Place: Morocco

What’s New in Translation: July 2021

New texts from Italy, Brazil, Korea, Morocco, and Spain!

In this month’s selection of excellent literature in translation, there’s something for everyone. From a dreamy and architecturally expressive graphic novel that speaks to fates and futures, to a collection of strange and visceral short stories delineating the network between bodies and their definitions. And if science fiction or unsettling tales aren’t your thing, there’s also the powerful narrative on a prodigal son who returns to navigate the pathos-filled landscape of past tragedies, loneliness, and isolation; the masterfully told history of Catalonia as it plays out through the life of a woman embroiled in the tumult of her time; or a cunning satire of contemporary Morocco that traverses territory of both physical and virtual landscapes. Read on for reviews on each of these remarkable works; hope you enjoy the trip!

celestia

Celestia by Manuele Fior, translated from the Italian by Jamie Richards, Fantagraphics, 2021

Review by Thuy Dinh, Editor-at-Large for the Vietnamese Diaspora

“. . . from above, this island is in the shape of two hands intertwined.”

                                                           —Dr. Vivaldi, from Manuele Fior’s Celestia

Such is how Dr. Vivaldi alludes to Venice—curved strips of land yearning to touch and engulf each other in blue space. Ambitiously realized by Manuele Fior and eloquently translated by Jamie Richards, Celestia—Venice’s oneiric double—is a visual poem and modernist dance in graphic novel form, encompassing diaphanous terrains and gothic undertow, exuberantly tumescent with allusions to literature, art, and architecture.

Born in 1975 in Cesena, Italy, Fior currently lives in Paris, France. Drawing from his studies at Venice’s University of Architecture (Istituto Universitario di Architettura di Venezia, or IUAV), he has, over time, developed a dynamic visual language with narrative elements drawn from both Western and Eastern aesthetic traditions. Several of his acclaimed graphic novels have been translated into English and published by U.S.-based Fantagraphics, and Celestia marks his fifth collaboration with Richards—a scholar and translator of Italian literature.

Deeply influenced by John Ruskin’s The Stones of Venice, Joseph Brodsky’s Watermark, and Pier Paolo Pasolini’s poem “Profezia” (“Prophecy”)—Fior depicts Celestia as a fusion of dualities that exist both in the history of Venice as well as in the fictional universe of his work: Gothic and Renaissance, spiritual and secular, traditional and modern, rational and organic, freedom and oppression, community and exile. While in Fior’s earlier work—such as The Interview—telepathy is depicted as an extraterrestial gift, in Celestia this ability has existed from time immemorial among certain people, possibly as an evolutionary process. When the story opens, the island of Celestia is home to a group of telepathic refugees, who long ago fled from a horrific invasion that had devastated the mainland. One of them, Pierrot—cloaked in his commedia dell’arte persona—now wishes to renounce his telepathic power, which he perceives as a tragic link to his childhood. After delivering vigilante justice to a member of the demonic syndicate that controls the island’s murky depths, Pierrot escapes Celestia with Dora—a seer also burdened by her gift, as well as the oppressive intimacy enforced by her mind-melding circle of elites, led by Dr. Vivaldi.

Beset by this innate ability that has become a form of enslavement, Pierrot and Dora set off—hoping their journey would both resolve the past and guide them toward a new future. The couple’s subsequent arrival on the mainland brings them into contact with an omniscient child, or Child—who embodies both the future of mankind and its messiah. READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from Yassin Adnan’s Hot Maroc

“When the poor population gets a mobile phone and surfs the kingdoms of electrons, they forget all about their misery.”

With an infectious blend of humor, satire, and biting social commentary, Yassin Adnan’s novel Hot Maroc gives readers a portrait of contemporary Morocco—and the city of Marrakech—told through the eyes of the hapless Rahhal Laâouina, a.k.a. the Squirrel. Painfully shy, not that bright, and not all that popular, Rahhal somehow imagines himself a hero. With a useless degree in ancient Arabic poetry, he finds his calling in the online world, where he discovers email, YouTube, Facebook, and the news site Hot Maroc. Enamored of the internet and the thrill of anonymity it allows, Rahhal opens the Atlas Cubs Cybercafe, where patrons mingle virtually with politicians, journalists, hackers, and trolls. However, Rahhal soon finds himself mired in the dark side of the online world—one of corruption, scandal, and deception. Longlisted for the International Prize for Arabic Fiction in 2017, Hot Maroc is a vital portrait of the challenges Moroccans, young and old, face today. Where press freedoms are tightly controlled by government authorities, where the police spy on, intimidate, and detain citizens with impunity, and where adherence to traditional cultural icons both anchors and stifles creative production, the online world provides an alternative for the young and voiceless. We are thrilled to partner with Syracuse University Press to present an excerpt of its debut in English.

