Posts filed under 'solidarity with Palestine'

I Write From A Lost Place

refugee in Poetry / I live the life that is mine / over which hovers the shadow / of a great Catastrophe

In this wandering, immense poem, Olivia Elias, a poet of the Palestinian diaspora, shares the intimate elegy of the landless, travelling between voids, violences, and grief. Looking at the casualties of not only people and landscape, but also language, Elias’ rhythmic fragmentations hover and intuit around the immense unsayability of hell, in the guise of “civilized realities”. From precipices, from near-disappearances, and estranged by horror, by censorship, this poem is the work of a writer who sees her work—and its singular ability to give weight to negated spaces—as one of the few remaining places to situate life, and all of its losses.

I write from a lost place

on the edge of all edges

a land floating between presence and absence

I write & weave ropes of words
to overcome this Mountain
of fables & legends    lies & betrayals
face the storms of fire      resist the
hurricanes that would throw me
in abysses teeming with vipers
escape the soldiers judges & censors
on my heels

the new Khans & their powerful Allies require that I only use
words listed on their official registers while strictly complying
to the elements of language they carefully crafted over a
century ago

A land without a people     For a people without a land
Bedouins on their camels      and so on

among the forbidden words    this one that starts with the first
letter of the alphabet    using it means immediate excommuni
cation      relegation into the last chamber of hell READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest from China, India, and Palestine.

New arrivals of a Sinophone Proust, a celebration of Lucknow and Urdu culture, and a new solidarity campaign to share Palestinian literature. Our editors are bringing you the latest literary news from on the ground, and there’s plenty to discover.

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting for China 

“Life is too short, and Proust is too long.” This snarky remark by (maybe) Anatole France has long hovered over the labours of translators worldwide, as much a challenge as it is an implicit acquiescence to just how difficult and time-consuming the text is. As multiple as his English appearances, Proust in Chinese also comes to us through a plethora of voices. There exists at present only one complete collection of À la recherche du temps perdu《追忆似水年华》in the Chinese language, published in 1989 through a concerted effort by Yilin Publishing House and a total of fifteen translators (who called themselves the “Suicidal Translators Squad”). This is the only version that has accompanied readers for over thirty years—with plenty of updates, corrections, and criticisms along the way—though the possibility of alternative editions always beckoned temptingly from the beyond; critics are always quick to note (not entirely without resentment) that in neighbouring Japan and South Korea, five or six full translations of this masterwork has been made available to the public.

Short as it may be, life presents plenty of distractions and exits for the overwhelmed translator. Luo Xinzhang exhausted himself after 50,000 characters. Xu Jun made it until halfway through the fourth volume before giving up at an impressive 230,000 characters, having expended eight hours a day for over two years (and also suffering from depression). Xu Hejin passed away. Zhou Kexi plead a lack of physical stamina, saying that he was drained by the text’s beauty. Many of them, along with readers, expressed tremendous regret that there would not be a single unified representation of Proust in the Chinese language, fluid in style, levelling up to the original, rooted in a single, persistent mind.

Then in 2020, something changed. The Dafang offshoot of CITIC Publishing Group suddenly announced the “Proust Project”, involving a plan to newly translate À la recherche du temps perdu with a single translator at the helm, based on Gallimard’s revised and annotated 1987 edition. The individual selected for the job was Kong Qian, a professor of French at Nanjing Normal University, who had been named Best New Translator at the 11th Fu Lei Translation Awards for her work on Kaouther Adimi’s Our Wealth. Kong has since been given ten years to complete the task—one that is, for any literary translator, a dream. It is the opportunity to occupy a permanent estate in world literature, a claim to a text that has embedded itself in both the literati and the public consciousness of China, even amidst the hurried days. (The book is so famous in China that directors will use it as a prop, in order to directly communicate a character’s highbrow tastes or worldly intellect.) READ MORE…