Posts filed under 'Danish poetry'

Translation Tuesday: Excerpt from I Will Not Go Back by Caspar Eric

I can say nothing / that he himself / couldn’t say better, / say angrier

When the coronavirus struck Denmark in the early months of 2020, award-winning poet Caspar Eric adopted the practice of writing a poem a day for eighty days. Published eventually in Danish as I Will Not Go Back (Gyldendal, 2020), Eric’s practice finds in poetry the potential for serving as a mode of immediate witness to the unfolding of pandemic time and its political contexts. This Translation Tuesday, Matt Travers translates the poem Eric had written on Day 56, which eulogises the suicide of the Danish-Palestinian poet and political activist, Yahya Hassan, whose writing is praised for attesting to the link between “local violence with global violence” in his nominee citation for the 2020 Nordic Council Literature Prize. Written in one long, unbroken stanza, Eric’s voice pulses with a sharp political grief, and is a moving document to Hassan’s enduring legacy in literature as in politics.

DAY 56                                      228 hospitalised

I have to remind myself
that the crisis is here,
I cannot just
jump on the train to Aarhus.
They streamed Yahya’s funeral
on ekstrabladet.dk,
my thoughts are with his family,
my thoughts are with his loved ones.
And fuck those idiots
who whined on Facebook
about people not appearing
to keep proper distance.
Even on the day of mourning
Muslims are being shamed.
The racist narratives
lurking under the LCD,
fuck those people,
fuck their logics.
A hand in the air
for the poems of the impossible,
it is impossible to aim
towards the sentimental
without limiting
a boy to a poet
or to limit
the poet to a boy.
Nothing will ever be
the same again.
The moon’s corona
shone spiteful and beautiful.
I hammered down on the table,
dull tears,
in his own “Moonpoem,”
as salve and salvation,
he would not be killed
for nothing.
No, no one should die
for the majority’s peace.
I can say nothing
that he himself
couldn’t say better,
say angrier,
underneath his fury
a furious love.
I have already
quarreled with Ada
about what we can say
how it should be said.
It is a poor consolation
that everything has now changed.
What I miss
is also a young
human’s future,
the violence in the poems.
But the violence in the poems
is not only of the poems,
they are also the boy’s
and also his hands.
Everyone wants
A more real reality;
windows in the forehead,
concrete in the mouth.
Then they complain of the pain,
then they want it raw.
In with the shit
in the broken literature,
as long as the break
remains in the lines,
so we can stand on the sides
and clap very softly.
In these lonely minutes
it is a Brøndby fan,
let’s just call him Pervez,
who is my biggest ally.
Now we must lay
the identities in a coma,
try to find
a community
while the fire still
burns wildly.
Never let it go out,
never let it heat up.
Never let it heat up
a political project
if the project isn’t
also of doubt,
also of poetry,
like smoke forcing itself
down in the lungs,
forcing them to hack up
new melodies
in the petrified voices.

Translated from the Danish by Matt Travers

Caspar Eric was born in 1987 and studied Comparative Literature at the University of Copenhagen. He has written five collections of poetry (7/11NikeAvatar, All What You Own, and I Will Not Go Back — Poems from the days with COVID-19), and written a well-received experimental pop adaptation of Shakespeare’s Hamlet (#amlet). Nike, his long autobiographical poem whose starting point began with his own handicap and which reflects on the value of living with a disability in a hyper-mediated society, won the Danish Michael Strunge Prize, and Sherilyn Hellberg’s English translation won the Leif & Inger Sjöberg Award from the American-Scandinavian Foundation. Eric’s fifth collection, I Will Not Go Back — Poems from the days with COVID-19, published in November 2020, aimed to outlast the COVID disaster with one poem a day for the first eighty days. He has also translated Tao Lin’s Shoplifting from American Apparel into Danish. 

