Posts featuring Clarice Lispector

The Possible Transformations Between Covers: On Storybook ND

The series’ humor, experimental spirit, and eye-catching design serve as the literary equivalent of an invigorating rollercoaster ride.

Storybook ND, by various authors and translators, New Directions, 2022

In autumn, literary publishers New Directions released a new compilation, corralled under a dreamy concept: Storybook ND offers fiction “to be seen and read for an hour or two . . . [Books] to fall into for a spell, in the space of an afternoon, or early evening, or on waking.” Curated by writer and translator Gini Alhadeff, the series introduces six “long stories or short novels” that can be read as parables, travelogues, or auto-fiction. While startlingly diverse in narrative approach, the common thread among these works seems to be the writer’s classic zeal to bridge a gulf—between life and art, flawed reality and transcendent fiction.

With each book ranging anywhere from sixty to ninety-six pages, Storybook ND currently features one original English-language story—Helen DeWitt’s The English Understand Wool—and five translated works: The Woman Who Killed The Fish by Clarice Lispector, translated from the Portuguese by Benjamin Moser; Three Streets by Yoko Tawada, translated from the Japanese by Margaret Mitsutani; Early Light by Osamu Dazai, translated from the Japanese by Ralph McCarthy and Donald Keene; Spadework for a Palace by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by John Batki; and The Famous Magician by César Aira, translated from the Spanish by Chris Andrews. While DeWitt’s The English Understand Wool is not a translated work, it can be read as a virtuosic reflection on aesthetic representation and translation; specifically, DeWitt illustrates how both fiction and translation, in transforming reality or a foreign context into something intelligible, can also reflect the writer/translator’s inherent bias and their latent wish to control content.   READ MORE…

Something is Rotten—But What?: On The Dolls by Ursula Scavenius

“The Dolls” leaves you with a simple, haunting feeling—what is enough for a life?

The Dolls by Ursula Scavenius, translated from the Danish by Jennifer Russell, Lolli Editions, 2021

Ursula Scavenius has created an inexplicable environment in The Dolls, a collection of four stories that render the common traditions of narrative into cerebral mystery. Perhaps our characters are in Denmark, but what iteration of Denmark is it? She does not seem to call upon any particular reality or time period in which to place her characters; even the mention of actual years or eras, be they 1888 or 1999, don’t seem to hold much meaning. Amidst this ambiguity, you might say something is rotten in the state of Denmark. The epigraph of the text, deftly translated from the Danish by Jennifer Russell, reads: “I’ll tell the story, even if no one is listening.” While not necessarily a unique sentiment, it aptly sets up a book that comes to us in English translation, which has found itself a new set of readers who are ready to listen.

Fittingly, this book is part of Lolli’s New Scandinavian Literature series—and it does seem to live within that hint of reinvention, avoiding any stereotypically Danish or Scandinavian elements. There’s no hygge—that adulated brand of upper-middle-class coziness—here: everyone is decidedly uncomfortable. Nor can they be categorized under the beloved genre of Nordic noir—no outright crime exists in these stories. Instead, we have paranoia, dread, perhaps some doomsday prep, but no hardboiled investigation or detective work. Although Scavenius may not explicitly belong to the traditions of Scandinavian literature, you could thread her particular type of psychological penetration and sense of displacement with the likes of Clarice Lispector, Wuthering Heights, perhaps Ghost Wall by Sarah Moss or Amparo Dávila’s The Houseguest and Other Stories (translated by Matthew Gleeson and Audrey Harris), taking part in a global narrativization of women who find themselves in archaic or alternative lifestyles, or otherwise alone—either by their own accord or against their will. A timeless situation.

READ MORE…

Os bichos me fantasticam: On Clarice Lispector and Lygia Clark

Both Lispector and Clark use human contact with animals as a way to get closer to a paradoxical self-alienation that leads to self-actualization.

One of the greatest pleasures of a text can result from its echoes throughout other mediums, when we startle upon the themes and traits of our most cherished authors beyond the page. In this essay, Austyn Wohlers traces the dialogue that forms between lauded Brazilian writer Clarice Lispector and visual artist Lygia Clark, most notable for their mutual application of animality and wildness.

