Posts filed under 'Clarice Lispector'

Meet the Curator: Joselia Aguiar on Charting the Path To the Peripheries of Literature

The curator of a venerated literary festival in Brazil on innovation, diversity, and the role of the overlooked minority in art and literature.

Flip is a literary fiesta celebrating art and the written word in Brazil. The festival takes over the streets, squares and buildings of the colonial town of Paraty in Rio de Janeiro from July 26 to 30 every year, and calls itself a “feast.” Since its inception in 2003, Flip has garnered accolades in Brazil’s literary circles while also being controversial for favoring mainstream intelligentsia and largely leaving out minorities. The festival’s name stands for Festa Literária Internacional de Paraty (Paraty International Literary Festival). 

The curator for the 2017 edition of Flip is journalist and academic Joselia Aguiar. Over the last twelve years, Aguiar’s work has focused on literature, the editorial market, and public policies for reading. She has served in the capacities of an editor, columnist, academic and workshop leader. Aguiar is also writing a biography of the Brazilian modernist writer Jorge Amado (1912—2001), focusing on the literary and political exchange between Amado and writers of Hispanic America.

Every year, Flip pays homage to a Brazilian literary figure. This year’s honoree, chosen by Aguiar, is Lima Barreto, the Afro-Brazilian writer and journalist, best known for his novella, The Sad End of Policarpo Quaresma. Aguiar spoke about curating the festival with journalist and poet Jeanne Callegari in an exclusive interview for Asymptote.

—Maíra Mendes Galvão, Asymptote Editor-at-Large, Brazil.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your literary updates for the turn of the year from Brazil, India, Mexico, and more!

Before we jump into our weekly world news tours of 2017, here at the blog we wanted to look back at the waning days of 2016 and give the literary achievements that closed such an eventful year their full due. There is already so much we’re looking forward to in the year ahead, but no piece of writing or writer exists in a vacuum; each new publication, reading, and translation takes from and makes space within the existing cultural consciousness. To be able to understand the developments in the literary scenes around the world this year, we have to see the full scope of 2016’s progress. Luckily, Asymptote has eyes and ears in every hemisphere!  

First stop on the map: India, where we check in with our first contributor this week, PhD student of postcolonial literature Tanushree Vachharajani:

2016 saw a huge uprising across India for Dalit rights. The suicide of Hyderabad PhD student Rohit Vemula in January 2016 and the assault of a Dalit family of cow skinners in Una, Gujarat in June 2016 have led to a resurgence of Dalit identity in social and literary fields, along with much dissent and unrest about the government’s attitude towards lower castes. The Gujarat Dalit Sahitya Akademi in Ahmedabad issued a special edition of their literary journal Hayati, on Dalit pride this fall under the editorship of Dr. Mohan Parmar. Also in September, under the editorship of Manoj Parmar, literary journal Dalit Chetna published a special edition on Dalit oppression, featuring works written by Dalit as well as non-Dalit writers.

The well-documented human rights violations continue to inspire a flood of responses. For the first time last month, Delhi saw a literary festival dedicated entirely to Dalit protest literature, offering a platform for Dalit regional literature and its translations into English, French, and Spanish to increase accessibility and broaden the demographic of its readers.

Dalit literature is also no longer in the realm of the purely literary. Inspired by the death of Rohit Vemula, three young activists from Mumbai—Nayantara Bhatkal, Prem Ayyathurai, and Shrujuna Shridhar—have set up the unofficially titled Dalit Panther Project for which phone numbers were collected on December 6, Babasaheb Ambedkar’s death anniversary. Through the popular social messaging app WhatsApp, they will transmit four videos on the origins and legacy of the Dalit Panther literary movement. The videos were shot at the homes of Dalit Panther supporters, and are in Hindi. The creators are also looking to bring out a full-length feature film on the subject this year.

Hearteningly, the Dalit community is pushing back strongly against abuse of any members of the lower castes. From threatening a sanitation strike to bringing Dalit literature into mainstream circles and creating inclusive literary institutions and awards, Dalit protest movements across India only seem to be getting stronger as the New Year begins.

READ MORE…

Channeling The Language (And Spirit) Of Clarice Lispector: An Interview with Katrina Dodson

"I don’t think she wants to be completely understood, and she wouldn’t have understood herself."

