Posts filed under 'sexual violence'

What’s New in Translation: January 2022

Featuring newly released titles from France, Spain, and Japan!

Though this new year comes with its own shares of doubts and questions, what remains certain is  that new titles and texts from around the world hold their own promises of enthrallment, knowledge, and beauty. This month, we present three works of fiction that traverse the realms of history, politics, and family. From a new collection of stories from Japanese master Jun’ichirō Tanizaki, to a novel interrogating the psychologies surrounding sexual predation by the award-winning Lola Lafon, to an imaginative journey into turn-of-the-century Barcelona with Eduardo Mendoza—these writings are sure to keep you thinking and dreaming.

reeling

Reeling by Lola Lafon, translated from the French by Hildegarde Serle, Europa Editions, 2022

Review by Barbara Halla, Assistant Editor

What we may reflexively call the “#MeToo era” has served as a cataclysm for the publication of several books of fiction and memoirs centered around women’s experiences with sexual violence. Far from being an Anglo-centric phenomenon, French works such as Vanessa Springora’s Consent (translated by Natasha Lehrer) and Camille Kouchner’s La Familia Grande (translated by Adriana Hunter) have garnered great acclaim for their unflinching and complicated portrayal of childhood sexual abuse. Lola Lafon’s Reeling, as well, lends itself easily to this movement, seeming particularly prescient considering the recent conviction of Ghislaine Maxwell for her role in the trafficking of underaged girls. The novel’s direct protagonists, Cléo and Betty, are two women whose lives are derailed by the Maxwell-like figure of Cathy—a stylish older woman who approaches young girls between thirteen and fourteen, offering them prestigious scholarships through the fictive Galatea foundation.

As Cathy prepares the girls for their “interviews,” she plies them with cares and attention, clothing and expensive perfumes; she makes them feel special, or rather that they are destined for something special. Yet, it is clear that something far more sinister hides behind the promises of scholarship. By the time the girls are to “interview” with the older male jurors, Cathy has earned their trust and affection; they would do anything to please her, to deserve her trust, to fulfill her expectations as she emphasizes the need for maturity and openness, the main criteria these “jurors” are looking for in the candidates.

Two important elements come to the fore in the figure of Cathy and her relationship to the young girls she grooms, and also in the encounters of girls like Cléo, Betty, and dozens of others with these older men. On the one hand, it is important to unpack the way Cathy manufactures consent through manipulation: although these girls do not want to do anything of a sexual nature during their “interviews,” many decide to go forward with it—not solely because of their own ambitions, but also to please a figure they have come to trust and revere. Secondly, the “jurors” themselves prey on the girls’ desire to appear mature, to show they are not “frigid” and thus somehow inadequate. This particular mind-game speaks also to the way sexual liberation—the result of the social and political movements that swept France during the 1960s and 1970s—often framed physical freedoms in ways that prioritized women’s and girls’ availability to men. As a thirteen-year-old Cléo thinks after her assault, “Cléo, thirteen years, five months, and however many days, had consented. To say no was to be frigid.” READ MORE…

The Queer Lives of Arabic Literature

[T]he question of translating the “Arabic queer” . . . looms large . . . [H]owever, the canon does not lack for contemporary contenders.

The role that fiction plays in both relating and shaping our reality is pivotal, and this power that lies in representation is oftentimes an essential source of strength for individuals who persist under oppression and negation. For writers of queer texts in the contemporary Arab world, the complex paradigm of politics, history, storytelling, and interiority has culminated in an explosive multiplicity of voices and experiences, coming together in revolutionary expression. In this essay, MK Harb, Asymptote’s Editor-at-Large for Lebanon, focuses in on three novels which engage their queer characters and environments in surprising and enlightening narratives, denying easy categorization to tell the poetry of the personal.

Oftentimes, when discussing the subject of queerness in contemporary Arabic literature, the idea of time travel arises in tandem. I say this only half sarcastically: it is not strange for a piece of criticism on a twenty-first-century Arabic novel to have an introduction valorizing the homoerotic poetry of Abu Nuwas, an Arabo-Persian poet from the ninth century. To put this in literary perspective, imagine an article on Ocean Vuong’s On Earth We’re Briefly Gorgeous beginning with an introduction discussing a queer text from the European Middle Ages. This bemusing conundrum is a product of orientalist academic training, often popularized by the faculties of Middle Eastern Studies departments across Western universities: a standard that singles out race in using the past to justify the present, imagining an uninterrupted continuum of the “Arab” experience irrelevant of space and time.

This obsession with the queer past of the Middle Eastern archive rarely comes from an investigation into the transgressive capabilities of past writings; rather, a strong exoticism governs this curiosity, and it often falls into the trappings of fetishizing the body and the experience of male love. Now, the subject of queerness in contemporary Arabic literature is itself fraught; many countries across the Middle East and North Africa engage in heavy censorship of books, particularly ones with characters that defy the hegemony of national and patriarchal orders. The other dilemma is that of language—in the past years, many queer Arabic characters came to us through writings in English or French. Whether it is Saleem Haddad’s Guapa or Abdellah Taïa’s An Arab Melancholia, the question of translating the “Arabic queer” and its various experiences looms large. Regardless of such constraints, however, the canon does not lack for contemporary contenders, which shed some much-needed light on the developments in queer livelihoods and philosophies. In this article, we will go on an elaborately queer journey through the works of Samar Yazbek in Cinnamon, Hoda Barakat in The Stone of Laughter, and Muhammad Abdel Nabi in In the Spider’s Room. What binds the protagonists of these novels together is not simply their queerness, but also their strong interiority and internal monologues, through which they shatter and construct social orders. READ MORE…

Translation Tuesday: “Glass Apples” by Lidmila Kábrtová

So I leaned against him, resting my head on his chest, and looked up. But the sky was like burnt porridge.