The Atlas Cubs Cybercafe

The autumn winds blow over Marrakech’s gardens, parks, and trees as September draws to an end. The entrance exam period has passed and those of Rahhal’s and Hassaniya’s friends who passed the exams have enrolled in training schools for primary and secondary school teachers, while those who flunked have gone back to throw themselves into the embrace of a deadly emptiness. Students went on with their university lives, embarking upon another semester of lectures, discussion circles, and endless cafeteria fights, whereas those who failed were deprived even of the routine of attending classes. Hung out to dry like clothes on the line, blowing in the wind, a sense of worthlessness gnawing away at them. As for Rahhal, he found himself face-to-face with what Hassaniya had suggested. He had no other option. And he couldn’t have hoped for a better solution himself.

He stood ill at ease and submissive at the door of the principal’s office, and after Hassaniya asked if he could enter, Emad Qatifa himself rushed forward to welcome him.

“Please . . . please . . . Mr. . . . Mr. . . . Rahhal, right?”

“. . .”

“Please, come in.”

In a show of gratitude, Rahhal just nodded. He was nervous and flustered, unable to raise his eyes up to those of Emad, who seemed nice, while Hiyam, the actual principal of the school, remained sitting at her desk. She was totally indifferent. She didn’t stir in her chair at all. She was silently watching the scene with an expression that moved between severity and detachment.

The meeting ended quickly, quicker than Rahhal expected, and without him having said a single word. He found himself in the courtyard of the house that had been turned into a school, having gotten the job right then and there, but not yet understanding exactly what his job was, or what exactly the position entailed. The school had a teaching staff whose names, along with the details of the subjects they taught, were posted on an educational chart hanging to the right of the principal’s office, and Rahhal’s picture was not among them. The school had a doorman, who stood at the gate washing Hiyam’s car, watching over Hassaniya’s motorbike and the teachers’ bicycles, and selling single cigarettes to passers-by, so even this position was not available. What was left, then? It was clear that Rahhal would remain leaning up in the corner of the courtyard like a bench player on a soccer team. He would remain until things became clear. Watching the students come and go, making himself available to everyone: Emad Qatifa, the owner of the whole thing; his wife, Hiyam, the principal of the school; and her vice principal and private secretary, Hassaniya Bin Mymoune. READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Fall 2020

Our Section Editors pick their favorite pieces from the Fall 2020 issue!

This year’s events have made us all a little rusty in the art of travel, so hopping across our fortieth issue’s thirty-two countries may feel equal parts thrilling and daunting. Luckily, our section editors (including our Dutch Literature Special Feature curator, International Booker Prize co-winner Michele Hutchison) are happy to lay out a road map. Read on for literary duos on life and love in the Netherlands, a Norwegian’s popular fury, a Mexican novelist’s elusive but lasting influence, and a German author’s and Iranian poet’s exquisite study of silence.

From Lee Yew Leong, Fiction and Nonfiction Editor:

Not quite as stunningly “out there” as The Haunting of Bly Manor’s episode five, Paweł Sołtys’s deeply moving “The Kiev Sea” (translated with great aplomb by Eliza Marciniak) nevertheless reminded me of it: we are in such close third-person mode that even the reading material that the protagonist uses to while away time seems to be directly absorbed as consciousness while operating as pivotal mise en abyme. Memories and regret flit through this consciousness, “maintain(ing) the other me within the present me,” even as everything is “already slipping towards an invisible edge.” In truth—as we follow the protagonist down the rabbit hole of nostalgia—the slippage began much earlier: “it seemed that since he’d turned forty, he could only discard things. Friends, women, memories even.” What is the sum of life then? How much can we hold on to? On this fateful October day of reckoning, this fictional protagonist is reminded, via fiction, as we all are perhaps, of how removed and frightfully impersonal existence finally is: “It really happened, all of it, but it’s as if it were a story, told not to me but to someone nearby, in the noise of a bar or during a fight, a proper one, when the sound of the blows drowns out the wailing.”

