Posts filed under 'migrant workers'

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from Macedonia, Palestine, and China!

This week, our editors report on controversial novels from the Macedonian, testaments from Palestine, and a pop-star-turned-writer from China. From a subversive eroticism to details on the lives of migrant workers, these writers are defying standarisations to illuminate the truth of their realities. Read on to find out more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from Macedonia

The last days of 2022 saw a controversial sensation return to the Macedonian literary scene; the publishing house Mi-An released an anniversary edition of Jovan Pavlovski’s provocative novel, Sok od Prostata (Prostate Juice).

As an author of almost fifty works, a member of the Macedonian Writers’ Association and PEN Center Macedonia, an editor of the prominent Macedonian newspaper Nova Makedonija, and the editor and publisher of the first Macedonian encyclopedia, Pavlovski (born in 1937 in Tetovo) has contributed a diverse body of work to Macedonian culture. Reaching beyond its confines, his work has been translated into more than twenty languages. Politically dissident and candidly sexual, Sok od Prostata, originally published in 1991, is one of Pavlovski’s best known oeuvres, and has received the title of Most Read Book in Serbia.

Telling the story of a young man desperate for love, Sok od Prostata is described by Mi-An as “not only an erotic novel, but also a deep lyrical story about loneliness and culture shock, passion and love…” Despite its lyricism, rebellion and irreverence remain at the core of the work: “(Sok od Prostata) strives to break through elitist, hardened attitudes about the decent/indecent, and to deconstruct the hypocrisy of ‘high literature’”. READ MORE…

Commodifying the Woman’s Body: On Sofi Oksanen’s Dog Park

When a system fails, along with its sustaining ideology and its citizen's lives, how does the unstable society make use of its minority population?

Dog Park by Sofi Oksanen, translated from the Finnish by Owen F. Witesman, Knopf, 2021

A woman sitting on a park bench, pretending to read to avoid unwanted conversation while gazing at people playing with their dogs in the park. Translated from the Finnish by Owen F. Witesman, Sofi Oksanen’s novel Dog Park begins with this image redolent of solitude, set to unravel the narrative that flickers between two main time-spaces filled with sociohistorical references. The year that marks the first scene of the novel is 2016, two years after the break of the ongoing Russo-Ukrainian war over Crimea and the Donbas region of Ukraine. Afterwards, the author guides us back and forth between the 1990s–2000s and 2016, continuously indicating to which year and location each chapter belongs. The invisible third spaciotemporal layer would be, of course, the readers’—who are inevitably made aware that the weight of the narrative depends on their own year and location. In Dog Park, Oksanen deftly interweaves the lives of Ukrainian women in the mid-2000s, a happy Finnish family in 2016, and readers in 2021 through overlaps of intentions, memories, and citizenships.

So the story begins. The identity of the woman sitting on the park bench is gradually revealed. Then the narrative flashes back to the late 2000s when she matches potential donors to desiring would-be-parents who shop the eggs under the premise that they are genetically infallible, meaning their producers should be free of not only heritable diseases but also physical unattractiveness, mental health issues in the family, and experience of poverty. Our protagonist, Olenka, jumps into this line of business after failing to make a living as a fashion model in the West, having been desperate to leave her home in Snizhne, where her mother and aunt run a small poppy farm that produces compote (homemade heroine). She contrives a new life in Dnipro, which allows her much-desired urban extravagance and upward social mobility. In the process, Olenka gets reintroduced to a long-time family friend, contacts the Kravetes, a family from Ukraine’s upper echelon, and meets “you,” who is constantly addressed throughout the novel. How Olenka’s plans are laid out, at times successfully and at others catastrophically, keeps the narrative going until the end. There’s not a single moment when the novel leaves readers sure of what’s happened, happening, or going to happen. At the end of almost every chapter begins a new suspense, usually marked by Olenka’s gradual revelation of an unmentioned aspect of the main narrative. These mini-plot twists—a death, a birth, or a warped relationship—turn the pages to the very end.

The main narrative of Dog Park extends from three key concepts: social turmoil of post-Soviet Ukraine, the economic codependency between the peripheral East and the central West, and commodification of women’s bodies amid such social and economic unrest. Olenka’s family moved from Tallinn, Estonia, to Snizhne, Ukraine after the collapse of the Soviet Union, mostly for her father’s dream of scoring big in his rural hometown by operating kopanka, an illegal and hazardous coal mine. Olenka grows up to despise Snizhne because of her traumatic memory and the label of poverty associated with it. She strives to leave the town both physically and mentally, only to find herself unable to ever return even if she wanted. Having lived in Finland for a decade, Olenka keeps comparing the lives of the Finns with her own and of those who were close to her in Ukraine. The carefree lives in the safe, affluent states of the West are illustrated in stark contrast to the disorderly, corrupted, and murderous lives in Ukraine, mostly to emphasize her contempt toward her air-polluted home of Snizhne. Americans and West Europeans disguising themselves as tourists to buy eggs, Finns who can afford to be sympathetic to an immigrant woman, and the cutthroat yet glamorous fashion industry in Paris are sources and traces of Olenka’s desire for a stable life that once seemed to be within her reach. Deliberately retained in Witesman’s English translation, Oksanen’s use of Ukrainian terms and Slavic slang demonstrates the unrelenting grip of Olenka’s origins, which she can neither reclaim nor be completely rid of at any point in the narrative. READ MORE…