Editor's Note

You here for the party? Step this way! Bigger than any conversation pit, our newly furnished Summer 2022 edition boasts a staggering thirty-one-country capacity. From Austria, expect a darkly gossipy Elfriede Jelinek, who will be bringing along her whiny friend Thomas Bernhard (Tom doesn’t get out of his house too much, and it shows). Representing Algeria on the other hand is Habib Tengour; there he is, showing off a beloved trinket! Best known for introducing Orhan Pamuk to English readers, Maureen Freely is also in the house, regaling everyone with tales from her Istanbul childhood. In the corner, we have a cluster of French-, German-, and Italian-speaking guests huddled over a platter of cheese. One of them happens to be cheese expert Anaïs Meier, who swears by her compatriots’ rich inner lives (very much on display in the Swiss Literature Feature, sponsored by Pro Helvetia): “As a Swiss gets older, the outer rind toughens, but in their heart the cheese continues to seethe, hot and liquid.”

The game we’ll be playing tonight is Spot the Mise en Abyme! In case you don’t know the term, it literally means “placed in the abyss”; go here for examples of this mirroring literary device. How about one from the issue itself to get you started? See the Tower of Babel right here on the cover, gorgeously illustrated by Seattle-based guest artist Lu Liu? It’s picked up in the beautifully expansive poem by Almog Behar and again in the poignant nonfiction by Jimin Kang, before being reflected back in this Tower of Babel-like gathering of eighteen languages. (After all, according to Mexican essayist Andrea Chapela, “All this language is like a game of mirrors, multiplying to infinity whatever it touches.”) The guest who emails, with substantiation, the most mises en abyme—across all the texts in the new issue—by 30 August will win a prize worth USD50, along with publication in our blog.

What’s that? Our drink policy? It’s usually BYOB, but no worries—drinks are on the house today. That said, these carefully curated soirées are actually a lot of work and we aren’t eligible for sponsorship from the Ministry of Parties due to our international setup, unlike other similar parties you may have checked out. So if you enjoy these gatherings and would like to see them continue, we recommend taking just three minutes today to become a sustaining or masthead member. Believe me: nothing would elicit a more joyous whoop! from all of us than your generous support. Until October, you can get the latest updates in your mailbox by subscribing to our newsletters, or by following us on Facebook, Twitter, Instagram, and in our daily blog. Interested in submitting work? We guarantee a one-month turnaround time for all submissions (with the opportunity for editorial feedback). Or do you fancy being part of our Book Club, or even joining the Asymptote team? Either way, we would love to have you. Finally, we’re now actively inviting collaborations, so if you’d like to sponsor a country-themed feature, hire us for an event or a manuscript consultation, or simply leverage our platform to reach a wider audience for your product, just fill in this form and we’ll get back to you! 

Well, that’s enough banter from me. Don’t let me hold you back from meeting our wonderful guests and discovering for yourself how they all interact. Go right in and mingle!

—Lee Yew Leong, Editor-in-Chief



Editorial Team for Issue July 2022

Editor-in-Chief: Lee Yew Leong (Taiwan/Singapore)

Assistant Managing Editors: Daljinder Johal (UK/India), Marina Dora Martino (Italy), Janet Phillips (UK/Australia), Laurel Taylor (USA), and Michal Zechariah (USA)

Section Editors:
Lee Yew Leong (Taiwan/Singapore)
Caridad Svich (USA/UK)
Barbara Halla (Albania)
Berny Tan (Singapore)

Editor of Special Feature on Swiss Literature: Lee Yew Leong (Taiwan/Singapore)

Assistant Editors: Alyea Canada (USA), Whitney DeVos (Mexico/USA), Sabrina Greene (USA), Jaedyn Hedman (USA), Shawn Hoo (Singapore), Gabriela Lemos (USA), M.L. Martin (Canada), Maya Nguen (USA), Megan Sungyoon (South Korea), Fairuza Hanun Razak (Indonesia), Alex Tan (Singapore), and Lin Chia-Wei (Taiwan)

Assistant Interview Editors: Rose Bialer (USA) and Michal Zechariah (USA)

Contributing Editors: Ellen Elias-Bursac (USA), Aamer Hussein (UK), Sim Yee Chiang (Singapore), Dylan Suher (USA), and Adrian West (USA)

Translation Tuesdays Editor: Shawn Hoo (Singapore)

Art Director: Lee Yew Leong (Taiwan/Singapore)

Director, Educational Arm: Kent Kosack (USA)

Editor-at-large, Argentina: Josefina Massot
Editor-at-large, Guatemala: José García
Editor-at-large, El Salvador: Nestor Gomez
Editors-at-large, Hong Kong: Jacqueline Leung and Charlie Ng Chak-Kwan
Editor-at-large, India: Suhasini Patni
Editor-at-large, Mexico: Alan Mendoza Sosa
Editor-at-large, Palestine: Carol Khoury
Editor-at-large, Philippines: Alton Melvar M. Dapanas
Editor-at-large, Romania and Moldova: MARGENTO
Editor-at-large, Slovakia: Julia Sherwood
Editor-at-large, Uzbekistan: Filip Noubel
Editor-at-large, Vietnamese Diaspora: Thuy Dinh