From Michele Hutchison, Guest Editor of Dutch Literature Special Feature:

Good fortune would have it that I was working on the selection of Asymptote’s Dutch special when my translation of The Discomfort of Evening by Marieke Lucas Rijneveld was awarded the International Booker Prize. Perfect timing for sharing these stunning new Dutch voices with you, coinciding with the spike in interest in our national literature. (I wrote ‘our’ without thinking: I’m a defected Brit, resident in Amsterdam.)

To be honest, Dutch literature has long had plenty to offer, and there have been other recent successes. Think of Gerbrand Bakker’s The Twin (translated by David Colmer) winning the IMPAC Dublin Literary Award ten years ago, and think of the great reception Gerard Reve’s classic The Evenings (translated by Sam Garrett) and Tonke Dragt’s The Letter for the King (translated by Laura Watkinson, recently a Netflix series) have had in English. We haven’t exactly been hiding our light under a bushel. Nevertheless, it was wonderful to put together this selection of Dutch talent to entice you to read further. READ MORE…

Shunning Stereotypes: Emma Ramadan on Translating Meryem Alaoui’s Straight From the Horse’s Mouth

It’s about Morocco, but not the cliched version . . . It’s a wild Morocco that is both more devastating and more fun than anyone might expect.

In her recent review of our fabulous September Book Club selection, Editor-at-Large Allison Braden praised the book’s candor, humor, and heart, as well as its fresh take on Moroccan culture. Below, she revisits these and other topics in conversation with award-winning translator and former Asymptote member Emma Ramadan. Straight From The Horse’s Mouth, they agree, defies our preconceptions of Morocco, its women, and the makings of great literature in translation.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

Allison Braden: I want to start by asking how you found this book. What attracted you to the story?

Emma Ramadan: Other Press came to me and asked if I wanted to translate the book, and I read it through and loved it. What I really like about it, and what I have tried to look for in other translation projects I’ve pitched, is that it’s by a Moroccan writer and it’s about Morocco, but not the cliched version of Morocco that can get neatly packaged to American readers. This happens with a lot of countries where there aren’t that many English translations already in existence: there’s an expectation that they will read a certain way, or that they will educate us about a certain aspect of that country or culture, as if that were the only thing those literatures were supposed to do. I like that this book doesn’t really provide the view of Morocco that English-language readers might have in mind, or that publishers might want to sell to them. It’s a wild Morocco that is both more devastating and more fun than anyone might expect. I love Jmiaa’s story, and I love her voice, and I love that she’s allowed to have a painful existence as a sex worker but also a radical transformation into a famous movie star. It’s a really fun book, and we don’t get a lot of those from certain countries.

AB: I noticed on Twitter that you said you often wish for more fun and funny books in translation. I’m curious about why you think there aren’t as many of those.

ER: I have a lot of thoughts about this, but I’ll sum them up by saying that I think there’s a certain pressure when you’re pitching a translation, or when publishers are acquiring a translation, for it to be a big, important, prize-worthy book; it’s very expensive to do translations, and there’s this idea that they don’t sell very well, so to make sure you’re getting your money’s worth, there needs to be some important hook or payoff in the form of big reviews or awards. These more fun, funny, light books that have a lot to say—that definitely have their readers and an importance of their own—may not seem as appealing or worthy in that way, but I would really disagree. Sometimes you just want to translate a book because it’s really good, and good doesn’t necessarily mean heavy and political and invested with all this cultural capital about what it means to live in a specific place. Sometimes it can just be a great book. And that should be, and is, enough.

AB: You’ve also translated some very serious Moroccan literature—I’m thinking of Ahmed Bouanani’s The Shutters. Did translating that inform your translation of Straight From the Horse’s Mouth, even though it’s such a different tone and genre?