Clarice Lispector’s fascination with animal life is one of her defining qualities as a writer: readers may be familiar with G.H.’s fateful encounter with a cockroach in The Passion According to G.H., or Lucrécia’s bodily identification with horses in The Besieged City. Her ideas about how animals affect the humans who encounter them were complex, as one can see in this excerpt from her posthumously-published novel A Breath of Life, referencing Lispector’s real-life dog Ulysses:

Contact with animal life is indispensable to my psychic health. My dog reinvigorates me completely . . . All he does is ‘be.’ ‘Being’ is his activity . . . When he falls asleep in my lap I watch over him and his very rhythmical breathing. And—he motionless in my lap—we form a single organic being, a living mute statue.

This description of animal-human contact as a “living mute statue” reminds me of Lispector’s contemporary (and fellow Brazilian) Lygia Clark’s Bicho sculptures. Mostly created in the early 1960s, the Bichos were a series of unique sculptures largely designed to be handled, manipulated, and warmed by the viewer as one would hold a small animal. In The Abandonment of Art, Cornelia Butler writes that she “imagined the encounter with [the Bichos] as something like an exchange between two organisms”—forming, in other words, the same “living mute statue” that Lispector describes. Both Lispector and Clark use human contact with animals as a way to get closer to a paradoxical self-alienation that leads to self-actualization: Clark’s empty-full (vazio-pleno), described by Suely Rolnik as the moment “when the silent incubation of a new reality of feeling is underway,” and Lispector’s wild heartthe thing itselfthe it.

The word bicho does not have a direct cognate in English, and is usually translated as “beast,” “critter,” “animal,” or “pet.” The word in Portuguese has a diminutive quality, so the cutesiness imparted by words like “critter” and “pet” convey the tone well, and communicate the lighthearted spirit with which Clark expects viewers to play with the Bichos while palliating—or perhaps humanizing—their more serious, transformative, “living mute statue” nature. Interestingly, the word bicho appears often in Lispector’s writing, and though Lygia Clark’s usage is often translated as “critter,” Lispector’s is translated as the more serious word “animal.” Elizabeth Friis provides a few examples from Lispector’s novel Água viva in her essay “In my Core I have the Strange Impression that I don’t Belong to the Human Species: Clarice Lispector’s Água viva as Life Writing?”:

Ás vezes eletrizo-me over bicho.
Sometimes I get electrified when I see animals.

Os bichos me fantasticam.
Animals fantastricate me.

Não ter nascido bicho é uma minha secreta nostalgia.
Not having been born an animal is a secret nostalgia of mine.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from Brazil and Spain!

This week, our reporters bring you news of new publications, prizes, and book fairs in Brazil and the release of new novels in Spain examining the Franco regime. Read on to find out more!

Daniel Persia, Editor-at-Large, reporting from Brazil

Things are heating up in Brazil, as summer carries on in full force and the Sambadrome gears up for its first parade of the decade. Brazil is more than just Carnaval, though, as Eliane Brum reminds us in The Collector of Leftover Souls (Graywolf Press), translated by Diane Grosklaus Whitty and longlisted for the National Book Award. A prolific journalist and documentary filmmaker, Brum calls out the reader in the first few pages of the book: “Whenever I visit an English-speaking country, I notice Brazil doesn’t exist for most of you. Or exists only in the stereotype of Carnival and soccer. Favelas, butts, and violence.” Brum invites the reader on a journey into indigenous villages, through environmental destruction (and reconstruction), and into the heart and soul of politics in Brazil. The translation resonates in the midst of growing tensions over fires in the Amazon, met by what Brum characterizes as an unfit and “destructive” response by the Bolsonaro administration.

READ MORE…

My 2019: Georgina Fooks

This year, I read more translated fiction than ever before, buoyed by my involvement in Asymptote

Here to continue our A Year in Reading series, please welcome Georgina Fooks, who made a conscious effort at the start of the year to expand her reading to include more women and non-European authors. Here is the result:

At the start of 2019, I consciously decided to read as much as possible. After several years of buying books and never reading them (a predicament neatly summed up by the Japanese word tsundoku), I resolved that this year, I wanted to read more books while buying less—so it is that I’ve done my best to read from my own shelves (although that doesn’t mean I have stopped buying books entirely).

