Chicago-based Izidora Angel is one amongst only a handful of translators working to bring Bulgarian literature to English-language readers. Her experiences as an emerging translator working in an under-represented language prompted Angel to seek the support and knowledge of her peers, and what began as an informal workshop with fellow translators Lucina Schell and Jason Grunebaum has evolved into an international network of literary translators who seek to share resources and mentor each other, in addition to bringing literature in translation to a wider audience. Third Coast Translators Collective co-founder Angel spoke with Asymptote about forming the collective, the importance of community, activism, and her best translation practices.
—Sarah Timmer Harvey, August 2019
Sarah Timmer Harvey (STH): Can you tell me about Third Coast Translators Collective and how it came to be?
Izidora Angel (IA): When I joined the group in early 2016, it wasn’t yet the Third Coast Translators Collective (TCTC), it was still more or less an informal group gathering of Chicago-land translators started by Lucina Schell, who translates from the Spanish, and Jason Grunebaum, who translates from the Hindi. But people kept wanting to join, and we all had this great chemistry, so we thought, why not make it official? Have a proper name, a mission and vision, a website, a digital presence, readings. Now there’s over thirty of us; it feels like a powerful entity.
STH: Why is being part of a collective important to you?
IA: Community is essential, regardless of what it might be that is bringing you together. Humans are social animals, and we need that connection for life. As translators, especially if we are translating from at-risk or vulnerable languages like I am, belonging to a group like this is integral for collaboration, workshopping, and knowledge sharing. Including minority languages like Bulgarian helps to shape the mission of a group like TCTC in a really important way. READ MORE…