ER: It did inform my translation insomuch as I got to know Morocco very well through that project, living there as I was working on it. So then, in translating this other book that’s very much set there, I was able to say, “Okay, they’re going to this town, I know what that town looks like.” It was deeply informative in that way, even if it’s a very different kind of book. There are other comparisons to be made, too: Bouanani uses some language that resists being translated, and in Straight From the Horse’s Mouth, Meryem Alaoui uses Arabic words in her French text that I left in Arabic, so both authors are writing from a culture that uses multiple languages. The challenge for me there was letting all those voices come through and not forcing them into some kind of neat English. READ MORE…

Announcing our September Book Club Selection: Straight from the Horse’s Mouth by Meryem Alaoui

By immersing us in Jmiaa’s world, Alaoui successfully avoids stereotype.

Humour and courage infuse debut author Meryem Alaoui’s Straight from the Horse’s Mouth, a brazen and lucid portrait of a sex worker who moves through her city of Casablanca with a scrupulous gaze and an aptitude for colourful description. As our Book Club selection for September 2020, the novel enchants with its surprising and exacting prose as equally as with its deft navigation of human experience and emotional spectrums, building a fully populated world that seems to have always been there, waiting for one to visit.  

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

Straight from the Horses Mouth by Meryem Alaoui, translated from the French by Emma Ramadan, Other Press, 2020

The title of Meryem Alaoui’s debut novel, Straight from the Horse’s Mouth, suggests a direct, candid style—and that’s exactly what we get. Alaoui’s charming and at times profane protagonist, Jmiaa Bent Larbi, shares her harrowing story with unflinching clarity: after being pressured into an early marriage, Jmiaa and her new husband Hamid move to Casablanca, where their lusty honeymoon phase soon gives way to a much more sinister relationship. Hamid sees start-up capital in his young wife’s body and pimps her out to fund his get-rich-quick schemes. The only plot that ends up working out, however, is a passage to Spain, where he finds a new wife and a raft of financial troubles. Jmiaa tells us all about the turns her life takes from there, and Alaoui infuses the seemingly casual narration with careful observations of Moroccan life, tracing the fault lines where the country’s social classes collide.

In Casa, as Jmiaa calls the seaside city, she builds a life among a rich milieu: her fellow sex workers, who tease and joke and squabble like sisters; her young daughter, Samia, who Jmiaa fears will soon unravel the true nature of her work; and her mother, who must grapple with various aspects of her daughter’s unusual life. The women here aren’t sketches or stereotypes, but fully drawn characters with a complex set of motivations and relationships. The men vary in their own way. In one haunting passage, Jmiaa describes those who seek her services:

You straddle all of them. The loser, the frustrated guy, the lonely guy, the son of a whore, the one just passing through.

The one who blames the warmth of your hand for his weak, sterile joy.

And the one for whom no hole satisfies his hatred. Who is not appeased until he hears the ripping sound of a brown and bloody stain.

And the one who pumps his useless sweat into your stomach. He has been cursed never to eat his fill, so he bites your flesh. So that his teeth—today at least—serve some purpose. And in the wheeze of his sulfur breath, he spurts his bitterness onto your cheek and your tangled hair.

It’s no wonder, then, that Jmiaa often loses herself in television. Whether they’re set in Morocco or Mexico, the stories that unfold onscreen offer an escape from the familiar pattern of her days. Like Jmiaa’s drinking habits, her TV binges initially provoke concern, but as the novel progresses, those movies and shows unexpectedly offer a path to a different kind of escape. (At the risk of spoiling the plot, I won’t elaborate.) READ MORE…

Of Loneliness and Disillusion: Abdellah Taïa’s A Country for Dying

While each narrative voice is unique, they all share a sense of loss. [The novel] draws its strength from its haunting air of solitude.

A Country for Dying by Abdellah Taïa, translated from the French by Emma Ramadan, Seven Stories, 2020

A Country for Dying is more about atmosphere than plot. It is a brief, taut work that digs deep into the margins of society to demonstrate the many ways in which colonialism pollutes our notions of love and self. Over the course of three parts and six chapters, Abdellah Taïa introduces us to the inner lives of four immigrants in Paris, as they contend with their present realities, the pasts they are trying to flee, and the dreams they still hope to indulge.

Their stories read like monologues, and talk toward each other more than they ever intersect. In this they mimic the characters, who are largely confined to their individual apartments; even the city that holds them all is, in a way, isolating—a refuge that can never quite be home (as a Moroccan living in Paris, Taïa himself writes from a place of exile). Thus, while each narrative voice is unique, they all share a sense of loss. A Country for Dying draws its strength from its haunting air of solitude.