The first half of this year was dominated by reading for academic purposes—so I read lots of French and Latin American fiction and poetry. My favourite author is Marguerite Duras, and I enjoyed Le Ravissement de Lol V. Steinthere’s something special about the atmosphere she paints through language, her evocative style, and the way she explores desire. Throughout the whole book, Duras keeps you guessing as to who’s in control, who holds power, and she never answers that question for you. I was also really moved by A lami qui ne ma pas sauvé la vie by Hervé Guibert, which is an emotional read that blurs the boundaries between fiction and autobiography. When published in France, it caused a media stir for recounting how Michel Foucault died of an AIDS-related illness, but beyond media sensationalism, it’s a heart-wrenching account that explores betrayal in all its forms—betrayals between friends, broken promises, and the betrayal of oneself when writing an account of your own life. 

Some of my favourite Latin American authors are from Argentina, so in addition to reading Borges and Cortázar, two of my favourites, I also enjoyed exploring Silvina Ocampo’s stories for the first time; she is famously overshadowed by Borges (a fellow writer) and Adolfo Bioy Casares (her husband), but she’s received a lot more attention in recent years. My favourite story of hers, “Tales eran sus rostros”, has now been translated into English and serves as the title of a new collection of hers in English: Thus Were Their Faces, published by NYRB Classics. It describes a supernatural phenomenon, and is haunting and ambiguous in the best possible way. She writes that no one knew if what happened was terrible, but became beautiful, or beautiful, but became terrible—but she leaves it up to the reader to decide.  READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest news from Brazil, Central America, and Sweden!

This week our writers report on a stage adaption of Clarice Lispector in New York, new publications in Guatemala and El Salvador, and the Nobel Prize for Literature ceremony in Sweden. Read on to find out more!

Daniel Persia, Editor-at-Large, reporting from Brazil

December has already been a notable month for Brazilian literature across the globe, with Clarice Lispector’s Near to the Wild Heart making its onstage (off-off-Broadway) debut in New York City. Lispector’s first novel takes on a stream-of-consciousness narration as it traces the life of its protagonist, Joana, from her middle-class childhood through an unhappy marriage—never afraid to delve into her deepest, innermost thoughts. Under the direction of Ildiko Nemeth at The New Stage Theatre Company, the stage adaptation places the brilliant language of Alison Entrekin’s 2012 translation in the hands of a highly memorable cast, supported by video projections and costume designs that are at once subtle and revealing. BroadwayWorld critic Derek McCracken praises the show’s “poetic, organic and otherworldly feel . . . [it] conjures up the mood and elements of a love story that got ghosted.” If you find yourself in New York, Near to the Wild Heart will be playing at the New Stage Performance Space until January 18, 2020—don’t miss out!

While Entrekin’s words have been making their way onto the mainstage, the well-known Australian translator has been busy sharing her latest endeavor: a new English-language translation of the classic, Grande Sertão: Veredas. Entrekin participated in the 11th International Connections Itaú Cultural event, held from December 3-4, 2019 in São Paulo, Brazil, where she delivered the last installment of a three-part translation workshop. Dozens of other writers, academics and critics—including American translator Flora Thomson-DeVeaux, Japanese translator Chika Takeda, and French translator and editor Paula Anacaona—engaged in dialogue on the role of Brazilian literature and cinema around the globe. Also among the topics discussed was the state of Brazilian and Portuguese studies at higher education institutions, as many universities shift departmental focus from national to transnational literatures. Each of the panels was recorded, and the complete series can be accessed for free online, courtesy of Itaú Cultural. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week in literary news, we recognize the ones who created the world we live in.

We are out for justice this week on “Around the World with Asymptote.” From Brazil, a question of diversity is in the spotlight of contemporary literature. In China, the hundred-year-old May Fourth Movement continues to captivate with its relevance. And over in the UK, the fight for the Man Booker is on. We’re taking you around the world to the major literary events and publications of today, and it’s pretty clear: there are still plenty of us out there fighting the good fight.

