Language: Bengali

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest news from Singapore, Taiwan, and the United Kingdom!

This week, our writers bring you the latest news from Singapore, Taiwan, and the United Kingdom. In Singapore, the Singapore Writers’ Festival hosted international writers, such as Liu Cixin, Teju Cole, and Sharon Olds, whilst the Cordite Poetry Review published a special feature on Singapore poetry; in Taiwan, Kishu An Forest of Literature centre has held a discussion about a new translation of Mary Shelley’s Frankenstein; and in the UK, Carcanet Press has launched Eavan Boland’s final collection, The Historians, whilst new books about renowned poets Seamus Heaney, Sylvia Plath, and Anne Sexton have been released. Read on to find out more! 

Shawn Hoo, Editor-at-Large, reporting from Singapore:

The beginning of November sees a deluge of new writing coming from a host of literary journals. Joshua Ip and Alvin Pang have guest edited a special feature on Singapore poetry in Cordite Poetry Review that gives us the rare pleasure of rethinking Singapore poetry through the art of transcreation. The editors commissioned thirty young poets (who write primarily in English) for the challenge of transcreating verse, not just from the official languages of Malay, Tamil, and Chinese, but also ‘minor’ languages such as Kristang, Bengali, and Tagalog that make up Singapore’s linguistic soundscape. Additionally, Mahogany Journal, a new online periodical on the scene for anglophone South Asian writers in Singapore, has just released their second issue, which is themed ‘Retellings.’ Finally, one of our longest-running online journals, the Quarterly Literary Review of Singapore, has launched its October issue. Lovers of Singapore literature have a huge array of choice.

Meanwhile, this year’s virtual Singapore Writers’ Festival (mentioned in my October dispatch) concluded last weekend. While festivalgoers did not experience the familiar ritual of queuing and squeezing into a room packed with fellow writers and readers, the online format delivered its own peculiarities. Liu Cixin, Teju Cole, and Sharon Olds were some of the international stars joining us from different time zones across our devices. Margaret Atwood, whose message to novelist Balli Kaur Jaswal was a hopeful “we will get through,” had many viewers sending questions through a live chat box asking the author of The Handmaid’s Tale what it means to write in these dystopian times. Instead of browsing the festival bookstore in between panels, I scrolled through the webstore run by Closetful of Books. Nifty videos were added to lure me to new book releases, booksellers curated a list of recommended reads, while readers craving connection left love notes to nobody in particular. The copy of Intimations I ordered arrived with a sweet touch: it came with a bookplate signed by Zadie Smith. With access to video on demand, rather than rushing from room to room, I found myself toggling between panels on Southeast Asian historical fiction and Korean horror without so much as lifting a finger. If I find myself unable to concentrate (as Zadie Smith said of our social media age: “I feel very bullied at the speed I am told to think daily”), I tune in to Poetry Bites to hear Marc Nair engage in ten-minute intimate chats with ten poets. Kudos to festival director Pooja Nansi and her team for this massively successful event. We are all already looking forward to what the next year’s edition of the festival brings. READ MORE…

Our Fall 2020 Issue Is Here!

Feat. Andrés Neuman, Ariana Harwicz, and Rabindranath Tagore amid new work from 32 countries, including a Dutch Special Feature

We are proud to present the Fall 2020 issue of Asymptotedebuting new work from 32 countries:.  

This cornucopia of poetry, fiction, nonfiction, drama, reviews, and more includes such treats as a sparkling new translation of Nobel Laureate Rabindranath Tagore’s century-old fiction, an exclusive interview with rising star Andrés Neuman, and Elisabeth S. Clark’s polyphonic book concertos. 

Perfectly timed to coincide with Marieke Lucas Rijneveld and Michele Hutchison winning the 2020 International Booker Prize, our Dutch Literature Feature, guest curated by Hutchison, zooms in on the emerging and established voices of a small but mighty country. Here you can sample the English debuts of Curaçao-born Radna Fabias, whose first collection swept up an unprecedented number of major poetry prizes, and of Sinan Çankaya, whose best-selling memoir My Innumerable Identities recounts his efforts to combat racism in the Dutch police from the inside—only to be othered for his Turkish origins. 

