Another issue of Asymptote means another dazzling array of voices, languages, and genres in translation. If you’re not sure where to begin, look no further than these recommendations from the editors who compiled this spectacular issue.
From Lee Yew Leong, Fiction and Poetry Editor:
This issue’s Fiction section is memorable for being the first fiction lineup in an Asymptote issue (and there are now 34 of them!) that does not include a single European author. Naguib Mahfouz and Bernardo Esquinca have already been singled out by the blog editors last week, so I’ll touch briefly on works by Bijan Najdi and Siham Benchekroun—two ambitious short stories that are remarkable in different ways. Showcasing the acclaimed narrative technique for which he was known, Najdi’s heartbreaking story “A Rainy Tuesday” (translated beautifully by Michelle Quay) unravels the thin seam between memory and reality, leading us on a nonlinear journey through grief. Benchekroun’s “Living Words,” on the other hand, is also a personal essay that exults in the very richness of language. Kudos to translator Hannah Embleton-Smith who masterfully tackled a text that leans so heavily on French phonetics to make synaptic leaps—and gave us something in English that preserves the delight of the original French. My personal favorites from the Poetry section this issue are the new translations of The Iliad by James Wilcox, which inject vigor into an ancient classic, and Tim Benjamin’s introduction of Leonardo Sanhueza, 2012 winner of the Pablo Neruda Prize for career achievement. Benjamin’s evocative translations bring into English for the first time an extraordinary poetic voice that deserves to reach a wider audience.
From Joshua Craze, Nonfiction Section Editor:
“Personal Jesus” by Fausto Alzati Fernández is a visceral study of the self that drugs make. Ably translated by Will Stockton, the prose slows down time, as we wait on the side of the highway, hoping for a fix, and then, finally, time stops, in the infinite space of the hit. Fernández explores an enchanted world, in which of all the dumb sad morass of the human animal is given the possibility of transcendence, and yet—cruelties of cruelties—it is this very transcendence that produces the animals living half-lives that stumble around his dealer’s living room. “Personal Jesus” is a love letter, written to a cleansing balm that leaves us only more pitiful than before.
If you have yet to fully traverse the sensational depths of Asymptote‘s Summer 2019 issue: “Dreams and Reality,” you can step out on the roadmap written by our blog editors, who have refined their selections—with considerable difficulty—to a handful of their favourite pieces. Between an erudite Arabic mystery, non-fiction from Romania’s foremost feminist writer and theorist, and a tumultuous psychological short story which delves into our perception of sanity, this reading list is a doorway into the vast cartography of this issue, unfurling into the rich imagination and profundity of the heights in world literature.
Something about summertime makes me want to read detective fiction, so I was excited to learn that Asymptote’s Summer 2019 issue, released this past Thursday, features a murder mystery. I was even more intrigued when I learned that the story in question, “Culprit Unknown” by Naguib Mahfouz, was originally written in Arabic. Don’t get me wrong—I enjoy Swedish mysteries just as much as you do—but I think we can all agree that the Scandinavians have had a monopoly on detective fiction in translation for far too long.
“Culprit Unknown,” translated by Emily Drumsta, follows Detective Muhsin ʿAbd al-Bari as he tries to solve a series of grisly murders. Muhsin does everything he can, but each killing is a perfect crime: the murderer leaves not a single trace behind, and as the deaths pile up, the tension in the neighborhood becomes unbearable. Besides pacing the story perfectly, Mahfouz infuses “Culprit Unknown” with light humor and unexpected (but welcome) philosophical musings, as in the exchange below:
Wake up where the clouds are far with Asymptote’s Summer 2019 edition—“Dreams and Reality” brings you stunning vistas from 30 countries, including new fiction from Nobel laureate Naguib Mahfouz, an exclusive interview with Edith Grossman, translator of Marquez’s Love in the Time of Cholera, and never-before-published translations of Nicole Brossard, recent winner of Canada’s Lifetime Griffin Trust Award for Poetry. In our Special Feature on Yiddish writing, published with the generous support from the Yiddish Book Center, you’ll find everything from Isaac Berliner’s dreams of ancient South America to Yermiyahu Ahron Taub’s modern-day America.
In Leonardo Sanhueza’s retelling of intimate life before, during, and after Chile’s Civil War, each poem an unforgettable portrait of a colonist, dreams are harbingers of death. In “A Rainy Tuesday,” Bijan Najdi’s nonlinear journey of grief, on the other hand, dreams are bulwarks against the almost certain demise of missing loved ones. When the veil breaks, the real returns. Internationally acclaimed Korean poet Kim Hyesoon tackles the reality of violence head-on in her latest collection, reviewed by Matt Reeck. For artist Jorge Wellesley, the emptiness of slogans lies exposed in images of rotting, blurred, or blank billboards. In a candid essay, Fausto Alzati Fernández confesses to the rituals of drug addiction, some of which attempt “to grab hold of reality and strip it.”
“Congratulations on taking on the formidable task of launching a journal dedicated to translation. You’re a brave man!” said the translator of Gabriel García Márquez’s Love in the Time of Cholera to me in December 2010. So I can’t say I wasn’t forewarned.
The idea for Asymptote had come out of a meeting at Singapore’s National Arts Council in June 2010. How to turn Singapore into a hub for literary translation? was the topic du jour. I mooted the idea of a platform that would identify and showcase talent in translation. Several seemed enthusiastic, but in the end, no one lifted a finger. Supposedly the go-to person for literary translation in Singapore, D., who was one of ten people at the meeting, did not deign to reply to the two emails I sent him.
The original team I assembled around July 2010 was lackluster, lackadaisical. Admittedly, I didn’t know these Singaporean team members very well, nor it seemed they me. Having just returned from eight years of overseas study (I owe much to my teachers Robert Coover, Mary Gaitskill, Dale Peck, and Michael Hofmann, but it was the lovely Sidney Wade who turned me on to literary translation), I was trying to connect with the local literary scene. Although the dispatches written by our current Singaporean editor-at-large might suggest otherwise, there really was not much of a scene back then, around a decade ago. The main players were aloof. Although I contributed to nine consecutive issues of the Quarterly Literary Review of Singapore—Singapore’s only literary journal back then—no one seemed to have read my work.
Recently Manhattan’s peerless and endlessly vibrant 92nd Street Y released thousands of recordings of events held there over the years in honor of the institution’s 75th anniversary. I have only just begun to delve into the trove of offerings, but I have the following recommendations to make —