Posts filed under 'Chiapas'

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your weekly literary news from around the world.

Our team is always keen to keep you up to speed on the most recent prizes, festivals, and publications regarding the most important writers around the world. With this in mind,  we are excited to bring you the latest news from our editors-at-large in Mexico, Central America and Indonesia. Stay tuned for next week! 

Paul Worley and Kelsey Woodburn, Editors-at-Large, reporting from Mexico: 

The Tsotsil Maya poetry and book arts collective Snichimal Vayuchil held a book presentation for its latest publication, Uni tsebetik, on November 30 at the La Cosecha Bookstore in San Cristobal de las Casa, Chiapas, Mexico. A collection of works by the group’s female members, the volume was introduced by the Tsotsil sculptor and multimedia artist Maruch Méndez and anthropologist Diane Rus. The event is part of a big month for the group, which includes the publication of their selected works translated into English, and a reading of works from Uni tsebetik at the Tomb of the Red Queen in the Maya archeological site of Palenque.

The same night, the State Center for Indigenous Languages, Arts, and Literature (CELALI) held a book presentation for its latest publication, Xch’ulel osil balamil, by poet and artist María Concepción Bautista Vázquez. The anthology Chiapas Maya Awakening contained her work in an English translation by Sean S. Sell, who was interviewed in Asymptote in April.

READ MORE…

Snichimal Vayuchil: Writing Poetry in an Endangered Maya Language

They insist that they be allowed to express themselves, above all else, in Tsotsil and as Tsotsiles.

As outlined in the controversial fall 2013 editorial from n +1, concepts of “World Literature” or “Global Literature” in translation are continually haunted by circuits of colonial power. Must we begin with Goethe and his Weltliteratur? Must translation practices always be subject to market forces and so dominated by economically powerful languages like English? What is the role of individual multilingual readers who communicate in multiple languages? These questions become all the more pressing in the cases of so-called minoritized languages. Possessing limited access to education and formal literary training within their respective nation states, minorizited languages are by definition disadvantaged with regard to publication and the dissemination within their respective national confines. Indeed, whether the context is the United States, China, or Colombia, despite the tireless activities of linguistic activists, one of the overriding concerns of publication in minoritized languages is who, exactly, constitutes the audience for a text that, more often than not, will be accompanied by a translation into the dominant language anyway?

These are a few of the topics that came up in conversation with the San Cristobal de las Casas, Chiapas, Mexico, Tsotsil Maya literary collective Snichimal Vayuchil (“The Flowery Dream”) when I sat down with a few of its members recently. Consider, for a moment, the untranslatability of the group’s name. What sounds like an overwrought cliché in English is actually the adaptation of a pre-hispanic Mesoamerican difrasism or semantic couplet, in xochitl in cuicatl (“my flower my song”) in Náhuatl, which reflects an aesthetic conceptualization linking poetry with the natural world as well as entrée into a distinctly non-European set of literary and aesthetic values.

According to Xun Betan (Venustiano Carranza), the group’s founder and coordinator, the group’s mission is to produce a Tsotsil literature that originates from Tsotsil understandings of the world. That’s why, both in their first anthology and in an upcoming English translation of the group’s work in the North Dakota Quarterly, they label themselves “a poetic experiment in Bats’i K’op (Tsotsil Maya).” Betan noted that, unlike Maya K’iche’ and Yucatec Maya, languages whose pre-Hispanic literary traditions were recorded in the colonial Popol vuh and the Books of the Chilam Balam, respectively, there are no Tsotsil language colonial documents that reflect what we would call a Tsotsil literary tradition. The group sees its work as being more “experimental” and much less proscriptive than the traditional literary workshop setting, as they explore Tsotsil language as a medium for literary expression. For readers already well-versed in US Native American literature, this situation is not unlike the one described by Laguna Pueblo writer Leslie Marmon Silko when she asks, “What changes would Pueblo writers make to English as a language for literature?” with the key difference here being that these writers are undertaking this work in their mother tongue. READ MORE…