Elsewhere, Ali Lateef’s bittersweet “The Belle and Gazelle Statue” uses a public monument to illustrate the changing face of Tripoli after the 2011 Libyan Civil War. The unease of our current moment is captured in Ariana Harwicz’s “Longevity,” a cathartic tale about the effects of a pandemic-caused lockdown on a small rural community in France. Somewhere between nature writing and memoir stands Itō Hiromi’s essay on migratory plants and how the concept of “the Other” manifests in different cultures. The lure of the foreign propels both Vadim Muratkhanov’s dispatch from Tashkent’s labyrinthine Tezikova market and Hungarian essayist Noémi Kiss’s travel into the remote wonders of Azerbaijan.

Wherever we are, we find comfort in the global literary voices of our time, for even when they reveal harsh truths about our world, they give us hope, inspire mutual understanding and heal divisions. Please help us spread the word about Asymptote’s latest issue by downloading and distributing our Fall 2020 flyer/postcard, or by posting about it on Facebook or Twitter

To promote this brand-new issue, we’re holding another giveaway contest: Share any of our #Fall2020 posts on social media to stand a chance of winning an Asymptote Book Club subscription. Every retweet or share will be counted, and there’s no limit to the number of entries you can enter. We’ll announce the lucky winner on Monday, November 2!

My 2019: Barbara Halla

Much is made of relatability in fiction, but it’s not something that I really think about.

As December winds to a close, we at Asymptote are once again reflecting and reminiscing on a year spent with books, those that have spoken to us, accompanied us, and in their own discreet way, carved their paths in the tracks of time alongside us. So today, in lieu of our weekly roundup, we return to our annual series with the following recap of Assistant Editor Barbara Halla’s literary year, filled with character-driven titles that range from the intimate to the epic. 

I had this strange impulse, as I sat down to write my “Year in Reading”, to scrap my outline and do something different: write not about the books that have stayed with me because of how good they were, but focus instead on the books I did not like. A “year in books that made me wish I didn’t know how to read” meditation, so to speak. And that would certainly be fun. Unsurprisingly, I seem to have a lot more to say about the books that made me miserable than the ones I loved, but I fought the impulse. What good would that do, just more misery (and free publicity) to spread in the world. So, back to my outline, and the more traditional rundown of some of the books that meant a lot to me this year.

I am going to start in reverse-chronological order. Much is made of relatability in fiction, but it’s not something that I really think about, unless someone tells me that a specific book is supposed to be particularly relatable to someone of my age/gender/nationality, in which case my brain takes this as a challenge to actively dislike it. While reviewers certainly mentioned its style (Joycean!) and its girth (a brick!), I don’t remember anyone specifically telling me that I should read Ducks, Newburyport because I would find myself in its pages. Lucy Ellmann’s opus, where an American housewife from Ohio spends her day making pies and thinking about everything from the challenges of motherhood to the climate crisis, is certainly a book of our time. But I didn’t expect that my overwhelming reaction to it would be a sense of “if someone could scan my brain this is exactly what I’d imagine it to look like!” As for relatable, this is the only book I have read in my life that shows some pity for tortoise-owners like me, and the fact that our care and attention are treated with complete indifference by the subject of our affection. There is a lesson in there somewhere about love and letting go. READ MORE…

What’s New in Translation: June 2019

The best new reads from across the world, selected and reviewed by members of the Asymptote team.

Not sure what to read this summer? Our team has you covered with reviews of this month’s most anticipated literature in translation, including a Brazilian bestseller set in the favelas of Rio de Janeiro, an Egyptian writer’s take on life in the USSR, and an entertaining novel from a beloved Bengali author.

Picture1

The Sun on My Head by Geovani Martins, translated from the Portuguese by Julia Sanches, Farrar, Straus and Giroux, 2019

Reviewed by Daniel Persia, Editor-at-Large for Brazil

Look out for blowtorches and the BOPE in Geovani Martins’s debut, The Sun on My Head, a collection of thirteen short stories that bring us into the heart of twenty-first century life in Rio’s favelas. Tensions run high between the police, drug slingers and traffickers, and the men, women, and children trying to live their everyday lives. Martins shows us that the language of the favelas is just as legitimate as the language of the academy, keeping “literature” true to everyday form. Julia Sanches preserves this legitimacy in English, delivering a carefully crafted translation filled with colloquialisms, slang, and Portuguese. The result is “some real trifling shit”—a wild ride that exposes us to the complexities of life in the periphery and the complexities of translating that life from one language into another.