A game of magical thinking leads to a teen’s traumatic coming-of-age in Lidmila Kábrtová’s short story “Glass Apples,” this week’s Translation Tuesday selection. Decay and growth surround our speaker as she pursues a crush, though her excitement and anticipation betray her as she discovers a sinister and predatory side to young love. Of note is the speaker’s voice, initially full of hyperbole and youthful naiveté. A first-person narrative of meandering thoughts segues into a moment of subtle disembodiment (CW: sexual assault) as the speaker refers to “the body” instead of “my body,” and all the while rotting “forbidden” fruit provides a literal background to our protagonist’s fear and disillusionment.

It’s pitch black. Even though I’m being very careful, I can still feel myself standing on apples. There are so many that it’s impossible to avoid them, so I don’t. They crunch underfoot, turning into a sticky, sour-smelling mush. They are summer apples, but Gran, who I’m staying with over the summer holidays, calls them glass apples because they have such fine white skins that they almost look like they’re made of glass. They bruise easily—in fact, all you have to do is handle them a bit roughly and almost at once horrid marks appear on their soft apple skin and quickly turn brown. These apples don’t even taste very nice: at first they’re hard, bitter and tart, and then almost instantly they become floury and not nearly as sweet as, say Holovousy or reinettes, so they’re no good for anything except strudel. Gran bakes strudel with them regularly, twice a week. Even with the bashed and rotten ones. Which is just about all of them. The two of us always have a lot of coring to do. Gran even knows how to core the really, really bad ones. But not even Gran could make anything out of these ones.

My skin is really delicate too. Like glass. Gran says it’s like those apples. She says it all the time. I liked her saying it to me when I was ten, but now that I’m sixteen it’s really annoying. It’s also annoying how she’s always checking up on where I’m going, who with, and what time I’ll be back. I’m sixteen and I don’t want my Gran on my back all the time!

Last year I could still talk to her about a lot of things. But now I don’t want to talk to her about anything. Not about apples and certainly not about Štěpán. Definitely not him. Or anything to do with tonight. I just want to get home quietly so Gran doesn’t hear me. I’ll have to wash my shoes too, as they’ll be filthy from all of the apple mush.

I know I promised Gran I wouldn’t go to the dance. And then I climbed out my bedroom window. It’s on the ground floor, so you don’t have to jump from very high up. I’ve never tricked Gran before—well, at least never this much. But I just had to. Going out was a matter of life and death. Gran wouldn’t have understood. She would have said: Tereza, there’ll be other dances. In a year or two when you’re older and more responsible . . .

But how could Gran know what it was like not to see Štěpán, when it was obvious he’d be at the party? How could I lie under the duvet and try to close my eyes when all I could see going round my head were all the girls around him squealing, just so he’d notice them?

I didn’t have to squeal. He whistled over to me this afternoon when I was in the garden: “Are you coming, Tereza? It’s just a stupid dance, but better than nothing . . .” And he had his head tilted to one side in a really cute way and was kicking a stone on the ground.

Štěpán, the best-looking boy in the village. All of the girls were after him. Of course I was aware of him too, but the past two years he had acted as if I meant less than nothing to him. As if he didn’t register me. As if I didn’t exist.

“Yeah, I’ll come.”

“See you at nine then,” he said and disappeared. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Friendship, solidarity, and freedom: this week, our editors present literary news under the banner of liberation.

Borders fade into the background during literary festivals and book fairs in Spain, El Salvador, and Kosovo this week as our editors report on an increasing resolve to disregard distance in honouring literature, gathering readers, publishers, and writers from around the world. Madrid glows with a rich festival of poetry, history is made in El Salvador as its first multilingual online literary publication is unveiled, and Kosovo pays tribute to women artists and writers in its capital. 

Layla Benitez-James, Podcast Editor, reporting from Spain 

A rowdy concert, out-of-control house party, or public protest are what come to mind when I think about the police showing up to a gathering in Madrid. However, it was a poetry reading whose audience had spilled out onto the street in front of bookshop Desperate Literature which brought them to give a warning on a warm Tuesday night on May 28.

Over the past two years, I have become involved with the Unamuno Author Series in Madrid, first by doing some introductions for the more or less monthly reading series, and eventually becoming their Director of Literary Outreach as we began to make plans to launch Madrid’s first ever anglophone poetry festival. A grassroots and volunteer outfit from the beginning, the series started by accident on March 27, 2012 when poet and Episcopal priest, Spencer Reece, held what was intended to be a “one-off” reading on the patio of the Catedral del Redentor for Cuban-American poet, Richard Blanco. In partnership with bookseller and co-founder/co-manager of Desperate Literature Terry Craven, and scholar Elizabeth Moe, Reece was unaware that the series would eventually evolve into the packed and vibrant Unamuno Poetry Festival. In the end, the week of May 27 through June 1, 2019 would see eighty readings spread across five venues, including a lecture series hosted in the historic Residencia de Estudiantes, where Federico Garcia Lorca, Salvador Dalí, and Luis Buñuel all lived and studied. Taking place in the mornings, these panels counted poet Mark Doty, Laura García-Lorca (niece of Federico García- Lorca), and local Madrid native poet Óscar Curieses among their ranks, alongside many others. 

READ MORE…