Posts filed under 'Freud'

“. . . I am sure of it”: On Deranged As I Am by Ali Zamir

The readers . . . become interlocutors, individuals who would not easily dismiss him or his story, and give a patient ear to his list of troubles.

Deranged As I Am by Ali Zamir, translated from the French by Alice Banks, Fum d’Estampa Press, November 2022

In Ali Zamir’s third novel, Deranged As I Am, narrator-protagonist Deranged is an impoverished man, somehow surviving on the paltry daily wages he manages to earn through hard labour at the docks from transporting goods and cargo, who keeps himself aloof from his fellow workers who make fun of him, using his clothes as a calendar: “Deranged as I am I have only seven ancient shirts in all. Seven pairs of trousers and seven pairs of shorts all pocked with holes and on each of them a day of the week so I don’t forget remaining me that I shouldn’t wear the same outfit twice you see?!” The novel itself begins intensely in medias res with Deranged trapped in a confined space, wounded and on the verge of death, his limbs tied up as flies swarm around him. His crying out, while exaggerated, highlights a jagged agony. 

The rest of the narrative recounts the incidents that led to this low point, with Deranged refusing to keep quiet and hunker down in the face of his many painful oppressions: “Let me make you understand this loud and clear as long as my heart beats your ears will bleed they will bleed until my soul is dizzy lest I disappear with a stream of tears in my charmless eyes.” Situated at the dizzy intersection of various vulnerabilities, he has minimal hope of having his voice heard or his exploitation compensated, because to the “angels of darkness,” as he calls the flies that represent his numerous tormentors, he is nothing but a speck of dirt that they can wipe away and then go about their day. The readers therefore become interlocutors, individuals who would not easily dismiss him or his story, and give a patient ear to his list of troubles and problems. 

READ MORE…

That Unnameable “Something”: Mario Levrero’s Empty Words in Review

This struggle for clarity through self-regulated therapy-by-writing is what makes the novel so compelling.

Empty Words by Mario Levrero, translated from the Spanish by Annie McDermott, Coffee House Press, 2019

“The best part about Coffee House Press books is that they are often difficult to categorise, difficult to describe . . . because they are pushing the boundaries of form, language, syntax, genre, and so on,” says Chris Fischbach, publisher for Coffee House, in a recent interview with Asymptote’s Sarah Moses. Empty Words, the first book by Uruguayan author Mario Levrero to be translated into English (by Annie McDermott), fits this description to a tee. The premise is simple: the narrator, whose voice Levrero claims to be his own with some (potentially heavy) editing, is determined to alter his personality through altering his handwriting. Since, according to graphology, “there’s a profound connection between a person’s handwriting and his or her character,” surely altering one’s handwriting through diligent daily practice would bring about discernible changes in personality.

READ MORE…