Published in Brazil just last year, 2018, O sol na cabeça became an instant bestseller—a literary sensation that brought the voice of twenty-six-year-old Martins into the spotlight. Martins draws on his experiences of living in a favela to paint a modern-day picture of an ever-evolving Rio—particularly around the time of two major international events: the 2014 World Cup and the 2016 Olympics. In “Spiral,” we see how racial and class profiling begins at a young age, and how irrational assumptions are perpetuated through inherited distrust. Those who live in the favelas are feared by the private school kids, the teenagers taking tennis lessons and the people waiting, anxiously, at the bus stop. “I remembered how that same old woman who’d trembled with fear before I’d given her reason to certainly hadn’t given any thought to how I probably also had a grandma, a mother, family, friends,” the narrator reveals, in a statement that demonstrates one of the overarching premises of the collection: to turn these stories on their head, to legitimize the experiences of those who face prejudice by representing them as whole human beings. The old lady walking on the street, clutching her bag, eyes turned sideways, isn’t the one telling the story anymore…

Martins takes us in and out of the favelas, introducing us to characters who are often in the heat of action (or one step away). In “Russian Roulette,” a young Paulo traces his dad’s gun down his body, into his pants, “savoring the hot-and-cold sensation”—a sign of both his innocence and a complicated relationship with power. In “The Case of the Butterfly,” a young boy fails to save a butterfly as it flitters into the kitchen and falls into a pool of leftover oil on the stove. The narrator in “TGIF”, fed up with collecting tennis balls for rich kids day after day, heads to Jacarezinho to get his fix, only to be robbed by a crooked cop. Each recollection is more of a vignette than a full-fledged story, where image (rather than plot) holds the metaphor. Though these images are strikingly clear, they (intentionally) leave us with minimal resolution—with an uncertainty as to how these characters endure, or overcome, the situations that they do.

The favela, the morro, the barraco: these are complex, distinctly Brazilian, places. Readers who are familiar with them will have an easier time navigating Martins’s text, while those who aren’t might find themselves a bit lost on “the hill”—particularly amidst the vernacular of stories like “Lil Spin,” “The Tale of Parakeet and Ape,” and “The Crossing,” where words are exchanged as quick as drugs. In her latest essay, Sanches points out that Martins seems to choose “to not explain; to let certain readers in and keep others out; there’s something for everyone here, but more for some than for others.” This is a book that lives on the streets, among the people of Rio’s favelas. And life there doesn’t slow down just because we might be unfamiliar with it.

9780857426505

Ice by Sonallah Ibrahim, translated from the Arabic by Margaret Litvin, Seagull Books, 2019

Review by Sam Carter, Senior Editor

Between 1971 and 1973, the Egyptian novelist Sonallah Ibrahim studied at the All-Soviet Institute of Cinematography in Moscow. Yet there he spent less time learning the craft of filmmaking than engaging with cinema as spectator, and, by the time he returned to Egypt in 1974, he had confirmed that his preferred medium was the written word rather than the silver screen. That meant a return to a form in which he was already famous. 1966’s That Smell, which had been banned even before its printed copies could be distributed, was a loosely autobiographical account of a political prisoner after his release yet still under house arrest in Cairo. It is now widely regarded as one of the most significant texts written in Arabic in the second half of the twentieth century.

Margaret Litvin’s deft translation of Ice, which originally appeared in 2011 after being written the year before, sharply observes the Soviet situation in roughly the same period as Ibrahim’s stay there. But rather than a writer interested in potentially becoming a filmmaker, the novel features a scholar pursuing further study in history. Ibrahim’s style, though, resembles nothing so much as that of slow cinema as it stitches together an array of episodes that never yield to the exigencies of a plot and instead offer us the subtle intricacies of life in the USSR.

The result is a compelling depiction of the listlessness that often besets student life. Shukri, the historian, spends some of his time sitting down at a typewriter without producing many pages or sifting through an extensive set of Egyptian newspapers given to him by a journalist and creating a collection of cuttings whose ultimate purpose is unclear even to him. Yet most of this novel suffused with vodka and frequently frustrated sexual desires revolves around the social space of the obshchezhitie or dormitory, where he lives with a rotating cast of roommates that includes Hans, a German student who often attracts the interest of the women Shukri lusts after. These young people have come to Moscow from many parts of the world unsure of what exactly awaited them, and many of them seem to leave with an even less clear idea of what the future will hold after their Soviet sojourns.

Although it is a novel about indecision—about the inability to figure out both what one is doing right now and will then do next—Ice decisively deploys what Litvin calls a “flat style” and does so to great effect. There is something intensely absorbing about the abrupt prose that traces the numbing experience Shukri has as he finds only convolution and irresolution in what had promised to be a place of revolution.

