Posts filed under 'gastronomy'

“Precise Tactility”: Polly Barton Interviewed by Xiao Yue Shan

Language is a source of great fear, but it's also a source of great joy and connection.

At page 124 of Polly Barton’s Fifty Sounds, I found myself smiling impossibly wide, reading out loud to the empty room: “Kyuki-kyuki . . . The sound of a pen writing on a whiteboard.” Part of the joy that pervades and grows in reading this “memoir-dictionary” is in its subtle invitation to speak: to feel, as the author says, the “sensory bombardment” of encountering each new word, and the world that arrives with it. Written in fifty essays that each orbits off—sometimes tangentially, sometimes straightforwardly—from one of Japanese language’s vast selection of onomatopoeic words, the book generates a curious, sensual portrait of Barton’s life in Japan as a young woman, informed by the Wittgensteinian notion of language being defined by its utility, and in similar spirit to Lyn Hejinian: “Language . . . nearly is our psychological condition.” Through explorations of how the myriad self comes to match and distinguish itself from the world in words, Fifty Sounds creates an ecstatic realm of what happens in, between, and across languages—and the people who speak them.

Barton is a prolific translator from the Japanese; her repertoire includes Akutagawa winners like Tomoka Shibasaki’s Spring Garden and bestsellers like Misumi Kubo’s So We Look to the Sky, as well as English PEN Awards for Aoko Matsuda’s Where the Wild Ladies Are and Kikuko Tsumura’s There’s No Such Thing as an Easy Job. Though we’ve spoken to her in the past about her translation work, I wanted to hear more about the linguistic and textual discoveries that catalysed this desire to work with language, in the quiet and admiring affinity between all people who love words and their secret conspirations. I spoke with Polly on-screen in our opposing time zones; she answered my questions in thoughtful bursts of speech that carried with them a vivid, various nature, her hands occasionally gesturing at the immeasurable distance between us, that which only language can attempt to breach.

Xiao Yue Shan (XYS): Did Fifty Sounds begin in its current structure?

Polly Barton (PB): Not at all. I started working on it when I’d just got back to the UK after years of living in Japan, and at first, it was just notes for essays about the Japanese language. The inclusion of the onomatopoeia happened quite naturally, but the “fifty sounds” structure came about when I started writing the proposal for the [2019 Fitzcarraldo Editions] Essay Prize; I wanted to do it as a way of consolidating my thoughts, because I felt like there was meat in there and I was really enjoying writing about it, but it was kind of all over the place.

But the more I was writing, the more this concept started coming to me, and it seemed so out there that even while I was writing, I was thinking, can I do this? Can I write a memoir in fifty essays about Japanese onomatopoeia? Still, the callout for the contest said, “rewards ambitious writing,” so I was like, they want ambitious, I’ll give them ambitious. It’s funny because I am so grateful for that structure. It was just a crazy idea I hit upon, but I think it was very good for me to have that as a constraint, to start over fifty times—so I could do some sections like prose-poems, and a couple bits that are more academic.

XYS: Freedom dressed up as a constraint. There are definitely pieces that feel as though they could be portioned into separate texts, but because all the sections are encompassed in the umbrella of one experience, it feels cohesive.

PB: I don’t know if I intended this, but the experience of being in Japan, and learning Japanese, was so chaotic to me. I think a lot of people who learn a different language when they grew up and live in another culture—particularly one where they’re visibly different from most people around them—do have this real panoply of conflicting experiences, and the book is about embracing chaos in a way.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Join as us we celebrate indigenous writers, intercultural connection, and the importance of linguistic diversity.

This week, we return with three dispatches exploring multicultural and multilingual connection. We begin with a reflection on the work of Humberto Ak’abal, an influential Indigenous poet who wrote in both K’iche’ Maya and Spanish. We also explore the multilayered dialogue between China and New York in the Hong Kong literary scene, and get an exciting firsthand account of the recent Creative Multilingualism conference in the UK.

 Paul Worley and Kelsey Woodburn, Editors-at-Large, reporting from Guatemala

As declared by the United Nations, 2019 is the International Year of Indigenous Languages. According to their website, of the 7,000 languages currently spoken on the planet, over 2,500 are currently endangered. In Mexico, the rest of Latin America, and around the world, many hope this global recognition will lead to wider acceptance of Indigenous languages, as well as to increased opportunities for their oral and written expression.

READ MORE…

Hwang Jungeun on Seoul, noodles, and gentrification

In South Korea, things don't get verbalised properly or are distorted linguistically.