Daniel Persia, Editor-at-Large, reporting from Brazil

It’s been a controversial few weeks here in Brazil, as the Instituto Moreira Salles (IMS) canceled one of its upcoming events in Rio de Janeiro, scheduled to take place from May 7-9. The workshop, Oficina Irritada (Poetas Falam), received heavy backlash for the lineup’s lack of diversity; though the program claimed to represent “different generations” and “diverse trajectories,” not a single one of the eighteen poets invited was an author of color. Writers, readers and critics alike took to social media to comment—both on the event, and more broadly on the state of literary affairs in Brazil. In contrast, a successful twelfth iteration of FestiPoa Literária, in Porto Alegre, took on the theme of Afro-Brazilian literature, paying homage to writer and philosopher Sueli Carneiro.  

READ MORE…

What’s New in Translation: April 2019

The latest in translated fiction, reviewed by members of the Asymptote team.

Looking for new books to read this April? Look no further with this edition of What’s New in Translation, featuring new releases translated from Thai, German, and Brazilian Portuguese. Read on to find out more about Clarice Lispector’s literature of exile, tales of a collection of eccentric villagers, and a comic book adaptation of Bertolt Brecht.

41vMZZXVdFL._SX353_BO1,204,203,200_

Tales of Mr. Keuner by Bertolt Brecht and Ulf K., translated from the German by James Reidel, Seagull Books, 2019

Review by Josefina Massot, Assistant Managing Editor

If Brecht’s bite-sized, biting tales of Mr. Keuner can be thought of as a corpus, it isn’t by virtue of their “what,” “when,” “where,” or “how”: they deal with everything from existentialism to Marxist politics, have often hazy settings, and run the gamut from parable to poem; it’s the titular “who” that pulls these sundry musings together.

Until recently, their fellowship was purely formal: Mr. Keuner (also known as Mr. K) was practically nondescript, a mere “thinking man” whom Walter Benjamin traced back to the Greek keunos and the German keiner—a universal no one. This seemingly baffling figure would have made sense given the original tales’ fifth W, their “why”: since they were meant to edify general audiences, they would have gained from as null a champion as possible. After all, a man stripped of his traits is stripped of individuality, untainted by bias; he is the ultimate thinker, the voice of global truth. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your weekly literary news from around the world, all in one convenient package.

Awards, new translations, and a poet working to help the homeless—all this and more awaits in today’s dispatches! From Hong Kong, Hungary, and Indonesia, our editors-at-large have the latest updates.

Jacqueline Leung, Editor-at-Large for Hong Kong, reporting from Hong Kong

In the last few months of 2018, Hong Kong saw the deaths of several literary greats, but with January comes commemoration and activity. Martial arts novelist Louis Cha Leung-yung, or “Jin Yong,” passed away on October 30, 2018, just half a year after the publication of Legends of the Condor Heroes: A Hero Born, the English translation of one of his emblematic wuxia series set during the Song Dynasty. A Bond Undone, the second volume of the quartet, will be published at the end of this month in Gigi Chang’s translation. Its release is likely to gain even more traction in the aftermath of the writer’s passing.

READ MORE…

My 2018: Andrea Blatz

August was “Women in Translation” month, so, naturally, I took advantage of this as a reason to buy some more books.

Blog Copy Editor Andrea Blatz’s 2018 reading list was packed with nineteenth-century science fiction and women in translation. In today’s post, she discusses the common themes that unite many of these books, among them the experience of trauma and the role of space and place in our lives, before looking ahead to her reading list for the new year!

Like most book lovers, I buy more books than I have time to read, so my “To Read” list is usually longer than my “Already Read” list. Having so many books to choose from for my next read means I usually pick something completely different than the book I’ve just read. However, this year, it seems as though spaces have been a prominent theme in much of what I’ve read.

