Posts filed under 'Translator-in-residence'

Idiomatic Agony and Collective Vision: Izidora Angel on Bringing International Literature to the Forefront

I want to convince all publishers that putting the translator’s name on the cover of the book is the right thing to do . . .

Chicago-based Izidora Angel is one amongst only a handful of translators working to bring Bulgarian literature to English-language readers. Her experiences as an emerging translator working in an under-represented language prompted Angel to seek the support and knowledge of her peers, and what began as an informal workshop with fellow translators Lucina Schell and Jason Grunebaum has evolved into an international network of literary translators who seek to share resources and mentor each other, in addition to bringing literature in translation to a wider audience. Third Coast Translators Collective co-founder Angel spoke with Asymptote about forming the collective, the importance of community, activism, and her best translation practices.

—Sarah Timmer Harvey, August 2019

Sarah Timmer Harvey (STH): Can you tell me about Third Coast Translators Collective and how it came to be?

Izidora Angel (IA): When I joined the group in early 2016, it wasn’t yet the Third Coast Translators Collective (TCTC), it was still more or less an informal group gathering of Chicago-land translators started by Lucina Schell, who translates from the Spanish, and Jason Grunebaum, who translates from the Hindi. But people kept wanting to join, and we all had this great chemistry, so we thought, why not make it official? Have a proper name, a mission and vision, a website, a digital presence, readings. Now there’s over thirty of us; it feels like a powerful entity.

STH: Why is being part of a collective important to you?

IA: Community is essential, regardless of what it might be that is bringing you together. Humans are social animals, and we need that connection for life. As translators, especially if we are translating from at-risk or vulnerable languages like I am, belonging to a group like this is integral for collaboration, workshopping, and knowledge sharing. Including minority languages like Bulgarian helps to shape the mission of a group like TCTC in a really important way. READ MORE…

Apply to Be Princeton’s Latest Translator-in-Residence!

Deadline: 30 November, 2017

Applications are invited for up to one semester in spring of 2018 for a position as Translator in Residence at the Princeton Institute for International and Regional Studies (PIIRS). Candidates should be established translators into English with a project currently in progress that would benefit from the support offered by Princeton. Applications will be reviewed starting on December 1, 2017, notification will likely occur by December 15, 2017.

The successful candidate will contribute to the teaching of theory and practice of translation. Responsibilities will include participation in the courses offered by the Program in Translation and Intercultural Communication and the Program in Creative Writing and mentoring undergraduate student translators.

Candidates should be established translators into English with a project currently in progress that would benefit from the support offered by Princeton.  The person appointed will reside in or near Princeton for the duration of their appointment and will have office space on campus.

 Be advised that you will be contacted only if there is further interest in your application. The candidate dashboard will not display status updates for this requisition.

What are you waiting for? Apply today!

logo4

Princeton University is an Equal Opportunity/Affirmative Action Employer and all qualified applicants will receive consideration for employment without regard to age, race, color, religion, sex, sexual orientation, gender identity or expression, national origin, disability status, protected veteran status, or any other characteristic protected by law. EEO IS THE LAW.

This is a sponsored post.