Posts filed under 'Soft Skull Press'

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Translation competitions, new publications, and poetry readings from Japan, Guatemala, and El Salvador!

This week, our editors from around the globe report on a translation competition and an event to support Ukraine in Japan, the publication of a harrowing new memoir from Guatemala, and a celebration of women poets in El Salvador. Read on to find out more!

Mary Hillis, Educational Arm Assistant, reporting from Japan

Give Artists a Voice was held on March 15 at the Goethe-Institut in Tokyo and live-streamed on social media. Organized by EUNIC Japan and E.U. member cultural institutions and cultural departments in Japan, artists expressed their support of Ukraine through music, film, poetry, dance, and talks. Joining from Kharkiv, contemporary artist Olia Fedorova read text in Ukrainian documenting life during the war. Poet Marie Iljašenko read “Five poems from collection St. Outdoor” in Czech and Yoko Tawada read “Auszeit von Menschheit” (“Timeout from Humanity”) in German. Michal Hvorecký, author of the novel Troll (published in Slovak in 2017), delivered a message on disinformation and literary translation as a vehicle for deeper understanding.

Earlier in the month, at Bungaku Days Spring 2022, the award winners of the JLPP (Japanese Literature Publishing Project) sixth International Translation Competition were recognized: English grand prize winner Grant Lloyd and Spanish grand prize winner Eduardo López Herrero. Contestants translated two texts, “Namiuchigiwa made” by Maki Kashimada in the fiction category and “Ojigi” by Kuniko Mukōda in the criticism and essay category. The original texts and winning translations can be read on the JLPP website.

Designed to both recognize and provide support for emerging translators of contemporary Japanese literature, the event began with a prerecorded video showcasing comments from the judges and messages from the top three awardees in English and Spanish respectively. Former contest winners Polly Barton and Sam Bett joined this year’s winner, Grant Lloyd, for a symposium on the topic of becoming a translator, moderated by Yoshio Hitomi of Waseda University. They discussed Lloyd’s prize-winning translations and also analyzed the challenges of working with stories, novels, and essays from Japanese, while revisiting steps on their journeys to becoming literary translators. The publishing panel was moderated by Allison Markin Powell and included Anne Meadows (Granta Books), Yuka Igarashi (Graywolf Press), and Tynan Kogane (New Directions), who discussed their points of view on pitching, the acquisition process, and barriers to publishing literature in English translation. The seventh edition of the competition is now in progress and entries are being accepted in English and French.

READ MORE…

The Making of the Murakami Industry: An Interview with David Karashima

Nobody expected Murakami to become the international phenomenon he has become.

In Who We’re Reading When We’re Reading Murakami, author and translator David Karashima examines the emergence of Haruki Murakami as a global literary phenomenon, bringing together an incredible amount of information surrounding this towering figure of contemporary Japanese literature—including a conversation with the man himself—and putting his eye for detail to excellent use as he seeks to uncover everything that went into the establishment of the “Murakami industry” in the 1980s and 1990s. Through this meticulous work—first published in Japanese in 2018 and now in English by Soft Skull Press—Karashima sheds light on the mysteries of Murakami’s translation into English (including an answer as to why, for example, dozens of pages were cut from the published translation of Hard-Boiled Wonderland and the End of the World) and demonstrates the extent to which the process of bringing an author from one language to another involves countless decisions and a small army of agents, publishers, editors, and—of course—translators.

In this interview, conducted by Editor-at-Large for Japan, David Boyd, Karashima discusses Murakami’s translators, a potential re-translation of Hard-Boiled Wonderland and the End of the World, and how Who We’re Reading When We’re Reading Murakami found its way into the English language.

David Boyd (DB): In your book, we meet all the major players in Murakami’s orbit, but it’s clear that the stars of your story are the translator Alfred Birnbaum and the editor Elmer Luke. Why did you choose to focus on them?

David Karashima (DK): In my mind, at least, the individuals that take center stage in the book are Birnbaum, Luke, and Jay Rubin, although I do feel that all of the dozens of people who speak in the book have important episodes to relate. There are perhaps two main reasons that Alfred Birnbaum and Elmer Luke stand out in the book. First, I decided—at least for this first book—to focus on the years when Murakami’s work first began appearing in English (1985 to 1998), because this was a period that relatively little was known about; Birnbaum and Luke played important roles as trailblazers during this time. I remember a staff member of the Murakami Office telling me that these (especially the eighties and early nineties) were the “black box years” for them too. The story of the quarter-century since Murakami began to really break through—with the publication of The Wind-up Bird Chronicle—would have a different cast of central characters, although Jay Rubin would still be one of them. I also think that Birnbaum and Luke perhaps come to life in the book because it has been many years since they were involved in what Murakami himself calls the “Murakami industry” and are therefore in a position to reflect more openly on their experience. Many people—including Murakami himself—were kind enough to talk to me for the book, but most people’s responses (quite understandably) tended to be more measured.

DB: When people talk about Murakami’s translators, they usually focus on Birnbaum and Rubin. People describe them as opposites—Birnbaum the Bohemian and Rubin the Academic. In your book, you quote Murakami: “My style has changed from around 1990. My prose has become more meticulous, so it’s a problem if Alfred translates it freely. I want my work to be translated properly . . .” What importance do you assign to “the changing of the guard”? What does that moment mean to Murakami in translation?

DK: Birnbaum, Rubin, Philip Gabriel, and Ted Goossen are all terrific translators and I have a lot of admiration for the work that they do—not only translating Murakami, but introducing other Japanese (and in the case of Birnbaum also Burmese) writers to English readers, both as translators and editors. Murakami says that he has trouble distinguishing between the translations by his different English-language translators, but his American editors have suggested that each translator has his (and people have pointed out to me that, unlike with other languages, all of Murakami’s English-language translators have been men) own style. I imagine people compare Birnbaum and Rubin for two reasons. One, because they were the first two translators into English of Murakami’s book-length works (although Gabriel and Goossen both translated a few short stories early on). And, two, because they’ve translated a number of the same or similar works that many readers feel very attached to, such as Norwegian Wood and parts of The Wind-up Bird Chronicle. The “Birnbaum the Freestyling Bohemian versus Rubin the Meticulous Academic” dichotomy seems to have first captured people’s imaginations when Murakami tried to give credit to his translators in interviews he gave in the US and the idea has been explored by others since. It’s catchy, and there must be some truth to it, but I wonder if it doesn’t impede understanding of the complexity of each translator’s approach and the different contexts in which they were undertaking their translations. READ MORE…