I started the year with The Other City by Michal Ajvaz, translated by Gerald Turner. After finding a book written in a mysterious script in a bookshop, the narrator begins noticing strange things around him in his home city, Prague. The result is a strange, new reality composed of spaces that are ignored in the daytime. Fish talk to you, tiny elk live on the Charles Bridge, and ghosts appear as the mysterious narrator crosses a boundary into this “other city.”

READ MORE…

My 2018: Nina Perrotta

As a resident of Brazil, I made it a point to read books by Latin American women in their original languages.

In today’s post, Assistant Blog Editor Nina Perrotta reflects on the many books that accompanied her during a year abroad in Brazil, ranging from classic Japanese novels to contemporary fiction in translation.

Early in 2018, as I was preparing to move to Brazil, I picked up a faded old book from my parents’ bookshelf. Junichirō Tanizaki’s classic novel The Makioka Sisters, originally published in serial form in the mid-1940s, follows four sisters, two of whom are in need of husbands, as they navigate their own altered fortune and the clash between tradition and modernity in inter-war Japan. There’s nothing I love more than a really long novel, and this one, for me, was an ideal blend of familiar (the Jane Austen-style plot) and different (the specifics of Japanese society in that era, which I knew little about). In hindsight, it was probably my favorite of all the books I read this year.

As soon as I finished The Makioka Sisters, I started The Wind-Up Bird Chronicle by Haruki Murakami (who, notably, was shortlisted for Literary Review’s “Bad Sex in Fiction” award this year). Though the two novels were written nearly a half-century apart and have little in common, I enjoyed reading them back-to-back, especially since one of Murakami’s characters, who would have been a contemporary of the Makioka sisters, tells war stories from his time in the Japanese army during World War II.

As my trip to Brazil drew nearer, I rushed through The Wind-Up Bird Chronicle and, fortunately for my suitcase, managed to finish it just before I had to leave for the airport. Once at my gate, I got started on Charles Dickens’ massive Bleak House, which I had tried—and failed—to read once before. I promised myself that I would finish it this time, no matter how long it took. And so I spent the next two months carrying Bleak House around the streets of Curitiba, Brazil, reading it on the sunny couch in my apartment, and occasionally using it as a yoga block (it was about the right size).

READ MORE…

In Conversation: Ursula Andkjær Olsen and Katrine Øgaard Jensen on Third-Millennium Heart

International literature famously offers a window on the world—a much-needed window, these years.

‘I want to buy my way to everything’: halfway through Ursula Andkjær Olsen’s Third-Millennium Heart (excerpted in the Asymptote Fall 2015 issue), the shape-shifting, double-tongued voice declares yet another sweeping and futile desire. Translated from the Danish by Katrine Øgaard Jensen, this collection is a text much like the many-chambered place that is third-millennium heart, with intersecting meditations on the human body and its connection to the natural world, which evolve into a solid critique of late capitalism, especially in relation to reproduction. Throughout, there is a disconnect between necessity and excess, the architecture of human consumption, a tussle between the body’s need and desire for more. During this email interview, Olsen makes me a list of Danish words for the parts of the body, and the etymology is fascinating. Moderkage, Danish for ‘placenta’, would literally translate into ‘mother cake’; livmoder, the word for ‘uterus’, into ‘life mother’. Following is the interview between Ursula Andkjær Olsen and her English translator, Katrine Øgaard Jensen.

Sohini Basak: I want to begin with names and naming and the body, because that’s where the book (and our language, for that matter) begins. When you were young, Ursula, what language did you learn about the body? Science, especially medical science, uses the English language (and Latin, for nomenclature), so I’m curious to know . . . what were the first names you learnt for the heart, its ventricles, chromosomes, all of which form the structure of this collection?

Ursula Andkjær Olsen: My mom was a doctor, so I think the naming of the body for me was a mix of Danish and Latin. I was always very fascinated with the scientific approach to the body (in fact I studied medicine for almost two years before changing to musicology and philosophy), and I remember, as a little girl, poring over a book of photographs of the body’s insides, beautiful pictures by Swedish photographer Lennart Nilsson. And doing it again and again. All these cavities, canals, soft corners, bridges, chambers! It was a kind of architecture, in fact.