Matt Travers is a writer based in Aarhus, Denmark. He has published poetry, reviews and translations with 3:AM Magazine, Zarf Poetry, Overground Underground, Firmament, and is currently working on the English translation of Søren R. Fauth’s Moloch: The Story Of My Rage.

*****

Read more from Translation Tuesday on the Asymptote blog:

What’s New in Translation: April 2021

New work from Japan, Denmark, and Germany!

Our chosen texts from around the world this month denote a certain defamiliarization with one’s environment, whether due to an intrinsic sense of alienation, or an enforced strangeness by a world unexpectedly altered. In literature, disparity is a powerful, effective motif for both the urgency of social commentary, and the exploration of the personal psyche, and the works presented here are exemplifications par excellence in both respects. From a collection of short science fiction tales from a Japanese counterculture icon, to a dual text of two poetry volumes by acclaimed Danish poet Pia Tafdrup, and a harrowing tale of exile and forced peripatetics in the immediate fallout of Kristallnacht. Read on to find out more!

terminal boredom

Terminal Boredom: Stories by Izumi Suzuki, translated from the Japanese by Polly Barton, Sam Bett, David Boyd, Daniel Joseph, Aiko Masubuchi, and Helen O’Horan, Verso, 2021

Review by Rachel Stanyon, Copyeditor

Terminal complicity. Terminal addiction. Terminal jealousy. Terminal resignation. Terminal self-deception. Terminal love. Any of these could have been the title of Terminal Boredom, this engrossing first collection of short stories by Izumi Suzuki to appear in English translation. Given how prescient and succinct these tales are, it is surprising that they have taken this long to become available in English. With their worlds full of disillusionment and disaffection, youth unemployment and apathy, they will certainly strike a chord for modern readers interested in the emotional and societal effects of late capitalism, along with fans of sci-fi and speculative fiction.

In Japan, Suzuki is better known; there is even a novel (Endless Waltz by Mayumi Inaba, 1992) and a film (Koji Wakamatsu’s 1995 adaptation Endless Waltz) about the relationship between her and her jazz-musician husband, Kaoru Abe (Suzuki’s daughter sued over invasion of privacy at the book’s release, so read and watch as your conscience dictates). Suzuki, born in 1949, had a varied career, working as a key-punch operator, bar hostess, model, and actress, finding success as a writer before committing suicide in 1986, eight years after her then newly ex-husband had died of a drug overdose. These biographical details suggest that she understood intimately the sometimes hapless jobs, dependencies, and loneliness of the characters she depicts.

The scenarios constructed in the collections’ seven stories are varied enough to maintain interest, while the themes of apathy and detachment bind them together. “Women and Women” (tr. Daniel Joseph) describes a world plagued by resource scarcity in which men have been carved out of society and sent to a cunningly translated “Gender Exclusion Terminal Occupancy Zone” (GETO for short). This society is controlled through a sort of Orwellian erasure of history, and maintained by the complicity of the vast majority of its female inhabitants. Although the same-sex relationships are cast sympathetically, and, indeed, androgyny seems to be idolized throughout the collection, the story seems ultimately to condemn this ghettoized, vapid world. There does, however, remain a degree of ambivalence. The narrator soon comes across an escaped boy and “learn[s] the unexpected, dreadful truth about human life” before discovering that her mother was disappeared because she had fallen in love with a man and conceived naturally; in the end, though, our protagonist opts back into ‘normal’ life:

When I returned to my room, I noticed that my anguish was almost entirely gone. Women and women. Just as it should be. (. . .)

And yet . . . I put the pen down again before I was done. Now that I know about that thing, how can I ever be happy? To doubt this world is a crime. Everyone but everyone believes implicitly in this world, in this reality. I and I alone (well, probably not) know the great secret of this existence, and I’ll have to live out the rest of my life keeping it at all costs.

Right now, I have no intention of sacrificing my life for some underground resistance movement. But who knows, it might come to that someday.

The reader cannot, however, help but feel that it never will. READ MORE…