“Clarice inspires big feelings. As with the ‘rare thing herself’ from ‘The Smallest Woman in the World,’ those who love her want her for their very own. But no one can claim the key to her entirely, not even in Portuguese. She haunts us each in different ways. I have presented you the Clarice that I hear best.”

By spending the last two years translating nearly four decades of Clarice Lispector’s work in what she calls “a one-woman vaudeville act,” Katrina Dodson has joined a club of translators (trumpeted by Lispector’s biographer and de facto proselytizer, Benjamin Moser), whose interpretations of the Brazilian writer have now generated a skyscraping tidal wave. Though recognized by Brazilians as their greatest modern writer, Lispector was little-known among English-speaking readers until the beginning of this decade. Today, she is the first Brazilian writer to appear on the cover of the New York Times Sunday Book Review (July 2015). For the first time in English, Complete Stories brings together all the short stories that established her legacy in Portuguese.

Lispector gives the impression of a woman looking from the outside in, always taking notes. Like Borges, she expects you to follow her fantastic trains of thought, but she is unconcerned as to whether you enjoy the ride or not. In Complete Stories, eggs become infinite metaphoric permutations (interestingly, Lispector would die of ovarian cancer, on the eve of her 57th birthday), a lonely, red-headed girl and a red-headed basset hound discover they are soulmates, but destined never to be together, and a woman has a face.

Because in Lispector’s world—and Dodson’s translation—it must be asserted that a woman has a face, as if such a characteristic is not naturally of this world. These familiar details, made new —especially during fevered sequences when geography reflects a character’s unraveling—are what end up grinding our faces into the pavement as Lispector gazes on, coolly, but not unkindly, with great curiosity from above.

 ***

MB: When did you first encounter Clarice Lispector, and did you have a form of epiphany moment when you discovered her?

KD: I first started reading her in 2003. I was living in Rio de Janeiro and teaching English at a private English school called Britannia, and I had moved to Brazil that year speaking some Portuguese but, but it was—I spoke French, and then I was listening to these cassette tapes. That’s how long ago it was [laughs]. I would listen to cassette tapes that they would use to teach the Foreign Service how to learn a foreign language. I would listen to these Portuguese tapes before going.  READ MORE…

Translation Tuesday: “The Waters of the World” by Clarice Lispector

And that was what she’d been missing: the sea inside her like the thick liquid of a man. Now she’s entirely equal to herself.

There it is, the sea, the most unintelligible of non-human existences. And here is the woman, standing on the beach, the most unintelligible of living beings. As a human being she once posed a question about herself, becoming the most unintelligible of living beings. She and the sea.

Their mysteries could only meet if one surrendered to the other: the surrender of two unknowable worlds made with the trust by which two understandings would surrender to each other.

She looks at the sea, that’s what she can do. It is only cut off for her by the line of the horizon, that is, by her human incapacity to see the Earth’s curvature. READ MORE…

In Conversation: Portuguese translator Alison Entrekin

Do you use a special filter to replace whatever has been lost, or do you leave the photograph unadulterated?

Eric Becker: Before we get into more details about Brazilian literature itself—how is it you came to literary translation, and why Brazil?

AE: As is probably the case with most literary translators, I didn’t just wake up one morning and think “I want to be a literary translator.” Rather, it came to me slowly. I had originally studied Creative Writing at university in Australia, and wanted to be a writer. But fresh out of university, I married a Brazilian and moved to Brazil. I did what many foreigners do when they first arrive here: I taught English. But it wasn’t really what I wanted to be doing. I realized I had a flair for language and did a course in translation, with the sole intent of becoming a literary translator, even though I had read barely any Brazilian literature before that. I just had a hunch that the creative writing and translation skills could be a useful pairing.

EB: You’ve been translating now for about a decade and a half. What is it you’ve learned or what has changed in your practice during that time?

AE: Well, apart from settling into a way of working that works for me, I’ve developed countless theories about the differences between Portuguese and English, between Brazilian literature and English literatures. In fact, with every new book I translate, I either further one of my pet theories a little or more, or develop a completely new one.

For example, I am endlessly fascinated by how certain literary aesthetics can be received so differently from one culture to the next. The very grammar of the Portuguese language, and the culture in which it is embedded, have given rise to such different perceptions of what constitutes “good style.” Sentences that are witty in Portuguese can come across as pedantic or convoluted in English.

READ MORE…