9780811224734Harbart

Harbart by Nabarun Bhattacharya, translated from the Bengali by Sunandini Banerjee, New Directions Press, 2019

Review by Lindsay Semel, Assistant Editor

By the time he died in 2014, Nabarun Bhattacharya, the author of Harbart, had a Bengali cult following. Through translator Sunandini Banerjee’s mediation, his pool of post-mortem admirers is sure to expand throughout the anglophone world.

Harbart, born into a wealthy family, but orphaned as a young boy and abandoned to the care of his father’s unloving relatives, grew up reading books about the occult. One day, he has a dream in which his Naxalite revolutionary cousin Binu, who’d been shot by the police, reveals the location of a diary hidden behind a picture of Kali in his aunt’s prayer room. He directly sets up a lucrative business; “Conversations with the Dead. Prop: Harbart Sarkar,” says the sign over his door. “Harbart could sense it. He would have to charge-barrage now. Binu had had his time. It was Harbart’s time now. He would have to produce pandemonium—rip apart everything, turn everything upside down until the entire universe reeled in the dance of devastation.” He’s a fake, but also not. True, he lies to his customers. But another truth it that the dead stand on the sidelines of the novel, coexistent with the living, squabbling and commentating. Harbart is a haunted man, and the telling of his own death bookends the rest of the narrative. The reader has the impression that he’s not as much a fraud as a victim-participant in the forward march of capitalism and of the impetus to assign significance to the pointlessness and chaos of material existence.

We meet Harbart, already dead, through the eyes of a lizard. He’s “so still that the lizard crawled across his chest and then down his arm to his left hand, only to find it immersed in a bucket of blood-smelling cold water.” We proceed to learn about him by having a look around his room with him dead in the middle of it. This opening scene is characteristic of the rest of the novel. The perspective is askance, never straight on, and driven by happenstance—a narrative style that playfully destabilizes the gravitational pull of the central plot, protagonist, and message in a traditional novel.

This decentralization, the focus on society’s castaways and their surroundings and vernacular, is typical of Bhattacharya’s body of work. Banerjee’s acrobatic translation is both enormously fun and true to the radical content. The writing disrupts the hegemony of the English language from the inside by celebrating the multilingualism possible within it. Harbart’s English is characterized by staccato dialogue, aurality, sensory experience, and inventive swearing: “Illi! Fucking willy! So many big people—lawyers—doctors—everyone—believed but now all of a sudden blam, it’s a sham! Some strand of pubic hair from somewhere—and I have to go to him and confess. Why? I am a monkey and you’re my uncle? Carbuncle!”

Additionally, the Bengali original is full of English phrases, which can act as status symbols or simple residue of globalization. The translation maintains these phrases in italics. Their clumsy affectation often makes a buffoon of the speaker: “Then he turned to the cameraclicking girl and said, ‘See, as soon as you expose them, they begin to scream and shout. They think that all this melodrama will help them get away with it.’ ‘But he seems to be a dud,’ . . . ‘Oh, he’s a sweet, cute, small-time crook.’ . . . Harbart got angrier. ‘Don’t think your English talking scares me! Fucking English!’”

Without giving away the ending, I will say that it summarizes what’s been already demonstrated throughout the novel: the most explosive volatility is found in what is most thoroughly overlooked.

*****

Read more reviews on the Asymptote blog:

Blog Editors’ Highlights: Winter 2019

Our blog editors provide a tasting menu of the literary feast that is Asymptote's Winter 2019 issue

Featuring work from twenty-three languages and a record-breaking thirty-five countries, there’s plenty to choose from in Asymptote’s Winter 2019 issue! Today, our three blog editors share their favorite pieces, from Icelandic, Slovak and Latvian poetry to Brazilian Portuguese social commentary and Bengali short stories.

From the Fiction section, the ever-intensifying “The Meat Market,” translated from the Bengali, takes one unexpected turn after another in a thrilling prose adventure. Set a week before Eid, what should be a celebratory, communal affair quickly turns sour in East Rajabazar. This is a city where transactions are tainted by the potential for danger, just as the meat sold is tainted by false advertising. Aminul Islam faces the full consequences of these circumstances that he fails to fully understand, culminating in a shocking conclusion carefully set up by Mashiul Alam’s artful prose, switching deftly between first- and third-person at crucial moments in the narrative.

If you are looking for exciting poetry freshly translated into English, don’t miss out on Steinn Steinarr’s “Time and Water.” Hailed as Iceland’s greatest modernist poet, Steinarr’s ethereal poetry combines Icelandic poetics with modernist free verse and imagism to create gems like:

And the sorrow I hid
nearly found your own,
like a fjord-blue sea.

