Posts filed under 'inheritance'

What’s New in Translation: January 2024

New titles from Japan, France, and Mexico!

The new year is all dressed up with a powerful display of voices in translation: a Japanese epic, a tri-lingual edition of Mexican poetry, and the latest collection of prose from one of France’s most spiny and entertaining voices. Read on to find out more!

Marshland_1024x1024@2x

Marshland by Otohiko Kaga, translated from the Japanese by Albert Novick, Dalkey Archive Press, 2024

 Review by Iona Tait, Copy Editor

In a 1986 article published in Japan Quarterly, the Japanese psychiatrist-turned-novelist Otohiko Kaga wrote about his captivation with the Japanese marshes, describing them as “a wasteland, totally resistant to human attempts at exploitation.” These same untouched regions make up the setting of his novel Marshland, originally published in 1985 and translated now into English by Albert Novick. In this sprawling epic, the marshes, as a virgin land, act as a counterpart to the oppressive state structures of the metropolis. They—being of no use—allow Kaga to explore his central theme: space, and the reclamation of space for freedom and freedom of thought.

Hailing from the marshes, the protagonist, Atsuo Yukimori, is a middle-aged former convict whose job as an auto-mechanic in Tokyo keeps his life together—but only barely. Spending the majority of his life “as a slave to the state,” he lives in fear of the army and the police, and his job security depends on the whims of his boss, to whom the former speaks “like a puppy dog.” All the while, Atsuo’s criminal past lingers in close quarters, with a burn on his finger (punishment for stealing as a child) standing as a reminder. The delicate order of this life—his tidy bedroom, his punctuality—soon begins to unravel, however, when he meets a young student called Wakako Ikéhata at an ice rink. The pair develop an intense relationship, and eventually find themselves entangled in the violent student protests of 1968. Falsely accused of placing a bomb on a train, Atsuo and Wakako are detained by police and imprisoned, spending ten years in prison waiting for a judicial appeal.

Spanning over eight hundred pages, Marshland details governmental abuses of power in post-war Japan through various narrative perspectives, various institutions, and across a vast period of time. Kaga masterfully demonstrates the grueling legal process that kept Atsuo and Wakako in prison, including their detention before being forced to give a confession (detaining individuals before they were sentenced was a feature of Japanese criminal law until it was overturned in 2023). Repeating the details of the trial throughout the majority of the novel, Kaga shows the mentally and physically taxing effects, ranging from psychosis to suicide, of institutionalization and detention on every victim involved—which include Atsuo’s nephew, Yukichi Jinnai, and Wakako’s former lover, the radical student Makihiko Moroya. Whilst this technique does result in a few tedious episodes in which legal particularities are rehashed at length, the approach heightens the all-consuming nature of the trial for the convicts, and succeeds in conveying the lengthy passage of time; the novel alternates between the day-to-day pace of scenes in Tokyo, visits to the marshes, long periods in prison, and swift logs or diary entries which reveal the laboring process of the trial and work done by Atsuo’s lawyers.

READ MORE…

What’s New in Translation: February 2023

New translations from Hungarian, German, and Spanish!

This month, we are excited to present new works in translation that consider survival and coexistence in many forms. From the Hungarian, renowned author Magda Szabó delves into the embittering effects of poverty and hardship. From the Spanish, Pilar Quintana creates a riveting familial portrait of vulnerable parents and too-wise children. From the German, Dr. Ludger Wess leads us on a journey to discover the smallest lifeforms amongst us. Read on to find out more!

Screen Shot 2023-02-12 at 9.27.41 PM

The Fawn by Magda Szabó, translated from the Hungarian by Len Rix, New York Review Books, 2023

Review by Meghan Racklin, Blog Editor

In The Fawn, the latest of Magda Szabó’s novels to be translated into English, it is 1954 in Budapest. For Eszter, the novel’s main character (it is difficult to call her a protagonist), it is 1954—but it is also the interwar years and the years of the war, and it is also, disastrously, almost the future. “The Future . . .’” she thinks, “[t]hat was something I had no desire to build. I had enough of the past about me already for the thought to do anything but horrify me.”

The novel is Eszter’s account of her life and her surroundings, told in a monologue directed at the man she loves, and the language is as beautiful as Eszter is bitter. In Len Rix’s translation, Eszter’s sentences are full of clauses; she’s in a rush, trying to get out everything she wishes she had already said. She recalls, of the evening when her childhood home was hit by a bomb, “Mother neither wept nor blanched; we slept the sleep of the contented in the main hall of a school, along with everyone else who had lost their homes; I felt like the nation’s favourite child, everyone seemed to want to look after us, and the whole city shared our grief.” As her outpouring continues, details pile up like debris. 

READ MORE…

“The past is anything but”: On Elena Ferrante’s The Lying Life of Adults

Ferrante aims to shock, and she aims to please. But she also aims to critique.

The Lying Life of Adults by Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein, Europa Editions, 2020

Reading is and has always been spatial. Zadie Smith has said it, Henry James said it before her, and I am certain someone else said it even before him. We often enter novels as if they were houses, taking in whole rooms at once, or stopping to admire a well-positioned taboret or fix a crooked frame. Because of this, reading different novels by the same author often gives us an uncanny sense of déjà vu, the familiar feeling of a thing estranged, of perhaps entering our neighbor’s house to realize that, unlike us, they have held on to carpeted floors, or have shown a preference for impressionist art or gaudy vases, but that, fundamentally, our house and theirs were designed by the same mind. This is exactly the kind of unfamiliarity I felt as soon as I began reading The Lying Life of Adults, Elena Ferrante’s latest novel, translated by Ann Goldstein. At first glance, fans and devoted readers of Ferrante’s work will not be surprised by this novel, which reworks some of the major themes that have made the pseudonymous author a worldwide phenomenon. It traffics in urgent issues like gender and its intersections with class, the tension between the proletariat and the bourgeoisie of Naples, the perils of friendship and sexual desire, and the hypocrisy that often subtends the life of intellectuals. Ferrante isn’t exactly charting new territory here, and yet, as an undisputed master in rendering the familiar strange, her prose packs a punch just when we are about to settle into a sense of familiarity. With the publication of The Lying Life of Adults, we see an author at her peak, deftly synthetizing the density of her first three novels with the sprawling quality of the Neapolitan Novels, all while managing to uncover complex and challenging human truths.

Unlike its immensely popular predecessors, this novel does not trace a woman’s laborious ascent up the social ladder, but rather begins when the protagonist’s father has emerged victorious from the social battle and is comfortably settled into a middle-class life, which includes a position as a teacher in a prestigious liceo. The story is told in the first person, as are all of Ferrante’s novels. It’s hard to imagine otherwise at this point; prose, for her, serves as a conduit for the most rigorous kind of self-examination, often dragging us into psychic places we’d rather not inhabit. Take, for instance, the uncomfortable scene that opens the novel: Giovanna Trada, at age twelve, overhears a conversation between her parents in which her father calls her ugly. Or rather, she overhears him say that she is beginning to look like his long-estranged sister, Vittoria, a woman in whom “ugliness and spite were combined to perfection.” This aunt, whom Giovanna barely remembers ever seeing, has come to symbolize in the Trada household the squalor and indignity of the Neapolitan lower class—her name has, through the years, become a moniker for everything that Giovanna’s father has fought hard to leave behind. Thrown into disarray by her father’s words, an initiation into adulthood of sorts, Giovanna determines to establish contact with Vittoria, unleashing a series of events fated to unearth her family past and shed new light on her present. READ MORE…