Posts filed under 'Dutch poetry'

Movement and Stagnation: On Virgula by Sasja Janssen

The comma is . . . perpetually in motion . . . a relentless zest for life, a desire to fill the emptiness with words, to delay the inevitable.

Virgula by Sasja Janssen, translated from the Dutch by Michele Hutchison, Prototype, 2024

I write to you because you hover in the corner of my eye
I write to you because you never answer
I write to you because, like me, you dislike stagnation

In Wit, Margaret Edson’s 1999 Pulitzer-winning one-act play, the main character, English professor Dr Vivian Bearing, re-lives crucial moments of her life while undergoing an experimental chemotherapy treatment for late-stage ovarian cancer. In one instance, she remembers a comment made by her college professor, Dr E M Ashford, reprimanding her for taking language too lightly in an assignment on Donne’s sonnet, “Death Be Not Proud”; Ashford is quick to point out that the edition Vivian consulted contained faulty punctuation, and surmises that the simple message of the poem—“overcoming the seemingly insuperable barriers separating life, death, and eternal life”—gets sacrificed to the ‘hysterical’ punctuation of semicolons and an exclamation point. Vivian’s iteration—“And Death shall be no more; Death, thou shalt die!”—distorts what is conveyed by a single comma: “And death shall be no more, Death thou shalt die.” One can clearly see the importance of one simple symbol: how it can make or break a poem.

READ MORE…

Translating Multiple Dimensions: Sarah Timmer Harvey on Jente Posthuma’s What I’d Rather Not Think About

Life isn’t one-dimensional; it’s a blend of emotions, absurdity, and different tones. . .

Jente Posthuma’s striking, moving novel, What I’d Rather Not Think About, delves into the aftermath of an unthinkable loss: the death of a twin. In tracing the patchworked life of a narrator who has long thought of herself as one-half, Posthuma explores the complexities of our most intimate relationships with evocative reflection and unexpected humor. This distinct work and our July Book Club selection has been translated beautifully by Sarah Timmer Harvey, resulting in razor-sharp prose that navigates the most intricate aspects of our selfhoods—how we are with one another. In this following interview, Harvey speaks about her discovery of this novel and her translation process, as well as the intricate journey of following this book’s many thought-paths and references. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Daljinder Johal (DJ): I’m curious about your background and your journey into translation. I read that you’re Australian-born but ended up living in the Netherlands, where you began reading and occasionally translating Dutch fiction and poetry. Was there a particular work that played a significant role in sparking this interest?

Sarah Timmer Harvey (STH): Of course. Back then, while learning Dutch, I relocated to the Netherlands at nineteen with the intention of staying for a year. That single year evolved into a fourteen-year stay. During this time, I was working at a university, which eventually led me to translation as a second career. It happened somewhat unexpectedly. I strove to read while learning Dutch, focusing on more accessible books such as Hermann Koch’s The Dinner and even Harry Mulisch’s The Discovery of Heaven—which, while not mainstream, deeply resonated with me.

READ MORE…

Close Approximations: In Conversation With Poetry Runner-up Sarah Timmer Harvey

"I spent less time in my head or researching, and more time translating purely from instinct, from the body."

Today, we continue our spotlight on the winners of Asymptote’s annual Close Approximations translation contest, now into its 3rd edition. (Find the official results and citations by judges David Bellos and Sawako Nakayasu here.) From 215 fiction and 128 poetry submissions, these six best emerging translators were awarded 3,000 USD in prize money, in addition to publication in our Summer 2017 editionAfter interviews with fiction winner Suchitra Ramachandran and fiction runners-up Brian Bergstrom and Clarissa Botsford, today we have poetry runner-up Sarah Timmer Harvey in conversation with Asymptote Assistant Interviews Editor, Claire Jacobson. 

Sarah Timmer Harvey is a writer and translator currently based in New York, where she is completing her MFA in Writing and Translation at Columbia University. Her excerpted translation of Marieke Lucas Rijneveld’s poetry collection Kalfsvlies (Calf’s Caul) was a runner-up in Asymptote’s Close Approximations contest. Poetry judge Sawako Nakayasu wrote, “The tumbling syntax of this poetry could not have been easy to translate, but it works so very well here—carrying the reader along the dark swerves of this youthful, yet not-so-innocent series of mini-narratives with a touch of the surreal.”

Claire Jacobson (CJ): I loved reading your translation of several of Marieke Lucas Rijneveld’s poems from her collection Kalfsvlies (Calf’s Caul). What was it that drew you to this text and motivated you to translate it?

Sarah Timmer Harvey (STH): I first became aware of Rijneveld’s work through Dutch literary magazines and blogs in 2015, when Kalfsvlies was first published in the Netherlands by Atlas Contact, who have a great reputation for attracting and fostering exceptional writers. Both readers and critics seemed completely bowled over by Kalfsvlies, something rather unusual in the Netherlands, given the genre and Rijneveld’s youth, but once I read the collection, I understood why everyone was raving. The first line of the first poem in Kalfsvlies (Calf’s Caul) reads “How do you go to bed when you have just run over a sheep?” Now, that is an opening! I found it so incredibly brutal and compelling. I read the entire collection in one sitting and then, the next day, I began translating, purely for the pleasure of it. A little while later, I contacted Marieke Lucas to discuss doing something with my translations.

To me, Rijneveld’s work feels quite rebellious—the narrative voice in Kalfsvlies is unfiltered and entirely unconcerned with establishing its authority. Rather, it is blatantly vulnerable and at times incredibly naïve considering the deeper themes at play: the death of a sibling, alcoholism, struggles with gender and sexuality, the confines of a rural upbringing. But Rijneveld’s youthful eye is also her strength, it draws the reader into a world that feels spontaneous, wildly intimate and full of unexpected wisdom. I can’t wait to read her debut novel, which will be published in the Netherlands (also by Atlas Contact) in October.

READ MORE…