In this sequence on a failed and flawed relationship, the distance between the speaker and the other is quite nearly but not quite ever bridged. Equally impressive are the complex rhythms of Monta Kroma’s extract from Lips. You. Lips. Me., a larger collection of experimental modernist poems. The Latvian poet plays on the use of refrains and repetition to create a circular, almost obsessive monologue. These poems are ones that I’ve been returning to, and ones you might love too! READ MORE…

Translation Tuesday: Subimal Misra’s Anti-Fiction

It’s because of the trustworthiness of the writer’s effort that a piece of text is simultaneously story, history, proclamation, and personal diary.

Subimal Misra began writing exclusively for little magazines in the late sixties. His stories soon came to be known as ‘anti-stories,’ although he calls them ‘films.’ Misra credits Jean-Luc Godard with teaching him language, i.e., cinematic language, where the film is like an argument. By the end of the seventies, Misra was the uncrowned prince of Bengali parallel literature. But he had not written a novel because it would have been too long to get published. However, he had already started thinking of a longer format and the anti-novel, Actually This Could Have Become Ramayan Chamar’s Tale, a meta-fiction, appeared in 1982. This was followed by When Colour is a Warning Sign (1984), in which Misra carried the form he adopted in Ramayan Chamareven further—a kind of kaleidoscopic look at the society, world and times around him, focussing pointed beams of light on slivers of lived reality. With The Feathered Neck (1990), Misra completed his anti-novel trilogy. In 1988, Misra also wrote an essay explaining his ‘anti-novel.’

In this excerpt from When Colour is a Warning Sign, Misra shares an account of giving his manuscript to an editor to read, becoming dejected after the latter’s comment, and finally emerging with greater clarity and vision.

—Translator V. Ramaswamy

 

In the course of writing, I gave the manuscript to Nirmal-da of College Street to read and he later sent me his valuable opinion by letter. Nirmal Gupta was in his fifties, his sideburns were entirely grey, he ran a serious little magazine called Eikhon, it sold about a thousand copies. After reading his letter, as I was wondering whether I could write afresh, in a simpler way—as I was grappling with the subject—I saw to my surprise that Nirmal-da too was becoming entangled in the text, he was becoming another incident and clearly the complexity was continuously growing, multifarious, and more, what I have never thought also emerges clearly, page after page.

READ MORE…

Spring 2016: Going Places

You [write] to orchestrate what it is about the world that hurts you.

92,400 words—if an Asymptote issue could be held in your hands, it would be a book with 92,400 words and 368 pages (based on the typical range of 250-300 words a page). And it would be a free book, since, to catalyze the transmission of world literature, we don’t charge for access and hope it always remains that way. That’s 92,400 words that have to be solicited, considered, selected, edited, uploaded, formatted to both our house style and the satisfaction of contributors, and then fact-checked and proofread by four to six pairs of eyes. Out of the 44 articles that these 92,400 words constitute, eight might require extensive footwork for rights, ten commissioned from scratch, and as many as 18 illustrated by a guest artist. Then newly appointed chief executive assistant Theophilus Kwek obtains this figure of 92,400 (for the English text alone) “by copying the entire [Winter 2016] issue into a word document, and rounding off to the nearest 100 for footnotes [he] may have missed.” The occasion for this? We have been invited to submit an application to a grant administered by Singapore’s National Arts Council (NAC), and one of the requested data is wordcount. How this comes about after five years of no official contact between Asymptote and NAC goes like this: In February 2016, back in Singapore to visit with family over Chinese New Year, I send out a batch of solicitations. One is addressed to Vivian Balakrishnan, Singapore’s Minister of Foreign Affairs, who played a major role in facilitating the June 2018 Kim-Trump summit, the costs of which (twelve million USD) the Singaporean government willingly absorbed. On 14 February, 2016, I receive a call at 8 a.m. by someone from Balakrishnan’s office encouraging me to take up the matter with NAC instead. I mutter something about NAC being unsupportive, and put the phone down quite quickly. The next day, someone more senior—an actual spokesperson from the Ministry—calls. Charmed by her diplomacy, I agree to “allow [myself] to be approached.” On February 16, an email entitled “funding for Asymptote,” pops up in my inbox. Negotiation takes a protracted seven months, during the course of which my case is rotated between four different officers, and in the process of which hopes are raised only to be dashed—with even the acting director of NAC’s literary arts sector development admitting to me that they had changed their mind (i.e., that it is not a matter of one officer’s stance being discontinuous with another). The long and short of it is that funding is allotted to Singaporean writers and translators of Singaporean work only; support for literary editors only extends as far as sponsoring workshops or mentorships. This was NAC’s policy in 2011 (and one I was well aware of); if it hadn’t changed, why make contact? She sends me off with a one-time grant to the tune of 8,800 USD, tied to publication of Singaporean content on Asymptote platforms in the fourth quarter of 2016. In April, at the invitation of AmazonCrossing and with partial support from the Translators’ Association of the Society of Authors in the UK, I speak at a London Book Fair panel on “Discovering Stories from Asia, Africa, and Turkey”; despite the geographical reach of the subject matter, I am the only person of color represented on the panel. Unlike, say, an all-male panel, this goes unremarked, underscoring a troubling diversity problem in publishing that I’ve tried to counter with my own magazine by appointing section editors from Asia, Africa, and Latin America. Here to introduce the Spring 2016 edition—that I launched from the couch of my college friend Vanessa’s apartment in Brixton, London—is Visual editor Eva Heisler:

