Posts filed under 'British Centre for Literary Translation'

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from Kenya, Mexico, and the UK!

This week, our editors bring news of literary realms colliding, collaborating, and interchanging in future- and truth-seeking dialogues. In Kenya, a titan in publishing is commemorated, and a Nobel Laureate establishes presence in a Swahili translation. In Mexico, World Poetry Day is celebrated wit aplomb. And in the UK, the London Book Fair brings vital interrogations pertaining to literary translation in the age of AI. Read on to find out more!

Wambua Muindi, Editor-at-Large, reporting from for Kenya

To paraphrase V.S. Naipaul, the world is what it is, and men who allow themselves to become something have a place in it. Such men, when death waylays them, come to define particular eras. Henry Chakava, a pioneer African publisher, is such a man.

On Sunday, March 24, Chakava was laid to rest. For a man who, from a young age and until his untimely demise, redefined publishing in Africa in many ways: publishing in Swahili and promoting publishing in African languages, focusing on educational publishing to promote literacy, diversifying traditional publishing to incorporate new literary thought besides the infamous African Writers Series. With this legacy, his death attracted reverential eulogies from across the book and knowledge industry. He had become the face of African book publishing when he became the managing director of Heinemann Educational Books, which he would eventually steer to a new dispensation under the banner of East African Educational Publishers, and his work endeared him to many in Africa and beyond, attracting global assignments including being named the chairman of Global Book Alliance in 2021. An ode to Chakava, surely, cannot be captured by a word-bound dispatch. All in all, go well, Chakava. READ MORE…

Ask a Translator with Daniel Hahn

Translation, like any kind of writing, depends on instinct, you mustn’t forget that. But remember, too, that even instinct can be trained.

We’ve been hungry for more since Daniel Hahn made an appearance at the Asymptote Literary Salon in London two weeks ago. This week, we’re back with translation advice from the author, translator, and editor answering the following question from Singapore-based Asymptote reader Michelle Loh.

What can a translator do to improve?

I’m writing this answer from a mid-week lull at the British Centre for Literary Translation summer school. It’s an intensive, six-day residential course for literary translators and would-be literary translators, which I’ve taken part in annually since more or less the start of my own career. (Alarmed to discover, upon quick calculation, that this is my tenth… Hmm…) The BCLT summer school is mainly structured around language-specific workshop groups, but this year I’m leading one of a pair of unusual “multilingual” workshops; the nine participants in my group for the week are all excellent literary translators into English, but from a wide and wonderful range of source languages. (Between them, my lot speak Polish, Italian, French, Spanish, Latvian, Hungarian, German, Armenian, Russian, Portuguese, Dutch, and probably one or two others I’ve forgotten.) So how do you examine the translation process all together if you can never look at a single common source? To put it another way, what the hell was I supposed to do all week? READ MORE…