If there’s anything like a connective tissue between the stories, it is Zahira: a forty-year-old Moroccan sex worker who has moved to Paris to escape the trauma of her father’s suicide when she was a girl. She struggles with the guilt of having “abandoned” him when he fell ill and was confined to the second floor of their house. “I didn’t think my father was going to die,” she reflects, “[b]ut I accepted, just like everyone else, that I wouldn’t see him again . . . The weight of his heavy footsteps echoes in my ear.” Grief-stricken, Zahira struggles to rewrite his story and heal her pain. Much of the chapter devoted to it is written in the second person as she addresses her father directly, updating him on his family’s lives after his death; in practice, however, it feels like she is addressing the reader, telling us her story on her own terms, to great emotional effect.

There is a direct through line between Zahira’s trauma and her instinct to take care of Mojtaba, a gay Iranian exile, when she finds him collapsed on the street. Looking after him over Ramadan helps her cope with her father’s death: “He was also tender, sweet, melancholic. That was obvious immediately. Something in him was similar to me, familiar.” For a moment, the quiet intimacy that forms between them brings them the peace they so badly deserve. Their bond never ceases to feel fragile, though, and it is clear that it will not last. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week's literary news from Morocco, Albania, and the United States!

This week our reporters bring you news of Morocco’s publishing industry—including reports of a plagiarism scandal—the release of Albanian LGBT activist Kristi Pinderi’s memoir, and a series of events celebrating global literary publication and design in New York. Read on to find out more!

Hodna Nuernberg, Editor-at-Large, reporting from Morocco 

The King Abdul-Aziz Al Saoud Foundation, a Casablanca-based non-profit organization that provides rare and rigorous documentation about Morocco’s publishing industry, released its fifth annual report in February to coincide with the Casablanca International Book Fair.

According to the report, some 4,219 titles were published in Morocco last year, representing a steady growth of the publishing industry’s output. In 1987, by comparison, Morocco published 850 titles. But this increased production is served by an increasingly fragile distribution network: whereas Casablanca was home to 65 bookstores in 1987, only 15 remain today. Kenza Sefrioui, author of the meticulously researched (if disheartening) Le livre à l’épreuve, estimates that there is no more than one bookstore per 86,000 inhabitants and 84.5 percent of Moroccans do not have a library card.

The trend towards the Arabization of Morocco’s publishing industry continued in 2019, with Arabic accounting for 78 percent of literary works; French comprised 18 percent, and Tamazight just over 1 percent. Of these literary works, poetry is the dominant genre with the novel coming in a close second. And while 11.5 percent of literary works published last year were translations, nearly half of these translations were from the French (and almost a quarter from the English).

Moroccan books are, on average, the least expensive books in the Maghreb. The average price of a book published in Morocco is 72.74 dirhams, or about the cost of 10 liters of milk. In neighboring Algeria, the average price is 85.93 dirhams, while in Tunisia it’s 90.81. But in a country where a majority of people earn less than 2,500 dirhams a month, 72.74 dirhams can seem a prohibitive price.

The report ends with a sobering statistic: in Morocco in 2019, a whopping 83 percent of published works were written by men. READ MORE…

What’s New with the Crew? (Feb 2020)

We’re bursting out of the gate with publications galore!

Other than editing your favorite literary journal, what have Asymptote staff been up to in the New Year? Catch up with our talented team with this latest quarterly update.

Gustave Roud’s “Air of Solitude” followed by “Requiem,” is finally coming out with Seagull Press at the end of February 2020 in Communications Manager Alexander Dickow and Sean Reynolds’s English translation; it is already available for preorder here. Alexander also published the story, “Rican’s Tale of the Expedition to Perigonne,” in Big Echo Critical Science Fiction.

Assistant editor Andreea Scridon read excerpts of her translations from the Romanian at a poetry reading in Pembroke College, UK, on February 12.

The  TA First Translation Prize was announced on February 12, and the runner-up went  to People in the Room by Norah Lange, translated by Charlotte Whittle and edited by our new Copy editor Bella Bosworth.

Contributing editor Ellen Elias-Bursac published her translation of Croation author Kristian Novak’s Dark Mother Earth with Amazon Crossing on January 14.