Revisiting the Spring 2016 issue, I am struck by how far-ranging and innovative the work is—and how moving. Through the inspired efforts of Asymptote’s translators, I am transported across cultures and geopolitical contexts as I gain access to poems, stories, drama, creative nonfiction, and criticism originally written in Arabic, Bengali, Bulgarian, Catalan, Chinese, Croatian, Filipino, Nahuatl, Polish, Romanian, Russian, Slovenian, and Thai, to name just a few of the languages represented in this issue.

As editor of Asymptote’s visual section, I am interested in featuring artists who explore issues of text, narrative, linguistic identity, translation, or voice. One work that explores language as shifty, always on the move, is Bad Language, a collaboration between translator Laura Marris and video artist Matt Kenyon. The video, which documents Marris’s process of translating a poem by Paol Keineg, presents the poem as a moving entity animated by possibilities, the page rippling with adjustments and substitutions. This “moving translation” is particularly suited to Keineg’s French since the writer, who was raised in Brittany, often integrates Breton vocabulary. As Marris explains, “I wanted to translate in a way that could accommodate shifting linguistic loyalties, rather than delivering one authoritative version.” READ MORE…

Summer 2013: What a Tentative, Unruly Enterprise Language Is

How miraculous it is when a translator is able to express someone else’s thoughts—it is already so difficult to express your own.

We have organized four IndieGoGo campaigns in all our eight years now, and each of the last three times, it’s sucked so much life force from us that we have, on one occasion, even had to skip an issue (there is no Spring 2015 edition) to recover from it. For some reason, however, it does not take long at all after our first campaign to hit our stride again. A sampling of what we were up to immediately after April 2013, apart from sending ‘thank you’s and perks to 231 supporters: We (1) launched our first-ever translation contest; (2) organized a massive translation project that saw translations into eighteen additional languages of Jonas Hassen Khemiri’s brilliant send-up of racial profiling; (3) revamped our website to include a map (thus allowing readers to access our content by geographical region); (4) nominated ourselves for a TED Prize (albeit in vain) and, last but not certainly not least; (5) held our largest recruitment drive ever. The rapid expansion takes a toll: my inbox is invaded daily by check-ins. Fortunately, around this time, we migrate to Trello for issue production work. To give you a sense of how much back and forths are required for just one article (say, Can Xue’s interview conducted by Dylan Suher and Joan Hua, as recounted by Dylan below): Trello records 84 comments by 12 team members spanning the period of May 28 to July 15. Here is Robyn Creswell of The Paris Review on the Summer 2013 issue: “It’s hard to read in a heat wave, but the July issue of Asymptote is so absorbing I hardly notice my sweat drops hitting the keyboard. Even more impressive than the diversity of things translated—book reviews in Urdu, fiction in Bengali, poetry in Faroese—is their quality.

The Summer 2013 issue of Asymptote is a fine illustration of the principle that translation is just a special subset of the general problem of communication: the problem of trying to relate your experience to someone else, of trying to put something “in other words,” of trying to put something into words in the first place. This principle comes across most clearly in Naoki Higashida’s attempts to relate his experience as an autistic person, and in the visual section’s pieces on asemic writing and Ghada Amer’s use of Arabic script. All three remind us what a tentative, unruly enterprise language is. The shapes shackled into service by the Phoenicians millennia ago long to return to the wilds of visuality; when tasked with expressing the plentitude of the autistic mind, simple words seem as crude a tool as a chert axe.