Masthead for Issue July 2022

Fiction, Nonfiction, Poetry, Interview, and Special Features: Lee Yew Leong
Drama: Caridad Svich
Criticism: Barbara Halla
Visual: Berny Tan
Illustrations and Cover: Lu Liu

Assistant Managing Editor (supervising issue production): Janet Phillips

Assistant Managing Editors (supervising Assistant Editors): Laurel Taylor and Marina Martino

Assistant Managing Editors (supervising Editors-at-large): Daljinder Johal and Michal Zechariah

Chief Executive Assistant: Rachel Farmer

Senior Executive Assistants: Angela Bulgari, Julie Shi, and Anna Thyregod Wilcks 

Executive Assistant: Chinmay Rastogi

Blog Editors: Erica Eisen, Darren Huang, and Xiao Yue Shan

Newsletter Editor: Amaryllis Gacioppo

Art Director: Lee Yew Leong

Guest Artist Liaison: Berny Tan

Senior Copy Editors: George Macbeth, Janet Phillips, Maggie Wang, and Rachel Stanyon 

Copy Editors: Nadiyah Abdullatif, Andrea Blatz, Bella Bosworth, Mia Manns, Lily Parmar, Matilde Ribeiro, and Liam Sprod

Technical Manager: József Szabó

Director of Outreach: Georgina Fooks

English Social Media: Ruwa Alhayek, Samantha Mateo, Oliva Roslansky, Annilee Newton, and Livia Djelani

Spanish Social Media: Sergio Serrano, Sofia Monzon, and Madeline Robinson

French Social Media: Filip Noubel

Graphic Designer: Michael Laungjessadakun

Marketing Manager: Samantha Seifert

Director, Educational Arm: Kent Kosack

Educational Arm Assistants: Irmak Ertuna, Mary Hillis, Thirangie Jayatilake, A.M. Ringwalt, and Anna Rumsby

Book Club Managers: Carol Khoury and Anna Doben

Asymptote would like to acknowledge the support especially of:



as well as Adrian Flückiger, Alison Gore, Nathalie Beul Vandenberghe, Nora Bojar, and Rachael Daum.

For their generous donations this past quarter, our heartfelt thanks go too to Alexander Dickow, Chris Tanasescu, Elizabeth Raible, Harry Leeds, Ian Chung, Jeffrey Boyle, Jason Dunstall, Jenna Colozza, Joseph Hutchison, Joyce Shapiro, Katarzyna Bartoszynska, Phuong Anh Nguyen, Laura Green, Lynn O'Neal, Marcelene Isaacson, Marjolijn de Jager, Mark Cohen, Martin Ingebrigtsen, Martin Orwin, Matthew Mazowita, Mo O'Mahony, Monty Reid, Nhi Ta Huong, Philip Feinsilver, Ryan Chartrand, Sharon Wood, Thomas Carroll, Velina Manolova, William Cadwallader, and Xiangxiu Meng.

Back

Fiction

Hervé Guibert, Two Stories

Translated from the French by Daniel Lupo

He knew that he was being paid to empty himself.

Cao Kou, The Wall Builder

Translated from the Chinese by Chen Zeping and Karen Gernant

One night, a dream broke my peaceful life.

Elfriede Jelinek, from Envy

Translated from the German by Aaron Sayne

This thousand-year kingdom of need we call life, this fugue state.

Thomas Bernhard, from The Loden Cape

Translated from the German by Charlie N. Zaharoff

suddenly he shouted out: no one can deprive me of my love for the business!

Habib Tengour, The Ayah of the Throne

Translated from the French by Bryan Flavin

“The Ayah of the Throne is a revelation, one that comes from reciting with devotion,” he said. “Not from engravings on a knickknack!”

Poetry

Almog Behar, First We'll Speak Many Words About God

Translated from the Hebrew by Shoshana Olidort

We are a little of god
and he is a little of us

Takis Sinopoulos, Elpenor

Translated from the Greek by Konstantinos Doxiadis

He did not turn to us. He could not hear.

Tasos Leivaditis, from Night Visitor

Translated from the Greek by N. N. Trakakis

the traffic lights were looking at us with their large vacant eyes, like those who have nowhere to go and stand before God

King David, Psalm 9

Translated from the Hebrew by S. J. Pearce

Key, acid, tame shape, a tee: evade a knee, shave with talc. Say: show faith.

Taghrid Abdelal, Three Poems

Translated from the Arabic by Fady Joudah

why did books choose
just one name for you?

