Three Poems from The Face of the Quartzes

Chus Pato

You stones, bring me words
you are the boondocks of life

bring me the crumb of bread
the one the slug devours
mixed with mud from the roads

I hoped for nothing
believed in nothing

there was but the marvel of being comanche and at the same time
a tree

chestnut leaves encircling my brow
long tresses sewn with pine needles
the gown

just as the crow crosses the rails
and nearby and on the snow watches the train pass

so the voice
a horse
brought to drink from mirrors
at its hooves it keeps
ready
Dance slippers




From the eagle
from one of its wings

bone
for the flute
of the shepherd
 
the beak sunk into flesh
devours it
 
no interjection of astonishment
mouth sealed by five fingers
 
from one wing
a bone
 
for music



In memory of Francisco Cortegoso
Night was falling
and you
who until this moment were imperceptible
materialized
neither rain nor autumn nor cold set you back
you didn’t want to leave
 
your beauty was navigated through a delta
your phrases you spoke slowly
like those of a man conscripted in ’36
who discharges all the shrapnel into himself

you parted time just as a wave parts the sea
 
you were a boy and you served up love-feasts, agapai
your house was a valley, with ample views
 
the nights
feral

lively were the words
as populous as the megapolises of the planet
 
is that why
the name is insuperable
and from its contemplation or theory
flourishes a writing
so frank
that into it flows all that is born
 
and it spreads wide
its field-limits teeming with names
or name
all insensate
without possibility of reading
mute?

like petals on a corolla
speech too radiates from the signs

thus you were able to let go
and ask after the moss that grows in the shape of a star
or lift your gaze
and encounter the different
the leaf of cork-oak

look look
 
when not one of the horse’s hooves
paws the earth
the shadow’s
like a dagger of flint
like the sex of a nymph
the belly of the voice

thus my jealousy of death grew
 
together we were in Córdoba
you were a dove on the ledge of morning
and in Naples
you were Sorrento and Capri and the Posillipo

night was a curtain of silk
they’d spread a tablecloth over an oasis
there where rats run up palm trees
to their home
up high
nestled with the dates

translated from the Galician by Erín Moure



Click here for Jay Miller’s review of The Face of the Quartzes by Chus Pato, translated by Erín Moure, from our Spring 2022 edition.