Posts filed under 'Tucholsky Prize'

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from India, Sweden, Spain, and Denmark.

This week, our editors bring news of commendations, intercultural exchanges, and champions of free speech that highlight the need for bold voices and acts of solidarity. 

Zohra Salih, Editor-at-Large, reporting from India

Winter is here—not just in the air outside, but within our hearts. One finds it hard to write about literature and culture with genuine excitement in times like these, when Gaza, already deeply wounded, is bleeding again with little hope in sight. It feels anachronistic to mention the many literary festivals and prizes that are scheduled for this winter, as if one is inhabiting two distinct worlds: one with cause for celebration, another for mourning. At the very least, it seems right to acknowledge this disparity, and to consider the very real responsibility of all literary enthusiasts in bridging this divide, in keeping our eyes and ears open, and in being willing to allow for other truths and realities to be translated as part of our own.

On that note, the JCB Prize for Literature has announced its longlist for 2023, featuring four works in translation. Simsim by Geet Chaturvedi, translated by Anita Gopalan, and I Named My Sister Silence by Manoj Rupda, translated by Hansda Sowvendra Shekhar (who was himself longlisted for the prize previously), are both written originally in Hindi; The Nemesis, Manoranjan Byapari’s latest work, is translated from Bengali by V Ramaswamy, and it is also worth noting that this is the third time that the fiery writer has been featured on the longlist.

Perumal Murugan’s Fire Bird is also on the longlist, and was translated from the original Tamil into English by Janani Kannan. A professor of Tamil literature, Murugan’s works have garnered critical acclaim through translations, including Madhorubhagan (One Part Woman), his best-known work, which won the prestigious ILF Samanvay Bhasha Samman in 2015, and caused massive uproar amidst conservatives because of its bold and feminist themes—leading to the author briefly declaring that he was ‘dead’ and retired from writing until the Madras high court judgment unequivocally upheld his artistic freedom. Murugan’s profound and incisive explorations of caste and its entanglement in every rubric of Indian society have also rightly led to his book, Pyre, being longlisted for the International Booker Prize this year, as well as his receiving a Lifetime Achievement Award at the seventh edition of the Ooty Literary Festival, which wrapped up this October. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Catch up on this week’s latest news in Morocco, Sweden, Vietnam, and France!

This week, our editors are bringing you news from Morocco, Sweden, Vietnam, and France In Morocco, changes to the ministry of communication are affecting book imports. In Sweden, the announcement of the August Prize has brought excitement, whilst the awarding of the Tucholsky Prize to Swedish-Chinese writer Gui Minhai has been met with indignation in China. In Vietnam, the sales of a much-anticipated translation of bestseller South Korean writer Cho Nam-joo have not been as expected. In France, the centennial of Sylvia Beach’s Shakespeare and Company bookshop was celebrated. Read on to find out more!

Hodna Nuernberg, Editor-at-Large, reporting from Morocco

Last month, Morocco’s King Mohammed VI ordered major bureaucratic reform, slashing the government’s thirty-nine member cabinet to just twenty-four—the smallest ever—and doing away with the ministry of communication. While the official line was that the ministry was no longer necessary to regulate the kingdom’s newspapers (a convincing argument, given the state of Morocco’s oppositional press), the abolition of the ministry has had a perhaps unintended side effect: all book imports have been blocked in customs since early October.

The first article of Morocco’s 2003 Press Code guaranteed the freedom of domestic publications. Foreign books, on the other hand, were subject to the ministry of communication’s control. Prior to the October reform, this control was carried out by the foreign publications bureau of the ministry’s public relations division. As such, the bureau was responsible for “analyzing the content of foreign publications” and delivering (or not) the visas necessary for importation. Although Morocco does not officially practice state censorship, this process allowed the king to uphold his three red lines (the monarchy, the kingdom’s “territorial integrity,” and Islam), which were enshrined in article 29 of the Press Code. READ MORE…