Juan Calzadilla, from Dictated by the Pack

Translated from the Spanish by Katherine M. Hedeen and Olivia Lott

i am your internal and external appearance

Yaryna Chornohuz, A Cycle of Wartime Poems

Translated from the Ukrainian by Ostap Kin and Kate Tsurkan

the artistic value of a text suffers
when using words about victory

Saeed Tavanaee Marvi, The Open Tome

Translated from the Persian by Khashayar Kess Mohammadi

War had dried up all the ink on the pages

Mona Kareem, Three Poems

Translated from the Arabic by Sara Elkamel

Why couldn’t the Lord understand that all she wanted was to write a poem about ruins?

Juan Carreño, Trans-Siberian Prose

Translated from the Spanish by Maya Feile Tomes

the grinding of your teeth is Siberia, Juana

Criticism

Corinne Hoex, Gentlemen Callers

Translated from the French by Caitlin O'Neil

A review by Richard Hegelman

An outlandish, speculative bestiary of felt space, of ways to be touched within, upon and without, all rhythmized by the desire suffusing it.

Mohamed Leftah, Captain Ni'mat's Last Battle

Translated from the French by Lara Vergnaud

A review by Matthew Snider

Leftah doesn’t break the spell of doomed male love, but gives us a subversive and thoughtful exploration of the theme.

Maria Firmina Dos Reis, Ursula

Translated from the Portuguese by Cristina Ferreira Pinto-Bailey

A review by Nicholas T Rinehart

This welcome edition of Ursula should be praised for revealing how much work remains in its wake.

Titaua Peu, Pina

Translated from the French by Jeffrey Zuckerman

A review by Kiran Bhat

A postmodern and polyphonic take on the coming-of-age novel, Pina makes for great reading for fans of Catcher in the Rye or Jane Eyre.

Sergio Chejfec, Notes Toward a Pamphlet

Translated from the Spanish by Whitney DeVos

A review by Sharmistha Mohanty

Chejfec was a writer who held himself at a distance so he could see the limits of things.

Nonfiction

Abdelfattah Kilito, Borges and the Blind

Translated from the Arabic by Ghazouane Arslane

Borges learned Arabic and died or, and perhaps more precisely, he learned Arabic and thus died.

Anna Kushner, How Altın Gün Saved My Life

I needed to learn Turkish to understand how to survive loss.

Jimin Kang, My Mother and Me

Translated from the Spanish by Jimin Kang

We will always struggle with the conundrum of the Tower of Babel.

Andrea Chapela, from The Visible Unseen

Translated from the Spanish by Kelsi Vanada

All this language is like a game of mirrors, multiplying to infinity whatever it touches.

Drama

Yulia Tupikina, from Inhale-Exhale

Translated from the Russian by John J. Hanlon

Hi there! My name is Liz! I’m a typical girl from the town of Chernomorsk, subscribe to my channel.

Milena Marković, from Boat for Dolls

Translated from the Serbian by Marina Lavoie

I don’t have ovaries. They found small bones in one of the ovaries when they took them out.

Brave New World Literature

Eugene Ostashevsky, from Fourteen Ways of Looking at a Translator

Language is a sea which laps about the littoral of the world.

Swiss Literature Feature

Anaïs Meier, from About Mountains, Humans, and Especially Mountain Snails

Translated from the German by Genia Blum

A long time ago, when Switzerland didn’t yet officially exist, cheese already did.

Gertrud Leutenegger, from Panicked Spring

Translated from the German by Edward T. Larkin and Thomas Ahrens

On the TV screen, the eruption of the ashes grew ever denser, climbed ever higher, a gigantic black-brown cauliflower.

Olivier Sillig, from Jiminy Cricket

Translated from the French by Andrea Reece

From time to time, his knee brushed my jeans; when this happened, he never pulled away, it was me who changed position.

Catherine Safonoff, from The Miner and the Canary

Translated from the French by Rachel Farmer

If my illness were an image, it would be hollow: a narrow valley, its slopes covered with fir trees and larches.

Anna Felder, from Unstill Life with Cat

Translated from the Italian by Brian Robert Moore

I saw the soul of a cat, not body nor breath but a semblance of dark hair and whiskers barely recognizable, the glistening of an iris.

Antoinette Rychner, from After the World

Translated from the French by Margaret Morrison

What were the real goals of governance or science, apart from a perpetual postponement of the increasingly insane threats that hung over our heads?

Mariella Mehr, Four Poems

Translated from the German by Jamie Richards and Adrian Nathan West

In foreign crumbs I germinate
and am word enough for me.

Brigitte Gyr, from To the Splintering Wing

Translated from the French by E. C. Belli

Saturated with meaning, the time of a bygone
is to the hourglass what the grain of sand
is to the desert

Interview

An Interview with Maureen Freely

A translation, in my view, is ephemeral. Unlike the original text, it can be replaced.