Posts filed under 'Polish poetry'

“I’ve hidden in the details whatever remains”: On Tomasz Różycki’s To the Letter

Throughout this collection. . . one must continually meet Różycki’s challenge to read across the gaps between poems.

To the Letter by Tomasz Różycki, translated from the Polish by Mira Rosenthal, Archipelago Books, 2024

“It’s my word, my letters against your minutes,” writes Tomasz Różycki in To the Letter, the most recent English-language volume from the distinguished Polish poet. The line concludes the poem “Shadow,” in which the speaker—himself already “gone, no longer”—addresses an equally enigmatic audience: “From the shadows / perhaps you’re watching me pass through the gate.” Such confrontations between experiential time and textual consciousness, individual mortality and the ghosts of cultural consciousness, reverberate throughout this collection. The speaking voice of these poems is always aware of itself as text—a part of history inhabiting a living reader.

The book’s macrocosm integrates Jungian insights about how the shadows of history intermingle with the personal and cultural shadows of the living. In literature, these exchanges are facilitated through the act of reading, and To the Letter presents various perspectives on—and within—this process, incorporating allegorical considerations of the reader-writer, as well as direct addresses to the mutable beloved facing the pages. In collaborative, interdependent structures (numerical sequencing, narrative fragments, various configurations of speaker and addressee, and dream-like recurrences of theme, image, and setting), Różycki displays the dynamics between unconscious and conscious, self and other, individual and culture, all captured in a fine translation by Mira Rosenthal. Her English iterations fully relay the poems’ accessibility, music, and humor—as well as the ways they integrate into surprising valences with creativity, love, and interbeing. Within them, one identifies an existentially grounded, metaphysically nimble soul, intrinsically defying the authoritarian project that empowers itself by convincing people that they are drastically oversimplified, reified versions of themselves.

The central character in the collection is Lieutenant Anielewicz, who often appears in cameos. His unexpected arrivals, usually in a capacity of investigation or covert sabotage, befit the historical Mordechai Anielewicz, a leader of the Jewish resistance in the Warsaw ghetto. In using this character to stage ongoing psychological engagement with creativity, trauma, and finality, Różycki finds both literal and metaphorical affinities between the commander’s resistance against the Nazi genocide, and the poet’s evocations of the soul’s potentially destructive aspects. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest of literary news from Guatemala, China, and Japan!

In this week of literary updates, we discuss the blend of technology and literature around the globe—from a virtual imagining of the Popul Vuh in Guatemala, to the use of ChatGPT by the winner of a prestigious literary award in Japan, to an interactive exhibition of Wisława Szymborska’s poetry in Shanghai.

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting for China

Despite having famously said, in an interview with Edward Hirsch, that “it isn’t possible to save mankind”, Wisława Szymborska displayed no shortage of compassion towards humanity and its messes, surging always towards a more enriched penetration into people, the layered fabric of their histories, and the immense variegations of their natures. In China, funnily enough, most people likely became aware of the Polish poet through a celebrated graphic novel by the Taiwanese artist Jimmy Liao;《往左走,往右走》(published in English as A Chance of Sunshine) is a story about destiny and its aloneness—depicting two individuals who walk separate paths but are unified by the same experiences. In it, Liao borrows the following lines from Szymborska’s “Love at First Sight”:

They’re both convinced
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still.

That same tension between unity and undeniable difference is consistently offered through Szymborska’s corpus, and is central to a new exhibit in Shanghai centred around her works, held at Qiantan L+Plaza from April 1 to May 15. Composed of interactive installations, performances, and graphic poetic representations,  “我偏爱“ (I prefer) is a valiant effort to iterate the complexity of the poet’s exquisite awareness, and aspires towards both a sense of communion and a defense of individuality. True to its vision of dialogic action, as well as honouring literature’s confessional and communicative capacities, there are surveys to fill out, votes to cast, letters to open, and a telephone to pick up. READ MORE…

Truths in Ambiguity: On Uljana Wolf’s kochanie, today i bought bread

Nissan’s expert translations, in turn, are contemporary in the sense that they are unapologetically “unfaithful”.

kochanie, today i bought bread by Uljana Wolf, translated from the German by Greg Nissan, World Poetry Books, 2023

In German, Uljana Wolf’s work inhabits the liminal spaces between the German and Polish languages, with all the fraught history that this double heritage involves. Now, in an English translation by Greg Nissan, this palimpsest of linguistic plurality has received another layer. Born in the German/Polish borderlands, Wolf has rapidly become a voice for a globalised, post-GDR generation, her life and work echoing the political and social upheaval of the twentieth century. In compact scenes of personal and shared experience, both dreamlike and jarring, she weaves together metaphoric word-sounds, juxtaposed imagery, and multilingualism. Nissan’s expert translations, in turn, are contemporary in the sense that they are unapologetically “unfaithful”. He has incorporated new imagery into the retold poems, such as the echoes of mink fur in “mornmink”, reiterating that his translated poems should not be seen as reproductions or ‘shadows’ of the original, but rather as a “jealous lover, eager to retort”.

Wolf’s verse is extremely dense and laden with historical and cultural references, making both the foreword by Valzhyna Mort and the afterword by Greg Nissan crucial pieces of the puzzle in beginning to decode Wolf’s poetry. This being said, such ambiguous verse is also a joy for the reader or reviewer; there are as many interpretations as there are eyes to read. The poetry benefits from its bilingual presentation, with the German on the left and the English on the right as equal partners that reflect one another without simply replicating the other. This allows readers to appreciate the form and page-feel of both languages, even if they are not bilingual.

Something that struck me initially in Wolf’s German was the formatting: a reader of German would expect the nouns to be capitalised, but here they are not. This only adds to the possibilities of their ambiguity, as words which could be both nouns and adjectives, or nouns and verbs, are no longer distinct from each other; the line einen gehorsam verzeichnen could mean, as Nissan has translated it, “to register an obedience”, but equally could have been translated as “to register (somebody/something) obediently”. The German prose is made ever denser by this use of the language, as the nouns no longer jump out on the page. While reading the German poems, I realised with a start that this is what reading English may have felt like to my German-speaking students, learning to read a language in which the nouns blend in with everything else. READ MORE…