Posts filed under 'Urdu literature'

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest from China, India, and Palestine.

New arrivals of a Sinophone Proust, a celebration of Lucknow and Urdu culture, and a new solidarity campaign to share Palestinian literature. Our editors are bringing you the latest literary news from on the ground, and there’s plenty to discover.

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting for China 

“Life is too short, and Proust is too long.” This snarky remark by (maybe) Anatole France has long hovered over the labours of translators worldwide, as much a challenge as it is an implicit acquiescence to just how difficult and time-consuming the text is. As multiple as his English appearances, Proust in Chinese also comes to us through a plethora of voices. There exists at present only one complete collection of À la recherche du temps perdu《追忆似水年华》in the Chinese language, published in 1989 through a concerted effort by Yilin Publishing House and a total of fifteen translators (who called themselves the “Suicidal Translators Squad”). This is the only version that has accompanied readers for over thirty years—with plenty of updates, corrections, and criticisms along the way—though the possibility of alternative editions always beckoned temptingly from the beyond; critics are always quick to note (not entirely without resentment) that in neighbouring Japan and South Korea, five or six full translations of this masterwork has been made available to the public.

Short as it may be, life presents plenty of distractions and exits for the overwhelmed translator. Luo Xinzhang exhausted himself after 50,000 characters. Xu Jun made it until halfway through the fourth volume before giving up at an impressive 230,000 characters, having expended eight hours a day for over two years (and also suffering from depression). Xu Hejin passed away. Zhou Kexi plead a lack of physical stamina, saying that he was drained by the text’s beauty. Many of them, along with readers, expressed tremendous regret that there would not be a single unified representation of Proust in the Chinese language, fluid in style, levelling up to the original, rooted in a single, persistent mind.

Then in 2020, something changed. The Dafang offshoot of CITIC Publishing Group suddenly announced the “Proust Project”, involving a plan to newly translate À la recherche du temps perdu with a single translator at the helm, based on Gallimard’s revised and annotated 1987 edition. The individual selected for the job was Kong Qian, a professor of French at Nanjing Normal University, who had been named Best New Translator at the 11th Fu Lei Translation Awards for her work on Kaouther Adimi’s Our Wealth. Kong has since been given ten years to complete the task—one that is, for any literary translator, a dream. It is the opportunity to occupy a permanent estate in world literature, a claim to a text that has embedded itself in both the literati and the public consciousness of China, even amidst the hurried days. (The book is so famous in China that directors will use it as a prop, in order to directly communicate a character’s highbrow tastes or worldly intellect.) READ MORE…

Principle of Decision: Translation from Urdu

Each of the four translators interacts with the same, short poem through the filter of their individual personalities.

This edition of Principle of Decision—our column that highlights the decision-making processes of translators by asking several contributors to offer their own versions of the same passage—provides a look at how translators render the subtleties of a poem with multiple layers of meaning in a new language.

A8B06F8C-E451-4EBD-8745-D512A914D631

I chose a poem by Iftikhar Arif, a revered Urdu poet. It was written for his son, Ali, and was published in his first volume of poetry, Mehr-e-Doneem (The Divided Sun, Daniyal Publications, 1983). This poem is a father’s sendoff; as he says a farewell to his son, he feels a lump in his throat and slips some blessings and lessons for the future into his farewell, barely masking his fear. A companion piece, the short poem “Dua” (Prayer), was written for his daughter, and published in the same volume, containing a similar wish of goodwill.

The poem is not to be read at face value. Defeat is baked into its premise, and what the poet is saying out loud, he knows to be the opposite of the truth. It is a prayer for the impossible, asking a grown man not to lose his innocence. There is rupture in the title itself: Aik tha raja chota sa—(once upon a time) there was a little prince. It’s the tone in which you speak to a child, who is uninitiated into the realities of life. It’s the tone of lullabies. There is a clinging to a make-believe world in the language, an attempt to soften the edges, to make the truth less harsh, to almost wish it away.