Editor-at-large for Morocco Hodna Nuernberg‘s co-translation, with Patricia Hartland, of Raphael Confiant’s Madam St. Clair, Queen of Harlem was published by Lavender Ink / Diálogos in January 2020.

Editor-at-large for Iran Poupeh Missaghi published her debut novel trans(re)lating house one with Coffee House Press on February 4. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Our first weekly roundup of 2020 from across the globe!

Asymptote‘s Weekly Roundup is back for 2020 and this week our editors bring you news of theater adaptations and book fairs in Hong Kong, the continued struggle against freedom of expression in Morocco, and a novel examining Chile’s political activism amidst ongoing protests. Read on to find out more!  

Jacqueline Leung, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

Hong Kong is stepping into the New Year with a theatrical performance based on a short story by the late Yesi, or Leung Ping-kwan (1949–2013), on January 11 and 12. Yesi was one of Hong Kong’s most renowned writers and essayists; as a literary translator, he brought works from Latin America—notably the poetry of Pablo Neruda—and Eastern Europe into the Chinese language, and was known for translating his own works into English.

“The Banquet at elBulli” hails from Yesi’s short story anthology Postcolonial Affairs of Food and the Heart (2012), featuring an intersecting cast of characters pondering on commonplace matters of love and food. Conceived as a semi-staged Cantonese cantata, The Banquet at elBulli is presented by Hong Kong Voices, the city’s resident chamber choir, in collaboration with theater practitioner Clement Lee and composer Daniel Lo. elBulli is named after El Bulli, a Michelin 3-star molecular gastronomy once run by chefs Ferran Adrià and Albert Adrià. Through the metamorphosis of molecular gastronomy, the characters reflect on life’s flavors and the essence of art.  READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Catch up on this week’s latest news in Morocco, Sweden, Vietnam, and France!

This week, our editors are bringing you news from Morocco, Sweden, Vietnam, and France In Morocco, changes to the ministry of communication are affecting book imports. In Sweden, the announcement of the August Prize has brought excitement, whilst the awarding of the Tucholsky Prize to Swedish-Chinese writer Gui Minhai has been met with indignation in China. In Vietnam, the sales of a much-anticipated translation of bestseller South Korean writer Cho Nam-joo have not been as expected. In France, the centennial of Sylvia Beach’s Shakespeare and Company bookshop was celebrated. Read on to find out more!

Hodna Nuernberg, Editor-at-Large, reporting from Morocco

Last month, Morocco’s King Mohammed VI ordered major bureaucratic reform, slashing the government’s thirty-nine member cabinet to just twenty-four—the smallest ever—and doing away with the ministry of communication. While the official line was that the ministry was no longer necessary to regulate the kingdom’s newspapers (a convincing argument, given the state of Morocco’s oppositional press), the abolition of the ministry has had a perhaps unintended side effect: all book imports have been blocked in customs since early October.

The first article of Morocco’s 2003 Press Code guaranteed the freedom of domestic publications. Foreign books, on the other hand, were subject to the ministry of communication’s control. Prior to the October reform, this control was carried out by the foreign publications bureau of the ministry’s public relations division. As such, the bureau was responsible for “analyzing the content of foreign publications” and delivering (or not) the visas necessary for importation. Although Morocco does not officially practice state censorship, this process allowed the king to uphold his three red lines (the monarchy, the kingdom’s “territorial integrity,” and Islam), which were enshrined in article 29 of the Press Code. READ MORE…

Teeming With Speech: Youssef Fadel’s A Shimmering Red Fish Swims with Me

In Fadel’s hands, the entire nonhuman world is brimming with life, and even with volition.

A Shimmering Red Fish Swims with Me by Youssef Fadel, translated from the Arabic by Alexander E. Elinson, Hoopoe, 2019