The problem of referentiality epitomized by these pieces runs throughout this entire issue. The way Banaphool’s “Nawab Sahib” (translated by Arunava Sinha) seems to exist just outside the bounds of reality, its repetitive structure, and its surprising twists all suggest a fable (or a joke), but the moral to which it points remains sublimely hazy. E.C. Belli, translating Pierre Peuchmaurd, repeats the word “glimmer” again and again in a mantra of irreducible images: “The glimmers of lakes, of iron, of girls”; “The glimmers of otters inside their prey.” The insistence of the repetition pounds significance into a non-entity of a word. READ MORE…

Announcing Our January Book Club Selection

A classic of Bengali literature, available for the first time in English translation.

Bibhutibhushan Bandyopadhyay’s Aranyak will be our second Asymptote Book Club title. We’re delighted to be sharing one of the gems of Bengali literature with our subscribers: the novel’s English translator, Rimli Bhattacharya, describes it as “a chronicle of the dispossessed in visionary prose.”

READ MORE…

Remnants of a Separation: Translating Intangibles into Tangibles

Seventy years after the largest migration in history, a visual artist is recording the objects and languages that tell stories of longing.

Seventy years ago today the British left the Subcontinent, and India and Pakistan became separate sovereign states. The Partition is often represented in terms of numbers—one million people were killed and twelve million became refugees. Visual artist Aanchal Malhotra has been making the migrants visible by recording the stories behind the objects the migrants brought to their new homes. One of the intangibles they carried were their languages. Asymptote Social Media Manager Sohini Basak sat down for a long chat with Malhotra to discuss her latest book that records these remnants. A very happy independence day to our Indian and Pakistani readers!

2017 marks not only seventy years of Independence of India and Pakistan, but also of the 1947 Partition, which saw one of the greatest migrations in human history. Close to fifteen million people were uprooted and had to migrate to or from India and the newly created nation, Pakistan.

In her book, Remnants of a Separation, artist and oral historian Aanchal Malhotra looks at the Partition narrative through the lens of the objects that the refugees brought with them as they made the journey. These objects were either the first things they could grab when they found themselves suddenly engulfed by communal riots, or things they considered essential or valuable as they prepared to settle in an unfamiliar land. Aanchal has also founded the Museum of Material Memory, “a digital repository of material culture of the Indian subcontinent, tracing family history and social ethnography through heirlooms, collectibles and objects of antiquity.”

I meet Aanchal in a café on a rainy afternoon in Delhi to talk about the languages she encountered while undertaking this curatorial project. After moving back to India from her studies abroad in 2013, Aanchal realized that in its race to be modern and in tune with the times, her generation—young, urban Indians in their twenties and thirties—often forgot to care about the items of the past. She started visiting historical sites every weekend and, from those visits and discoveries, extended the Partition project, which she started documenting on her blog. “I wanted to share the things I learned from people,” Aanchal says, when I ask her about the impulse that started it all.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

All you the news updates you need—right here at Asymptote

Lots of things have been happening in the world of literature, but don’t worry—as always we’ve got you covered with news from far and wide. Maíra Medes Galvão serves up a rich helping of literary festivals and events around Brazil (and New York), including a celebration of Bloomsday. Sneha Khaund gives us the who’s who and the what’s what of India’s literary scene right now, including recently published authors and the most exciting literary readings and events. Stefan Kielbasiewicz provides some tragic, but at the same time uplifting news, and gets into the thick of prizes and festivals that have already happened and all that are yet to come. Strap yourselves in and enjoy the ride.

Maíra Mendes Galvão, Editor-at-Large, reports from Brazil:

As a plea to encourage people to acquire the habit of reading—famously said to be lacking in Brazil—four literature and entertainment blogs from Belém, capital of the State of Pará, have put on a literary festival dubbed a ‘Cultural Marathon‘, which started on June 17 and goes on until the 25th. There will be talks around themes such as sci-fi, the detective & crime genres, new Brazilian literature and others. The festival is hosted by the bookstore chain Leitura and supported by publishing houses Intrínseca, Pandorga and DarkSide.

Bloomsday did not go by unnoticed in Brazilian territory. The city of São Paulo traditionally holds its June 16 celebrations inspired by the initiative of brother poets and translators Haroldo and Augusto de Campos, who first brought the festive date over to São Paulo thirty years ago. Casa das Rosas, a cultural venue and museum dedicated to Haroldo de Campos, and Casa Guilherme de Almeida, dedicated to the eponymous translator and poet, have come together again this year with a program that included a festive wake (Finnegan’s wake, naturally) with live Irish music as well as conferences, talks and readings.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your literary updates for the turn of the year from Brazil, India, Mexico, and more!

