Language: Ukranian

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Translation competitions, new publications, and poetry readings from Japan, Guatemala, and El Salvador!

This week, our editors from around the globe report on a translation competition and an event to support Ukraine in Japan, the publication of a harrowing new memoir from Guatemala, and a celebration of women poets in El Salvador. Read on to find out more!

Mary Hillis, Educational Arm Assistant, reporting from Japan

Give Artists a Voice was held on March 15 at the Goethe-Institut in Tokyo and live-streamed on social media. Organized by EUNIC Japan and E.U. member cultural institutions and cultural departments in Japan, artists expressed their support of Ukraine through music, film, poetry, dance, and talks. Joining from Kharkiv, contemporary artist Olia Fedorova read text in Ukrainian documenting life during the war. Poet Marie Iljašenko read “Five poems from collection St. Outdoor” in Czech and Yoko Tawada read “Auszeit von Menschheit” (“Timeout from Humanity”) in German. Michal Hvorecký, author of the novel Troll (published in Slovak in 2017), delivered a message on disinformation and literary translation as a vehicle for deeper understanding.

Earlier in the month, at Bungaku Days Spring 2022, the award winners of the JLPP (Japanese Literature Publishing Project) sixth International Translation Competition were recognized: English grand prize winner Grant Lloyd and Spanish grand prize winner Eduardo López Herrero. Contestants translated two texts, “Namiuchigiwa made” by Maki Kashimada in the fiction category and “Ojigi” by Kuniko Mukōda in the criticism and essay category. The original texts and winning translations can be read on the JLPP website.

Designed to both recognize and provide support for emerging translators of contemporary Japanese literature, the event began with a prerecorded video showcasing comments from the judges and messages from the top three awardees in English and Spanish respectively. Former contest winners Polly Barton and Sam Bett joined this year’s winner, Grant Lloyd, for a symposium on the topic of becoming a translator, moderated by Yoshio Hitomi of Waseda University. They discussed Lloyd’s prize-winning translations and also analyzed the challenges of working with stories, novels, and essays from Japanese, while revisiting steps on their journeys to becoming literary translators. The publishing panel was moderated by Allison Markin Powell and included Anne Meadows (Granta Books), Yuka Igarashi (Graywolf Press), and Tynan Kogane (New Directions), who discussed their points of view on pitching, the acquisition process, and barriers to publishing literature in English translation. The seventh edition of the competition is now in progress and entries are being accepted in English and French.

READ MORE…

Translation Tuesday: Excerpts from “Galileo” by Yevhen Pluzhnyk

I am quiet as grass, even quieter still

First published in 1926, today’s Translation Tuesday features an excerpt from the long poem “Galileo,” first collected in Ukrainian poet Yevhen Pluzhnyk’s debut collection. Oscillating between the epic ambition of its length—running to more than twenty pages in its original publication—and the persona’s declaration of his own smallness (“I am quiet as grass, even quieter still”), this poem reads like an inverse of the Whitmanian celebration of the self even as it maintains its own brand of fierce solitude. Hear translator Oksana Rosenblum contextualise this poem that was written almost a century ago now: on Pluzhnyk’s proto-Existentialist spirit and the strange parallel journey the writer took when compared to his titular figure. 

“Yevhen Pluzhnyk’s poem ‘Galileo’ was published in 1926 as part of his poetry collection Dni (Days). The debut collection of the 28-year-old Ukrainian poet made a strong impression on Ukrainian literary circles. Pluzhnyk became instantly recognized as one of the most original poets of Ukrainian literature in the 1920s–30s, for the laconism and emotional strength of his poetry. The narrator assumes the persona of a fragile, traumatized person who went through the horrors of the Civil War—hunger, everyday survival, joblessness, and more broadly, a sense of not being understood or welcomed in a society ruled by the values of the NEP (New Economic Policy) adopted by the Soviet Union in 1921. In a way, he is that person, since he witnessed all of it: the upheaval of the Revolution, the trauma of the Civil War, life-long struggle with tuberculosis, and poverty. Even though the poem was written in 1926, before the appearance of Existentialism as a philosophical movement, there is an overwhelming sense of the narrator’s involvement with the kind of questions that an existentialist writer would ask: is there any meaning to life beyond what we assign to it? Why do some people always come to the top of the hierarchy, why do others suffer unspeakable pain and hardships?

Yevhen Pluzhnyk, a poet whose life was filled with personal and social hardships and was eventually cut short by the terror and purges of the 1930s, somewhat enigmatically entitled his poem Galileo. The title remains a mystery. We know that Galileo Galilei was forced to recant his views in front of the Inquisition. Pluzhnyk never addresses this fact in his poem; moreover, he mentions Galileo only in the very last stanza. Tragically, Pluzhnyk’s fate ran in parallel to Galileo’s: in 1935, he will have to recant his own views when accused of Ukrainian nationalism and terrorism. He would die of tuberculosis on Solovetsky Islands, thousands of miles away from his beloved Ukraine.”

—Oksana Rosenblum 

Galileo

Dedicated to Marusia Yurkova

Limitless spaces, familiar orbits
Still do not exhaust Earth’s purpose.
It rains again, and I struggle with doubts;
It’s autumn. 

As I walk by coffee shops, in my worn-out boots—
By the warm lights, people and daily affairs,
Suddenly, I feel so quiet inside:
Life or death, who cares?

Oh, autumn!
       It always wears me out,
       My heart is like a small tired stone . . .
Those days, wasted in a grey typhoid barrack,
And the black spots, ravens, and I am alone.

Listen up, you, competent people!
                                              You,
Whose jaws look like big ugly claws!
I am quiet as grass, even quieter still,
I am so easily unnoticed. 

Those who have strong nerves, they
Do not need to listen to my nonsense.
But for me, someone who starves every day,
Now’s my only chance to be open. 

Maybe I am a Philistine, saddened
by the absence of a warm winter coat.
Or perhaps I come from a land,
Where people die over and over.

Can I share one thought with you?
Being honest is not easy.
Under morbid rain, every day and night
I stand on the corner and howl.  READ MORE…