Posts filed under 'humor in translation'

Translating Multiple Dimensions: Sarah Timmer Harvey on Jente Posthuma’s What I’d Rather Not Think About

Life isn’t one-dimensional; it’s a blend of emotions, absurdity, and different tones. . .

Jente Posthuma’s striking, moving novel, What I’d Rather Not Think About, delves into the aftermath of an unthinkable loss: the death of a twin. In tracing the patchworked life of a narrator who has long thought of herself as one-half, Posthuma explores the complexities of our most intimate relationships with evocative reflection and unexpected humor. This distinct work and our July Book Club selection has been translated beautifully by Sarah Timmer Harvey, resulting in razor-sharp prose that navigates the most intricate aspects of our selfhoods—how we are with one another. In this following interview, Harvey speaks about her discovery of this novel and her translation process, as well as the intricate journey of following this book’s many thought-paths and references. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Daljinder Johal (DJ): I’m curious about your background and your journey into translation. I read that you’re Australian-born but ended up living in the Netherlands, where you began reading and occasionally translating Dutch fiction and poetry. Was there a particular work that played a significant role in sparking this interest?

Sarah Timmer Harvey (STH): Of course. Back then, while learning Dutch, I relocated to the Netherlands at nineteen with the intention of staying for a year. That single year evolved into a fourteen-year stay. During this time, I was working at a university, which eventually led me to translation as a second career. It happened somewhat unexpectedly. I strove to read while learning Dutch, focusing on more accessible books such as Hermann Koch’s The Dinner and even Harry Mulisch’s The Discovery of Heaven—which, while not mainstream, deeply resonated with me.

READ MORE…

Fatal to the Satire: A Review of The Master by Patrick Rambaud

The . . . parables [leave] Rambaud’s account of Zhuang’s life apocryphal and myth-tinged, and the China he roams becomes lurid and fabulistic. . .

The Master by Patrick Rambaud, translated from the French by David Ball and Nicole Ball, Seagull Books

Patrick Rambaud’s The Master tells the story of the life of Zhuang Zhou, a legendary philosopher, the progenitor of Taoism, and the probable author of the eponymous Zhuangzi, a collection of metaphysical teachings beloved by ancients and moderns alike. Zhuang Zhou lived two and half thousand years ago, only a few centuries removed from the misty limits of recorded history, during the Warring States period, a febrile, fractious time of geopolitical strife and civilisational flourishing. Historical accounts about him are nearly nonexistent, and what little is known of his life we can only glean from the Zhuangzi, whose lessons come in the form of parables supposedly inspired from events in his life. 

The life and times of a quasi-mythical master philosopher, so far away in time, so sparsely recorded by contemporary historiography, so enmeshed already in fable and allegory, are ripe for historical fiction: the genre’s usual constraints, born of the need to fictionalise within the bounds of the historical record, become looser as the hard truths of history become more difficult to pin down. Rambaud uses this unusual latitude cleverly, but also with scrupulousness. The Zhuangzi is his source text, and he treats it with immense respect—something clear in all of the literary inventions present in The Master, and clearest of all in Zhuang Zhou himself, his chief creation.  

READ MORE…