Before we jump into our weekly world news tours of 2017, here at the blog we wanted to look back at the waning days of 2016 and give the literary achievements that closed such an eventful year their full due. There is already so much we’re looking forward to in the year ahead, but no piece of writing or writer exists in a vacuum; each new publication, reading, and translation takes from and makes space within the existing cultural consciousness. To be able to understand the developments in the literary scenes around the world this year, we have to see the full scope of 2016’s progress. Luckily, Asymptote has eyes and ears in every hemisphere!  

First stop on the map: India, where we check in with our first contributor this week, PhD student of postcolonial literature Tanushree Vachharajani:

2016 saw a huge uprising across India for Dalit rights. The suicide of Hyderabad PhD student Rohit Vemula in January 2016 and the assault of a Dalit family of cow skinners in Una, Gujarat in June 2016 have led to a resurgence of Dalit identity in social and literary fields, along with much dissent and unrest about the government’s attitude towards lower castes. The Gujarat Dalit Sahitya Akademi in Ahmedabad issued a special edition of their literary journal Hayati, on Dalit pride this fall under the editorship of Dr. Mohan Parmar. Also in September, under the editorship of Manoj Parmar, literary journal Dalit Chetna published a special edition on Dalit oppression, featuring works written by Dalit as well as non-Dalit writers.

The well-documented human rights violations continue to inspire a flood of responses. For the first time last month, Delhi saw a literary festival dedicated entirely to Dalit protest literature, offering a platform for Dalit regional literature and its translations into English, French, and Spanish to increase accessibility and broaden the demographic of its readers.

Dalit literature is also no longer in the realm of the purely literary. Inspired by the death of Rohit Vemula, three young activists from Mumbai—Nayantara Bhatkal, Prem Ayyathurai, and Shrujuna Shridhar—have set up the unofficially titled Dalit Panther Project for which phone numbers were collected on December 6, Babasaheb Ambedkar’s death anniversary. Through the popular social messaging app WhatsApp, they will transmit four videos on the origins and legacy of the Dalit Panther literary movement. The videos were shot at the homes of Dalit Panther supporters, and are in Hindi. The creators are also looking to bring out a full-length feature film on the subject this year.

Hearteningly, the Dalit community is pushing back strongly against abuse of any members of the lower castes. From threatening a sanitation strike to bringing Dalit literature into mainstream circles and creating inclusive literary institutions and awards, Dalit protest movements across India only seem to be getting stronger as the New Year begins.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest in reports on arts and culture from Spain, India, and Bangladesh

This week, as ever, we are eager to share stories from around the globe. Today we’re checking in with Podcast Editor Layla Benitez-James in Spain, Editor-at-Large Naheed Patel in Bangladesh, and Assistant Managing Editor Janani Ganesan in India. 

And don’t forget to check out our Fall 2016 issue here!

First, we drop in on Layla Benitez-James, Podcast Editor, with the scoop on Spain:

2016 marked the 400th Anniversary of Cervantes’s Death, but much of the Spanish public felt more time was moving in between their two rounds of inconclusive elections, so much so that they decided to avoid a third one, projected over Christmas, and are able now to focus on their budding literary scene. In Madrid, the Prado Museum is making history in the visual arts with a show dedicated to the art of painter Clara Peeters. She will be the first female artist with her own show in the museum’s two-hundred-year history.

In another surprise turn, Spain’s major poetry festival in the city of Córdoba, Cosmopoética, celebrated its lucky thirteenth iteration from September 25 through October 8. The theme this year was Dada and the festival welcomed international and homegrown writers alike, such as Julieta Valero, Fani Papageorgiou, and  Chantal Maillard.

While Spain harbors many fans of Bob Dylan, a good deal of the Spanish literary community was puzzled by the Nobel Prize news. Some, however, took the announcement with great humor, imagining the messages between the silent winner and an increasingly desperate Swedish Academy. READ MORE…

Calling All Translators of Indian Literature

Asymptote celebrates the diversity and dissent within Indian writing

Only two weeks left to submit to Asymptote’s first-ever Special Feature on Contemporary Indian Language Literature in English Translation!

Since we first announced the Feature in August, we have received some very exciting work from all across the Indian map. And we can’t wait to find more voices, because in a country so large, we know there are more out there.

Take advantage of these last two weeks to revise your best translations and send them in!

READ MORE…