A massive construction project looms in the background of Moroccan author Youssef Fadel’s novel Farah (2016), beautifully translated from the Arabic by Alexander E. Elinson and published under the title A Shimmering Red Fish Swims with Me (Hoopoe 2019). The project in question is the building of Casablanca’s Hassan II Mosque, named after the Moroccan ruler who commissioned it. As Elinson explains in a concise and illuminating foreword to his translation, King Hassan II (r. 1962-1999) announced his plan to build a grand mosque on Casablanca’s Atlantic shoreline during his 1980 birthday celebrations. The mosque was inaugurated in 1993, on the eve of the Prophet Muhammad’s birthday. Designed by a French architect and built by a French firm, the mosque project required the labor of over thirty thousand workers, including thousands of master craftsmen who carved, chiseled, sculpted, and formed its dazzling array of tile mosaics, stucco moldings, and decorative woodwork. The structure that emerged from this massive effort accommodates up to one hundred and five thousand worshippers, making it the largest mosque in Africa and one of the largest mosques in the world—but such grandeur comes at a huge cost, both financial and human. The mosque came with a whopping price tag of over half a billion US dollars, and much of the financial burden fell on Moroccan citizens, who were required to help pay for the mosque through a public subscription program. The project also upended life in Casablanca, particularly for the people who lived in the densely populated neighborhood that was razed to create room for the new mosque.

These upheavals are at the heart of Fadel’s novel, which explores the experiences of the Moroccans who both lived in the shadows of, and contributed to, the construction project, and who were eventually displaced to make room for the massive mosque that they had helped build. A Shimmering Red Fish Swims with Me is Fadel’s tenth novel and the final book in a trilogy about contemporary Morocco. The novel centers on an ill-fated love story between two young Moroccans: Farah, who escapes her hometown of Azemmour and comes to Casablanca to pursue her dream of becoming a singer, and Outhman, who works with his father as a carpenter at the mosque. The lovers’ fate is sealed in the novel’s first chapter, where we learn that Farah is the victim of a brutal acid attack, witnessed by Outhman. The rest of the novel is devoted to unpacking the events leading up to the acid attack on Farah. The story is told through an intricate narrative structure that unfolds along multiple timelines and from multiple perspectives, meting out information in suspenseful portions whose full meanings do not become clear until the last page. Each of the novel’s seven sections opens with a chapter narrated from the perspective of a third-person omniscient narrator located in the present, some twenty-three years after Farah’s death. The internal chapters of each section are narrated in the first person from Outhman’s perspective, beginning at the time he met and fell in love with Farah while working at the mosque’s construction site. The last chapter of each section is narrated in the first person from the perspective of another character in the novel, such as Farah or Outhman’s mother. The result is a kaleidoscopic view of working-class life in Casablanca, one that uses the tragic love story between Farah and Outhman as a launch pad for exploring the tensions running through Moroccan society in the 1980s and ’90s and, in particular, for laying bare the tremendous costs that the Hassan II Mosque inflicted on the people living around it.

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Fall 2019

Our Section Editors pick their favorite pieces from the Fall 2019 issue!

Eleven days after its launch, Asymptote’s Fall 2019 issue continues to capture the zeitgeist. Many of its pieces, drawn from a record thirty-six countries, simmer with polyvocal discontent at the modern world, taking aim squarely at its seamy underbelly: the ravages of environmental degradation, colonial resource extraction, and media sensationalism of violence, in particular. If you’re still looking for a way in, perhaps our Section Editors can be of some assistance. Their highlights from the edition follow:

From Lee Yew Leong, Fiction, Poetry, and Microfiction Special Feature Editor:

Via frequent contributors Julia and Peter Sherwood, an excerpt from Czech writer and dramaturg Radka Denemarková’s latest Magnesia Litera Prize-winning novel, Hours of Lead, brings us into the bowels of a Chinese prison, bearing witness to a dissident girl’s defiance of state repression and censorship. Inspired by Václav Havel, the protagonist’s struggle is entirely private and self-motivated, untethered from any broader democratic collective or underground movement. Her guards are driven mad by her equanimity and individuality in the face of savage interrogation: “Even her diffident politeness is regarded as provocative. As is her decency. Restraint. Self-control. Humility. . . The guards find her very existence provocative.” Renounced by her parents and rendered persona non grata, “a one-person ghetto,” by the state, her isolation is both liberating and the ultimate gesture of self-sacrifice.