The first word of the first line starts with the son’s full name, Ali Iftikhar. The once-little prince is a grown man, which the poet acknowledges, but then slips back to addressing the grown man through his mother, a line repeated thrice in the poem: “I have told Ali Iftikhar’s mother not to let him…”.

Throughout the short poem, there is a push and pull. On one hand, there’s an attempt to glaze over the truth and to control the circumstances; on the other hand, there’s truth leaking through the veneer of denial. The repetition is like a broken record to convince the speaker himself. There is also a contrast between the naïveté of the language and the knowledge of truth beneath it—and bridging both, a father’s love. He tells the son to stay away from the corruption of the world by asking his mother to keep him from transgressing the different circles of protection: the garden, the neighbour’s garden, the street and the world beyond. Which grown man hasn’t transgressed these limits?

The four translators, sensitive to the central challenge posed by the poem, have found different solutions to address the tug in the original. Farah Ali is alert to the rhythm and pace in the original. Hammad Rind pays attention to calibrating the register and forms of address, important tonal considerations for the poem. Haider Shahbaz brings an experimental take to his reading, leaning into its dark undertones. Sabyn Javeri sees the poem through a feminist lens, asking questions that trouble her as a woman.

I’ve always seen translation as a conversation—a conversation between the author and the translator, the translator and the work, a translator and other translators, a translator and a reader. This folio shows how rich that conversation can be. Each of the four translators interacts with the same, short poem through the filter of their individual personalities.

—Naima Rashid READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from Dying Water by Amna Mufti

We are related to the land in many ways, but surely the strongest tie is that of the grave.

This Translation Tuesday, we are thrilled to bring to you an excerpt from the novel Paani Mar Raha Hai (Dying Water) written by the award-winning Pakistani writer Amna Mufti. With the 1947 Partition of India looming in the backdrop, Irfan and Shahida move to Pakistan and confront not just a divided world but also a divisive secret. Adapted and condensed into a self-contained short story by translator Haider Shahbaz, this at once mythic and historical tale of ecological crisis from the Urdu is a riveting take on the fault lines between geological and geopolitical boundaries.

“The novel, Dying Water, focuses on the environmental consequences of the Indus Water Treaty between India and Pakistan. In this way, it connects our current climate catastrophe to longer histories of colonialism and partition. It also changes the language and framework we use to talk about the climate crisis—instead of scientific facts, it forms a narrative out of religious beliefs and mythical tales to create a unique prose style that emphasizes our ethical connections to nature.” 

—Haider Shahbaz

 

Irfan remembered the first time someone brought up the idea of his marriage to Shahida. 

Irfan was well-educated—an alumnus of Aligarh—and extremely good looking, but even he was taken aback when he first heard about the proposal. Shahida was rich and beautiful beyond imagination. Irfan, on the other hand, didn’t have any family. It’s not like he was born from a stone. When times were good, he used to live in Amroha with all his relatives. He got his degree in engineering from Aligarh and went to Delhi to look for a government job. Around the same time, the British decided to leave and partition India. Irfan heard that government officers could choose if they wanted to stay in India or leave for Pakistan. 

What does a blind man want? Two eyes! Irfan sent a telegram to his family and told them they were moving to Pakistan. The family was scared. They didn’t want to leave. But what could they do? Eventually they mustered up the courage to get a train from India to Pakistan. Each and every family member was killed on that train. Nobody survived. 

Irfan got his Pakistan, and he loved it with all his heart. Pakistan gave him a high-ranking position in the government bureaucracy. And Pakistan gave him Shahida. He was completely blown away by her beauty, grace, and refinement. Even touching her was overwhelming for him.  READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Sara Shagufta

my moon owes a debt to the sky / [i loaned this / moon from the sky]

This Translation Tuesday, we feature two exquisite poems of love and loss that take the moon as their emotional core. Drawn from the posthumously published collection Aankhein, this tender pair of poems by the Pakistani writer Sara Shagufta (1954–1984) wrestles with the experiences of mortality with an equal penchant for directness and metaphor: “death bore a child / left her in my lap.” Translated from the Urdu by Patricia Hartland, Shagufta’s poems here are suffused with a rollicking rhythm and a profusion of internal rhymes that move the ear as much as the heart. 