READ MORE…

Translation Tuesday: Excerpt from “The Garden of Seven Twilights” by Miquel de Palol

I grew aware of the immense distances spread out in front of me, breathing for me.

“When I read Miquel de Palol,” says Mireira Vidal-Conte, “I see reflections of such authors as Claudio Magris, Robert Walser, Cortázar, Ray Bradbury, Clarice Lispector, Stendhal, Szymborska, Casares, Karel Čapek, Pessoa, Proust, Flaubert, or Novalis; but also of painters like Brueghel the Elder (the first of many predecessors of the surrealism of the detail) or the cinema of David Lynch, Fellini, or Wong Kar-wai. This is true irrespective of the genre, for the poet under discussion works not in a specific genre (save for that of language), but in the broader category of art. As a literary artist, he employs genre in the manner of a simple tool, employing the one that works or those occasions when it works. He is a poet when poetry is what is called for.” For this Translation Tuesday, we present an excerpt from The Garden of Seven Twilights, in which the great Miquel de Palol touches the real in all its vertiginous vastness in childhood moments spent face to face with the cosmos. This piece was first published last Thursday along with new work from thirty-one countries in our Fall 2017 issue.

—Lee Yew Leong, Editor-in-Chief

The Story of the Swing and the Stars

My American childhood, super-protected, closed in on itself, took place between Long Island and New England: Providence, Boston, Salem . . . Now they seem to me like places from a dream. My godfather Kaspar had a house on the outskirts of Boston, and I stayed there for long stretches in the summer, until my mother died.

There was a swing between two apple trees in the garden behind the house, but from a very young age, I preferred to kill time staring at the cockroaches and butterflies.

READ MORE…

Channeling The Language (And Spirit) Of Clarice Lispector: An Interview with Katrina Dodson

"I don’t think she wants to be completely understood, and she wouldn’t have understood herself."

“Clarice inspires big feelings. As with the ‘rare thing herself’ from ‘The Smallest Woman in the World,’ those who love her want her for their very own. But no one can claim the key to her entirely, not even in Portuguese. She haunts us each in different ways. I have presented you the Clarice that I hear best.”

By spending the last two years translating nearly four decades of Clarice Lispector’s work in what she calls “a one-woman vaudeville act,” Katrina Dodson has joined a club of translators (trumpeted by Lispector’s biographer and de facto proselytizer, Benjamin Moser), whose interpretations of the Brazilian writer have now generated a skyscraping tidal wave. Though recognized by Brazilians as their greatest modern writer, Lispector was little-known among English-speaking readers until the beginning of this decade. Today, she is the first Brazilian writer to appear on the cover of the New York Times Sunday Book Review (July 2015). For the first time in English, Complete Stories brings together all the short stories that established her legacy in Portuguese.

Lispector gives the impression of a woman looking from the outside in, always taking notes. Like Borges, she expects you to follow her fantastic trains of thought, but she is unconcerned as to whether you enjoy the ride or not. In Complete Stories, eggs become infinite metaphoric permutations (interestingly, Lispector would die of ovarian cancer, on the eve of her 57th birthday), a lonely, red-headed girl and a red-headed basset hound discover they are soulmates, but destined never to be together, and a woman has a face.

Because in Lispector’s world—and Dodson’s translation—it must be asserted that a woman has a face, as if such a characteristic is not naturally of this world. These familiar details, made new —especially during fevered sequences when geography reflects a character’s unraveling—are what end up grinding our faces into the pavement as Lispector gazes on, coolly, but not unkindly, with great curiosity from above.

 ***

MB: When did you first encounter Clarice Lispector, and did you have a form of epiphany moment when you discovered her?

KD: I first started reading her in 2003. I was living in Rio de Janeiro and teaching English at a private English school called Britannia, and I had moved to Brazil that year speaking some Portuguese but, but it was—I spoke French, and then I was listening to these cassette tapes. That’s how long ago it was [laughs]. I would listen to cassette tapes that they would use to teach the Foreign Service how to learn a foreign language. I would listen to these Portuguese tapes before going.  READ MORE…