in his head and marks his entrance into a world of alternate, competing guiding forces: his own tortured impulses and the abstract interests of the narcissistic state. He begins performing solo operations late at night in no-man’s land, disemboweling enemy soldiers and keeping one hand and a weapon from each kill.

A progression that functions on multiple planes expands the novel upwards and outwards from where it remains firmly rooted—in viscera spilled. As time advances and settings shift, Alfa’s psychological state, the narrative mode, the realms of reality, the overarching value system, and the gender coding of these spaces evolve in conjunction. Generally speaking, the trajectory is from the concrete to the abstract, the sober to the unhinged, the current to the eternal, the “real” to the mythological, the individual to the collective, and the masculine to the feminine. Alfa remains our guide, however unreliable, through this uncertain terrain, until his psychological coherence evaporates entirely, leaving the reader stewed in his reflections and testimonies. READ MORE…

What’s New in Translation: September 2020

New work from Taiwan's Amang and Germany's Jenny Erpenbeck!

This month’s selected new translations from around the world cross more than geographic boundaries: the first combines deliciously feral Taiwanese poetry with exclusive, first-hand conversations on the process of writing and translating it; the second features a series of stylistically varied but equally poignant essays on an acclaimed German author’s personal and political journey. Both titles prompt us to peek into their subjects’ fascinating lives and work, and we’re all too happy to indulge.

amang

Raised by Wolves: Poems and Conversations by Amang, translated from the Chinese by Steve Bradbury, Deep Vellum, 2020

Review by Filip Noubel, Editor-at-Large for Uzbekistan

When I agreed to review Raised by Wolves, I thought I had signed up to read a translation of contemporary Taiwanese poetry. I very quickly realized my mistake: Raised by Wolves is much more than that; it is an invitation to partake in a feast of words that agree to disagree, that clash and dissolve to reemerge in another language. It is also an act of transgressive eavesdropping, as the poet and her translator let readers in on their intimate discussions about their craft (the book’s subtitle is “poems and conversations”).

Amang has published several collections, including On/Off: Selected Poems of Amang, 1995-2002 (2003), No Daddy (2008), Chariots of Women (2016), and As We Embrace Thousands Are Dying (2016). In addition, she is a filmmaker and blogger, and her eclectic interests are clearly reflected in this new translation of her work. A couple of themes, however, seem to be especially prevalent throughout.

First, as the poet discloses (incidentally explaining her collection’s English title), she was raised mostly by her grandmother, who “was quite a character. She was very powerful and courageous. A she-wolf. She would do or say whatever she wanted. None of th[at] Confucian nonsense for her.” In line with this almost feral sentiment, many poems include raw images celebrating nature or the vibrance of the human body. In one, for instance, Amang writes: “Thrusting your hand down a tiger’s throat / to tear out his heart  / so, too, I / cut from a book a sheet of / ice.” And elsewhere: “I can give you anything / . . . / except that puny little stick / they call a prick / and is that worth making a fuss about?” READ MORE…

Translation Tuesday: “9th June” by Jacky Yuen

Each generation must have its roads and its flags

This week’s Translation Tuesday features the work of Jacky Yuen. Titled “9th June,” after the date of the sizable 2019 demonstrations in Hong Kong, this poem paints the energy and direction of the protestors in a way that is both cosmic but not disengaged. Within the symbolism of the poem, the oppression of mass and obscurity are combatted by singular points. The poet expresses a spirit that is constant rejuvenating and resurfacing, which is aptly captured by the translator: clauses tumble over one another like a structure kept in motion by magnets. Inspiration moves through the people as stardust and rainbows, ethereal and material at the same time. The poem presents the material and metaphysical aspects of collective movement, expressed in individual activation, thereby expressing the frustration and hope of the current political climate.

9th June

No one wants to drown twice in the same ocean.
The fins that sank
will resurface.

The comet fights to resurface.
It trails long shards of ice
like a fisherman’s net. When we lowered it they were stones—
When the times released it they were stars in sideburns.
READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Du Ya

He recalls darkness: changes in earth over hundreds of millions of years / It astounds him: black, plummeting, set in motion eons ago

This week’s Translation Tuesday features two labour-centric poems by Du Ya. “The Coal Miner” could be construed as a multivalent metaphor aligning the work of a coal miner with an unbearable lack of clarity regarding one’s position in the world. On another register, however, “The Coal Miner” shows how one’s occupation and environment can be written on and in the body, as well as the mind. “Copper” looks at the quality of the sub-strata itself. It is an homage to the hidden beauties and forms that underpin all that happens upon a surface. Copper’s stability, its cycles, and their accumulations might be related to translation itself, a conceptual attitude that recalls the archaeological cultural exercises of Walter Benjamin and the re-working of source materials to gain new insight or expression. Time can be read in the changes in striation and the different iterations of copper, constantly moving beneath the surface and in the hands of artisans, as a poem or thought too changes—and stays the same—as it moves.

The Coal Miner

He means to tell people about the light
but each part of his body revolts
disobeys the center, speaks only of darkness

Having gnawed so long on that mighty seam, he has no idea
that his lungs, liver, and intestines are now made of coal
The textbooks teach this: “change in quantity leads to change in quality”

His body is such a fitting exhibit, it needs no explanation
It wears pitch black shadowless silk
like a government official donning a tailored uniform

Yet he still speaks of light—and for light
he daily lowers himself underground (and time flows unchanging)
Not even the nightfish has seen such darkness

Sometimes, in the subterranean depths, he is frightened
He recalls darkness: changes in earth over hundreds of millions of years
It astounds him: black, plummeting, set in motion eons ago

READ MORE…

The Opening Is Where the Light Comes In

Within [this publication], we celebrate the immense, wondrous heights of the Chinese language.

Spittoon is a literary and arts collective born in Beijing, China, with the aim of bringing together Chinese and foreign writers, artists, and creators. Consisting of monthly events, poetry-music intersections, and literary and artistic publications, Spittoon has set down roots in Beijing, Chengdu, and Gothenburg, Sweden. In June 2019, Spittoon Literary Magazine Issue 5, a bilingual publication that translates and publishes China’s best contemporary voices, was published. Xiao Yue Shan, Managing Editor of the magazine and Assistant Blog Editor at Asymptote, writes from Beijing about the days leading up to the launch. 

Drivers here love talking politics, my aunt says to me after my hour-long ride into Xiaotangshan, the oddly idyllic suburban town in northwest Beijing. Really? I reply. They’ve been telling me the stories of their lives

Beijing is brimming to burst with stories, occasionally startling, occasionally brilliant, told in voices bred by an immense variousness, from the sandy waters of the Yellow River to the steaming skies of Hunan, the stillness of Heilongjiang winters to glittering Kunming greens. It is a city that collects and bounds the language of its citizens, between circling highways and sky-bound apartments. So it is that one is never beyond the reach of a story, told as regularly as the hour tells the clock.

The literature of contemporary China is represented in the contours of Beijing—a place you must visit a great number of times, an ongoing landscape impossible to traverse by foot alone, wayward beginnings which speak nothing of ending. Any attempt to define it would be a disservice, as it openly resists definition; one is only able to catch at its hems, glancing, in search of openings that allow light to come in, any small light that would lend sense to the vastness. So it is with this knowledge that we, at Spittoon Literary Magazine, set out to compile a selection of China’s most engaging and original literatures, carving a door by which one can visit again and again. This publication is an entryway toward something lasting, a portrait of a national body that refuses to stay still. Within it, we celebrate the immense, wondrous heights of the Chinese language.

READ MORE…