One Hundred Shadows, the debut novel of Hwang Jungeun, is a tilt toward the borderlines of society, where the disconnected and the dispossessed attempt to make a home; it is a ferroconcrete dream version of Seoul with a wistful languor, desperate to prove that even in the murkiest crannies of the city, there are surges of fellow-feeling, or snatches of shared joy, that can suddenly break through the hard-bitten top layers and bloom.

Working as an assistant at a repair shop in a sprawling, cavernous electronics market, Eungyo finds herself drawn into an idiosyncratic community of Seoul’s twilight periphery. There is Mr. Yeo, her boss, who works until the crack of dawn and adores sweet red beans with shaved ice; there is the itinerant and rambling Yugon, who puts his faith in the lottery rather than in other people; and there is Mujae, who, like Eungyo, abandoned his formal education and also works as an assistant. Eungyo and Mujae meet occasionally to eat noodles and drink beer, and as the demolition of the electronics market looms alongside the regeneration of the neighborhood surrounding it, the two come to develop a timid intimacy which leans clumsily into a love formed from the outside looking in, and they discovered themselves synced into one orbit—and on the edges of observing their shadows rise.

Ahead of her UK tour, Hwang Jungeun sat down with Asymptote to discuss One Hundred Shadows, which was translated from the Korean by Jung Yewon and published by Tilted Axis Press on 3 October.

Hwang Jungeun’s replies appear below both in the Korean and in English translation by Deborah Smith.

Read an excerpt of the book here.

M. René Bradshaw (MRB): One Hundred Shadows takes place largely in an electronics market in central Seoul—an impoverished area targeted by rapid regeneration efforts. Which specific locations of the city inspired the novel’s settings? The electronics market is so pervasive, its function and internal dynamics so important to the main characters’ lives, that it almost acts as a character itself within the story. Is there a personal anecdote attached to a similar electronics market?

Hwang Jungeun (HJ): There are two locations which form the background to the electronics market which appears in this novel. One is a large electronics market in Yongsan, an area in central Seoul. In the process of this area’s redevelopment, there was an incident in which five evicted residents and one armed policeman were killed. This happened on the morning of January 20, 2009. The conglomerate that was heading the redevelopment construction employed civilians known as ‘construction thugs’. They entered the building earmarked for demolition, whose residents had been protesting their eviction, en masse. While the residents were trapped on the roof, they lit a fire on the ground floor and fired water cannons. Though the police of the South Korean government were there in the hundreds, they protected the ‘thugs’, and actively encouraged the illegal actions committed by them. In the final moments, they implemented something known as the ‘Trojan horse operation’, used to suppress protests. It was an operation which used a crane and container to demolish the lookout tower which the residents had constructed on the roof. The moment armed police swarmed onto the roof, a huge conflagration broke out in the tower. Six people who were unable to escape from the tower died. This was all broadcast on the news and many people witnessed the moment of the fire breaking out in real time. I was one of them.

After the incident, the place became known as Namildang. I wrote this novel from summer to autumn 2009. I wrote before the sun went down, then around sunset I went and held a protest in front of Namildang. After the fire, the bereaved families gathered at the building and almost every day a violent altercation occurred due to the use of police force. That place, and the things that happened there, were so miserable, I wanted to make something warm. I thought that it was the only thing I could do. And so I wrote this.

Secondly, there is a place called Sewoon Electronics Market in Jongno, which is both the old and current centre of Seoul. Its eight long buildings were completed in 1968, and stretch from Jongno to Toegye-ro, and the first of these buildings, which is the modern market, was demolished in 2008. Even when the disaster occurred in Yongsan in 2009, demolition was still going on. My father has been repairing audio equipment for forty years in the second of Sewoon Market’s buildings. The setting around the electronics market which appears in the novel, including Mr Oh’s repair shop, Omusa, and the transformer workshop where Mujae works, are all descriptions of places that were there or still are.

READ MORE…

Drinking with Boris Vian

Part II in a series on food, literature, and translation—this time featuring Boris Vian and his classic "L'ecume des jours"

There is a way a room full of people drinking cocktails feels. It is distinct from the stale fog that spills from a fridge packed with six packs, and it is altogether different from the rosy-cheeked stupor induced by a case of wine. There is a severe and attentive atmosphere to the room. The alchemy of balancing sweetness, bitterness, and bite in a few ounces is mysterious and tempting. There is a self-awareness that comes with drinking an old fashioned, an edge to the precarious glass that a Manhattan arrives in. There is also enormous satisfaction in drinking a good one. The pleasure doesn’t last long—the drinks are always short and expensive. READ MORE…