Posts featuring Yi Lei

The World in Transformation, The Poem in Translation

A guide to translated poetry through our archives!

If you happen to be participating in The Sealey Challenge, wherein the literary community is encouraged to read a book of poetry everyday for the month of August, then the following is a guide to translated collections that might help you meet your mark, curated through Asymptote‘s annals of world literature. And if notconsider picking up one of these authors or text anyway, for within these works are brightnesses of spirit and sensuality, ranging journeys through landscapes and psychologies, and the courage of witness and words. These bold and wondrous works show that if you want to know a language, you should seek the knowledge of its poets.

We read widely to nurture our wonders—this much is true for all of literature, but is underlined especially when reading poetry. As the particular challenge of translating this tempestuous and evasive craft continues to unfold across the pages of poets and translators around the world, the growing numbers of collections that come to meet our shelves and hands are a testament to an endless dialectic of what Kenneth Rexroth called “imaginative identification”. The translation of a poem starts with wonder, with the identification of a gleam at the centre of the words, and a fierce urge to protect it. When this intensity then survives the removal of its own language and finds an exacting home in another, the result is just as wondrous. So much is left behind in translation, this much is true and shall always be true, but what remains constant is this sense—of awe, of the sense of something having opened up, of breathlessness in front of beauty, in front of truth. It arrives with a different music, in a different voice, but it was struck with the same spirit.

In the many poets and collections that we’ve covered at Asymptote, the work always identifies with the precise tenet of poetry to be close to its language. In German poet Kathrin Schimdt’s Twenty Poems, translated by Sue Vickerman, reviewer Andreea Scridon describes how “the two poets meet in their exigency and perspicacity, their quintessentially European writing towards a determined and defined idea.” Similarly, in Chinese poet Yi Lei’s collection, My Name Will Grow Wide Like A Tree, reviewer Marina Dora Martino notes translators Tracy K. Smith and Changtai Bi’s efforts to “open Yi Lei’s private world to the possibility of dialogue.”

Some translators work closely with their poets, in constant exchange and negotiation. Filip Noubel notes how in Taiwanese poet Amang’s Raised by Wolves, translator Steve Brandbury was careful to consult the author, ensuring that she “understands the various options I have for representing that in English.” Their collaboration defied limits, resulting in “a humorous approach to these seemingly insurmountable obstacles.” Other translators do not possess such luxuries. Alexander Dickow and Sean T. Reynolds, the translators of Swiss poet Gustave Roud’s Air of Solitude and Requiem, had to work without insight from the originating mind, the poet having passed in 1976. Nevertheless, reviewer Sarah Moore exalts the work as a “powerful, superb translation from one of Switzerland’s greatest poets of the twentieth century.”

So much of the importance in these texts lies in introducing the works of vital figures in movements that changed the world. In Alice Paalen Rahon’s Shapeshifter, translated by Mary Ann Caws, we see a collection that sheds light on a multi-faceted Surrealist, whose literary output had previously been overshadowed by her achievements in visual art. As reviewer Georgina Fooks states: “. . . with the arrival of Shapeshifter, we can gain valuable insight into this remarkable poet who was one of the best of the Surrealists, despite the lack of wider recognition.” Another Surrealist giant, Giorgio di Chirico, is revived in poetry by way of translator Stefania Heim; in his collection, Geometry of Shadows, reviewer Garrett Phelps identifies “a visual mind orienting itself toward the written word: a promiscuous use of strong imagery, and waves upon waves of metaphors at the expense of a more nimble and protean style.” Also defying any singular definition is Russian sculptor and founder of Russian Conceptualism, Dmitri Prigov, whose defiant and liberated poetics have reached the Anglophone by way of Simon Schuchat and Ainsley Morse in Soviet Texts. READ MORE…

What’s New in Translation: November 2020

Our favorite selections for the month, featuring David Diop, Yi Lei, and Pergentino José!

There’s plenty to get excited about in the latest offerings from around the world, bound to satisfy the desires of any readerfrom the emotionally visceral, to the patiently curious, to the surreal and the hallucinatory. In scoping for the finest translations, we bring you reviews of anti-colonialist fiction by a Prix Goncourt des Lycéens winner, a new collection from a leading figure of contemporary Chinese poetics, and the first ever literary translation from the Sierra Zapotec into English by a thrilling new voice. 

at night

At Night All Blood Is Black by David Diop, translated from the French by Anna Moschovakis, Farrar, Straus, and Giroux, 2020

Review by Lindsay Semel, Assistant Managing Editor

David Diop’s brutal sophomore novel, At Night All Blood Is Black, translated elegantly by Anna Moschovakis, is a relentless indictment of the colonial power structure. Through the utter dissolution of the protagonist, Alfa Ndiaye, the novel demonstrates its ripples and rhizomes throughout society—from the individual to the geopolitical to the environmental—rotting away what does not serve it. Though heavy and dark from beginning to end, this is a highly specific, deftly illustrated, poetically rendered critique that justifies the emotional slog.

Alfa is a chocolat soldier, a Senegalese man who has voluntarily travelled to fight on the side of France in the first World War. During the ensuing battles, Mademba, his childhood friend and “more-than-brother” is disemboweled before his eyes by an enemy soldier. We meet Alfa shortly after he has watched Mademba die slowly, refusing his pleas for mercy. In these scenes of articulate gore and moral anguish, Moschovakis reveals her poetic side in the restraint and somber vivacity with which she renders Diop’s descriptions. Alfa then finds himself in the throes of both deep regret and liberation from the moral conventions which had prevented him from acting in Mademba’s best interest. “No voice rises in my head to forbid me: my ancestors’ voices and my parents’ voices all extinguished themselves the minute I conceived of doing what, finally, I did.” The horror of both bearing witness to and being complicit in the suffering of a loved one silences the voices of morality in his head and marks his entrance into a world of alternate, competing guiding forces: his own tortured impulses and the abstract interests of the narcissistic state. He begins performing solo operations late at night in no-man’s land, disemboweling enemy soldiers and keeping one hand and a weapon from each kill.

A progression that functions on multiple planes expands the novel upwards and outwards from where it remains firmly rooted—in viscera spilled. As time advances and settings shift, Alfa’s psychological state, the narrative mode, the realms of reality, the overarching value system, and the gender coding of these spaces evolve in conjunction. Generally speaking, the trajectory is from the concrete to the abstract, the sober to the unhinged, the current to the eternal, the “real” to the mythological, the individual to the collective, and the masculine to the feminine. Alfa remains our guide, however unreliable, through this uncertain terrain, until his psychological coherence evaporates entirely, leaving the reader stewed in his reflections and testimonies. READ MORE…