Meanwhile, poet Fabián Severo—the only Uruguayan writing in Portunhol, the language of the Uruguayan frontier with Brazil—revels in an act of presence just as radical and defiant of the mainstream, resisting the state’s attempted erasure of his language. Laura Cesarco Eglin and Jesse Lee Kercheval’s translation sings: “This language of mine sticks out its tongue at the dictionary/ dances a cumbia on top of the maps / and from the school tunic and bow tie / makes a kite / that flies / loose and free through the sky.” Don’t overlook the luminous poems of prolific French and Martinican Creole writer Monchoachi, whom Derek Walcott has credited for “completely renewing our vision of the Creole language.” “The Caribbean could be considered a workshop for the modern world,” he conveys in Eric Fishman’s English translation, “with its deportations, its exterminations, and also its ‘wildly multiple’ side, its ‘ubiquity of voices and sounds.’” READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Our wide-ranging literary dispatches this week cover protests, translations, and debuts.

This week’s dispatches report on a four-day literature festival in Italian-speaking Bellinzona in Switzerland, a new podcast dedicated exclusively to Guatemalan and Central American literature, as well as news of the arrest of journalist Hajar Raissouni in Morocco and a theatre group resisting such censorship and freedom of the press violation with a performance of Don Quixote.

Anna Aresi, Copy Editor, reporting from Switzerland

An interest in mapping (often the result of conquests and colonization) and remapping—rethinking what was erased and systematically left out in the mapping process—is at the core of Lost Children Archive, Valeria Luiselli’s latest novel. In Lost Children Archive, mapping is related to sound: “Focusing on sound forced me to hear as opposed to seeing, it forced me into a different rhythm. You cannot consume sound immediately,” she explains, “when focusing on sound, you have to sit with it, let it unfold.” It is within this rhythm, she adds, that English emerged as the language that was conducive to the writing of this novel, which she had begun writing in both English and Spanish simultaneously.

Luiselli reflects on this and other aspects of her writing in an intense conversation with Italian writer Claudia Durastanti, in the intimate setting of Bellinzona’s social theater. 

Every year, Bellinzona—the capital of Swiss Italophone Canton Ticino—hosts Babel Festival, a four-day event entirely dedicated to literature and translation. This year’s fourteenth edition, entitled “You will not speak my language,” explored the limits and boundaries of language and literature, as well as languages that are “imagined, invented, despised, censored, regional, silent, visual, and enigmatic.”

READ MORE…

Transcribing Spoken Dialects: Sharidan Russell on Language Ideologies in Morocco

I often think back to the famous saying that a language is a dialect with an army and a navy.

Sharidan Russell is a Rabat-based researcher who studies language ideologies. After graduating with a BA in Arabic and Middle East Studies from Dartmouth College, she was named a Fulbright fellow to Morocco, where she conducted research on transition of Darija, the dialect of Arabic spoken in the Maghreb, into a written language. Keenly interested in the ways new writing practices evolve, Russell’s work draws on sociolinguistics and the field of linguistic anthropology as she seeks to understand changing social practices through the lens of literature.

Hodna Nuernberg (HN): Morocco, where you have been conducting your research, has a very rich linguistic landscape. Could you please describe how Morocco’s languages interact and describe the role of Darija specifically?

Sharidan Russell (SR): Morocco has both official languages and what I refer to as “de facto official languages”. After its independence in 1956, Morocco began the process of Arabization by re-introducing Arabic as the language of government and education. By Arabic, Modern Standard Arabic (MSA)—or Fusha—was meant. Today, MSA is the kingdom’s official language, but French, which is not in the constitution, functions as a de facto official language. There are very high standards for “fluency” in France and there are many ideologies around the continued use of French. In 2011, Tamazight—the name of a family of languages spoken by the Amazigh, or indigenous peoples of the Maghreb—became an official language in the constitution. Morocco is also home to a range of dialects, which are—or have been—largely unwritten. Darija is the most widely spoken of these dialects and it varies from region to region. Darija is also a de facto official language, in a sense, because it is so widely used for communication at a variety of levels, though it has no official status. Hassaniya, which is spoken in the south, is another dialect that is so different from Darija as to be mutually unintelligible. Hassaniya is recognized in the constitution—not as an official language, but as an important aspect of Morocco’s culture and diversity. Darija is the only of these that is not mentioned.

My research looks at the concept of language ideology against the backdrop of Morocco’s linguistic context. A language ideology refers to the thoughts and feelings we all carry about the languages we speak (or do not speak). For example, we sometimes see a stereotype in the U.S. about people who speak with a southern accent as being less educated. While stereotypes like this aren’t necessarily true, for research like mine it is important to understand where these ideologies come from and how they reflect other parts of the culture.

READ MORE…