Posts filed under 'arabic prose poetry'

Palestinian Poetry is Poetry for All Time: An Interview with Huda J. Fakhreddine 

Palestinian poetry is not only poetry for times of crisis. It is not breaking news or soundbites for the media. It is poetry for all time . . .

From our Winter 2024 issue, Palestinian poet Samer Abu Hawwash’s “My People”, translated by Huda J. Fakhreddine, was voted the number one piece by our internal team. It’s easy to understand why—not only is the poem a stunning work that aligns its vivid, rhythmic language with the devastations and violences of our present moment, it is also translated with great sensitivity and emotionality into an English that corresponds with a tremendous inherited archive, and all the individuals who are keeping it—and the landscape—alive. In the following interview, Fakhreddine speaks to us about how this poem moves from hopelessness to resistance, from the great wound of war to the intimate determinations of the Palestinian people.

Sebastián Sánchez (SS): Reading your translation of Samer Abu Hawwash’s “My People” is striking, as one gets the sense that this is the closest we might get to putting into words the unspeakable horror that is occurring currently in Gaza. What led you to decide to translate this poem in particular? What was your relationship with Hawwash’s work before you decided to translate “My People”?

Huda J. Fakhreddine (HJF): I have been unable to do anything other than follow the news from Gaza and try my best to stay afloat in these dark times, especially when I, and others like me in American institutions, are facing pressures and intimidation for merely protesting this ongoing genocide. Since last fall, we have been threatened and exposed to vicious campaigns for merely celebrating Palestinian literature and studying Arabic culture with integrity. If we accept the fact that we are expected to be silent when more than 30,000 Palestinians are genocidally murdered, and accept the false claim that this does not necessarily fall within the purview of our intellectual interests, we are nothing but hypocrites and opportunists.

I find a selfish consolation amid all this in translating poems from and about Gaza. I need these poems. They don’t need me. Samer shared this poem with me before he published it in Arabic, and it arrested me. It so simply and directly contends with the unspeakable, with the horrifying facts of the Palestinian experience. Samer confronts the unspeakable head on and spells it out as a matter of fact. This paradox of a reality that is at once unimaginable and a matter of fact is what makes this poem. Samer achieves poetry with a simple, unpretentious language like a clear pane of glass that frames a scene, arranges it, and transparently lets it speak for itself.

READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Ghayath Almadhoun

All the metaphors in this poem are based on a true story that has not happened before

This Translation Tuesday, prose poems come in from Palestinian poet Ghayath Almadhoun, translated with care by Catherine Cobham. A warning label alerts us to the peculiar nature of the metaphors in “Poet in Berlin”. Almadhoun’s poet starts, stops, and starts over, as if trying to get the metaphors in his head to express the correct thing. His slow progress perplexes the detective trapped in the poem’s dense and mazey interior—he needs that warning as much as we do. In “Everything’s the Same” the sorrow of a sudden disappearance is ‘green’, ‘still fresh’, and we find grief and shock doing their customary thing. The poet stalks the house he once shared with the absent presence. Time is either stopped dead or winding backwards, his senses are heightened, and household objects take on a sudden, dangerous redolence.

Poet in Berlin

All the metaphors in this poem are based on a true story that has not happened before

A lonely man with green eyes and a blue gaze, searching for a woman carrying a forest, who went into the sea and did not return.

Lonely as a bench in a public park, most of those who have touched his wound think he is a poet from Berlin, but he is in fact a poet in Berlin.

He resembles a park bench, and therefore, he used to swear to passers-by that a woman he loved took him to the sea and brought him back thirsty, and in another account, in a poem they found in a pocket of his blue shirt, he said she brought him back from the sea thirsty, but she did not return. On the other hand, the Poetry Foundation in Chicago has not been able to verify the truth of the information contained in this poem.

A lonely man, in a city crowded with lonely people, he assured the German police that he took full responsibility for the disappearance of a woman as ripe as a peach tree.

The detective asked him to stop using metaphor, because the investigation report was not a postmodern poem, and in any case the sea could not possibly be a crime scene in this city, for even in David Bowie’s most defiant songs there was no sea in Berlin, then he added as calmly as an abandoned house, I cannot bring any charges against you at the present time, for as of the date of the writing of this poem, no official reports have been submitted about the disappearance of a woman who looks like the sunset, walks like a herd of gazelles, and loves summer and children. Furthermore, according to German law, there is no crime if there is no body.

A lonely man with green eyes and a blue gaze went into the sea to look for a woman who went into the sea and did not return, and he did not return.

READ MORE…

A Small Darkening Sky: Huda J. Fakhreddine on the qaṣīdat al-nathr, the Arabic Prose Poem

Every great poem is a rebellion. . .

Working within the vast world of Arabic poetry, writer, translator, and professor Huda J. Fakhreddine has done much to elucidate the movements of literary forms throughout history, the necessity of constantly interacting with tradition, and the inner universe of poems as they communicate and exchange with one another. Through her extensive knowledge and sensitivity to the capacities of poetic language, Fakhreddine has demonstrated powerfully that, as in a piece by her father that she translated: “Poetry is the deepest sea, distant yet more urgent than surf breaking on rocks.” Here, in this wide-ranging interview, Alton Melvar M Dapanas speaks to her on the importance of form and meter, the necessity of removing Arabic poetry from reductive study, the ongoing engagement of reading and translation, and the intimate way she came to love and feel safe in the world of a poem.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Certain paradoxes and ironies made an impression in me after reading your latest book, The Arabic Prose Poem (2021): that the Arabic free verse, or the qasīdat al-tafīla, is not “free” in the way  of its Anglophone (free verse) and Francophone (vers libre) counterparts, and that Arabic free verse poets like Nāzik al-Malāʾika and later on, Ahmad ʿAbd al-Muʿtī Hijāzī, are, surprisingly, the fiercest opponents of the prose poem. 

Huda J. Fakhreddine (HJF): Meter is the marker of poetry in the Arabic tradition, even if symbolically and not fundamentally. It is the fence that separates poetry from other forms—even those that have strong claims to the poetic. The modernist movement of the 20th century was the first organized and theorized effort to jump the fence of meter; this doesn’t mean that the fence was not jumped before, only that it was not done so in such a collective and deliberate manner. The Arabic free verse poem was the result of that formal experimentation or innovation. 

But a more accurate label than “free verse” is qaīdat al-tafʿīla. The tafʿīla is the single foot or metrical unit, and a pattern of tafʿīlas makes up a meter in classical prosody. The modern poets no longer committed to the meters in their full patterns, but simplified them or reduced them to their building units (the individual tafʿīla), and often in qaīdat al-tafʿīla, the poem is built on a single metrical unit and its variations. The term free verse (al-shiʿr al- ḥurr) is thus confusing and not very accurate, since such poems still adhere to metrical considerations. The use of the term free verse is a testament to the influence of translation in the formative years of the Arabic modernist movement—though, as I argue in the book, translation was not that most decisive influence. I think the conversation with the Arabic poetic tradition, even when antagonistic and fraught, is really at the core of that movement, and is the real springboard to its most significant contributions. This is also why the term qaīdat al-tafʿīla is the most reflective of the movement’s intervention in form and its thinking about the role of meter. 

READ MORE…