moon’s debt

tears carved our eyes into being

in our
          own
tidal tumult

we pulled at the ropes

             our own deathwailing

the earth hears
the stars’ screams loudest
                              not the sky’s

i unbraided death’s hair
                            and was stretched out on a bed of lies

eyes, a game of marbles
                                                        in sleep’s keep

not-morning-not-night
the between-space
withstood its own duality

my moon owes a debt to the sky
[i loaned this
moon from the sky] READ MORE…

In Review: Once There Was a City Named Dilli by Intizar Hussain

Delhi is in a perpetual cycle of becoming and being unmade.

After our feature on studying language in South Asia on the eve of the seventieth anniversary of Indian Independence, we focus once again on the complex social and linguistic landscape of the subcontinent. Sneha Khaund reviews Man Booker Prize shortlisted author and Ordre des Arts et des Lettres awardee Initizar’s Hussain’s loving, nostalgic account of Delhi that has been recently translated by Ghazala Jamil and Faiz Ullah and published by Yoda Press. The Pakistani author (1923-2016) is widely recognized as a great Urdu writer and was a regular literary columnist for Pakistan’s leading English-language daily Dawn. He migrated to Pakistan in 1947 after it was created by partitioning colonial era India into the two nations of India and Pakistan. Hussain’s acclaimed novel Basti, published in 1979 and later translated into English, addressed the history of Pakistan and the subcontinent. As this review argues, the issues of secularism and language politics are as important in contemporary times as they were during the Partition. 

As I reflect on the themes of the book I wish to dwell on in this review, my attention is interrupted by bits of information pouring in through news channels and the internet. A self-styled godman has been convicted of raping two of his former disciples. His followers are spread across Haryana and Punjab, neighbouring states of Delhi where I am writing from. The judgement has come fifteen years after the charges were made, during which period he has cultivated a flamboyant personal image, complete with movies and music videos. On Friday, the time leading up to the verdict was fraught with tension as the media speculated whether his followers would riot if he was convicted. The police had emergency preparations on stand-by, including three stadiums to hold people after arrests. Violence erupted after the verdict, as feared, and at last count, thirty people have died. Curfew has been imposed on parts of northern India and there has been an internet block-out in certain parts so that rumours don’t spread and incite fresh violence.

The deafening silence in the wake of violence in the modern state—whether it is Darjeeling, Kashmir, Punjab, or Haryana—is with what Intizar Hussain begins Once There Was a City Named Dilli. Hussain starts the first chapter by saying that he had arrived in Delhi “two and a half or three years after Partition” (3) and had headed to the Dargah of Hazrat Nizamuddin where he was taken aback by the silence that greeted him instead of the usual hustle and bustle. His surprise will be relatable to modern day readers familiar with the shrine of the Sufi saint in the heart of Delhi that draws throngs of devotees and tourists alike and is located close to one of the busiest railway stations in India. We wonder if a hush has fallen over the city in the aftermath of the violence of Partition, but Hussain draws a larger arc of history.

As he searches in vain for the nineteenth century Urdu poet Ghalib’s grave while the melancholy scream of a lonely peacock tears through the “dusk of that sad evening” (6), he is struck with amazement at how many times the city has been plundered and resettled. Thus begins Hussain’s quest to write the history of Delhi as a series of plunders, conquests, settlements. “Who were the settlers, who were settled?”, he writes. As scholars such as Romila Thapar have shown, these are complex questions because they carry within them the issue of who is the legitimate citizen of India. Both colonialist and nationalist historiography have been guilty of perpetuating the perception that Islam came to India by way of the sword, through figures such as Nadir Shah and Timur. Hussain then proceeds to draw up a historical narrative of the city from the time of the mythical Pandavas of Mahabharat, the period of Islamic dynasties, the colonial era where India’s capital was shifted to Delhi from Calcutta in 1911, ending finally with the nationalist movement in the early twentieth century that eventually led to the creation of two nation states—India and Pakistan.

READ MORE…