Posts filed under 'Queer fiction'

‘Obliged to Serve a Memory’: A Review of Vera Mutafchieva’s The Case of Cem

Cem . . . is silent, an inanimate object in his own story, only moving when and where other powers will him.

The Case of Cem by Vera Mutafchieva, translated from the Bulgarian by Angela Rodel, Sandorf Passage, 2024

Cem—born in the burgeoning Ottoman Empire, the second son of the legendary Mehmed the Conqueror, and in the eyes of history, the exiled prince. In his time, Cem was lauded by storytellers the world over for who he might become and what he might accomplish, until finally he was pitied for all that he endured. But these portrayals of Cem, some true and others exaggerated, have all but faded from the public eye over time—a fact that renowned Bulgarian author and historian Vera Mutafchieva sought to remedy with her comprehensive account of his struggle in her novel, The Case of Cem.

Mutafchieva’s works have been published in nearly a dozen languages, the most recent being Angela Rodel’s English translation of The Case of Cem. Originally published in Bulgarian in 1967, the story follows Cem as he tries and fails to usurp his older brother at the behest of some of his countrymen. He is forced into years of exile that take him far from home, from Rhodes to France to Italy. His imprisonments—though those holding him would call it refuge—turn the almost-sultan into an unwilling pawn and bargaining tool for European powers, and eventually lead to his tragic downfall. 

The Case of Cem is a daring blend of court intrigue, tragedy, and historical fact that masterfully captures complex layers of history in its prose and reads like an epic. Just as prevalently, though, it is a reflection on memory, identity, homeland, and what it means to lose them.

READ MORE…

Selfhood is a Queer Fiction: On The Membranes by Chi Ta-wei

Writing the self into being from a hodgepodge of cultural texts—that is what’s elemental to queer life

The Membranes by Chi Ta-wei, translated from the Chinese by Ari Larissa Heinrich, Columbia University Press, 2021

Dwelling on a female classmate’s romantic advances in her youth, and belatedly cognisant of her learned aversion towards all forms of intimacy, the thirty-year-old Momo realises the incongruence of the one self-guided decision she had made in her life—to become a dermal care technician: “She could just as easily have chosen a more solitary profession, like a novelist. Why did she have to choose a job reliant on intimacy?” It is the year 2100 and humanity, terrified of the ultraviolet rays seeping through the depleted ozone layer, has evacuated from land en masse to settle on the seabed. Amidst the residual trauma of the sun’s lethal rays, the dermal care trade booms and Momo climbs the profession steadily, eventually becoming the owner of Salon Canary and something of a celebrity in T City. As Momo spends her days massaging her wealthy clients with M skin—a technology that gives her access to their private lives—what she cannot shake off is the feeling that “there was at least one layer of membrane between her and the world.”

In The Membranes, Chi Ta-wei, renowned Taiwanese novelist (and past Asymptote contributor), tackles a central problem of existentialism: how do we account for the estrangement between ourselves and the world? The thrilling sci-fi classic (originally published in 1995) then proceeds to compellingly insist on exploring the question’s social dimensions, getting under the skin of its queer, inscrutable protagonist. A slim, intelligent novella that ambitiously projects a militarised and corporate new world order in the rubble of environmental collapse, Chi’s brand of world-building is equally invested in envisioning new global formations as it is in attesting to emerging sexual subjectivities. It bristles with the emancipatory energy that characterises the novels coming out of post-martial-law Taiwan. Read together with works such as Chu T’ien-wen’s Notes of a Desolate Man or Qiu Miaojin’s Notes of a Crocodile and Last Words from Montmartre, English readers can now appreciate a fuller scope of the queer efflorescence unleashed in the experimental fiction of Taiwan’s nineties and the internal heterogeneity of its cultural moment. Ari Larissa Heinrich’s translation of Chi’s award-winning work comes a quarter of a century after its Chinese publication, but contemporary readers will relish going back to the future in a work that ventriloquises our present, its conjectures at once anachronistic and prophetic. READ MORE…

Of Loneliness and Disillusion: Abdellah Taïa’s A Country for Dying

While each narrative voice is unique, they all share a sense of loss. [The novel] draws its strength from its haunting air of solitude.

A Country for Dying by Abdellah Taïa, translated from the French by Emma Ramadan, Seven Stories, 2020

A Country for Dying is more about atmosphere than plot. It is a brief, taut work that digs deep into the margins of society to demonstrate the many ways in which colonialism pollutes our notions of love and self. Over the course of three parts and six chapters, Abdellah Taïa introduces us to the inner lives of four immigrants in Paris, as they contend with their present realities, the pasts they are trying to flee, and the dreams they still hope to indulge.

Their stories read like monologues, and talk toward each other more than they ever intersect. In this they mimic the characters, who are largely confined to their individual apartments; even the city that holds them all is, in a way, isolating—a refuge that can never quite be home (as a Moroccan living in Paris, Taïa himself writes from a place of exile). Thus, while each narrative voice is unique, they all share a sense of loss. A Country for Dying draws its strength from its haunting air of solitude.

If there’s anything like a connective tissue between the stories, it is Zahira: a forty-year-old Moroccan sex worker who has moved to Paris to escape the trauma of her father’s suicide when she was a girl. She struggles with the guilt of having “abandoned” him when he fell ill and was confined to the second floor of their house. “I didn’t think my father was going to die,” she reflects, “[b]ut I accepted, just like everyone else, that I wouldn’t see him again . . . The weight of his heavy footsteps echoes in my ear.” Grief-stricken, Zahira struggles to rewrite his story and heal her pain. Much of the chapter devoted to it is written in the second person as she addresses her father directly, updating him on his family’s lives after his death; in practice, however, it feels like she is addressing the reader, telling us her story on her own terms, to great emotional effect.

There is a direct through line between Zahira’s trauma and her instinct to take care of Mojtaba, a gay Iranian exile, when she finds him collapsed on the street. Looking after him over Ramadan helps her cope with her father’s death: “He was also tender, sweet, melancholic. That was obvious immediately. Something in him was similar to me, familiar.” For a moment, the quiet intimacy that forms between them brings them the peace they so badly deserve. Their bond never ceases to feel fragile, though, and it is clear that it will not last. READ MORE…

Translation Tuesday: “Venus” by Chen Xue

Jointly published with Read Paper Republic

There are works that I feel like translating because of their perspective and politics, and others where it is the language or the narrative that attracts me. In Chen Xue’s best work, and I think “Venus” is an example, she combines these two qualities. Acid, tender, provocative, realistic, fancifulshe has a real arsenal of literary moods and weapons. “Venus” did not get published in a couple of literary translation journals, specifically (I was told informally) because of its transgender perspective. While thanking Paper Republic and Asymptote for including it here, I call shenanigans. Anybody who values the transmission of Chinese-language literature in the English-speaking world ought to celebrate rather than suppress the diversity of Sinophone literatures.

Josh Stenberg

***

The silence of night falls on Phoenix’s room, it’s sometime in July, the dog days, it’s hot and stuffy outside, inside with the air-con on it gets down to 26 degrees, just the right temperature for an exchange of secrets.

Mum and dad are just behind the wall in the main bedroom, but it’ll be alright. At three o’clock in the morning, the despairing and the hopeful are both awake. The world is so quiet that even the sound of breathing seems to be amplified, Phoenix’s long curly hair half-conceals the naked chest, the discarded clothing are strewn about, the tender, naked skin is lustrous, almost reflective, Winter Pine has considered putting on some music to ease his own anxiety, but instead he forces himself to swallow, it’s as though there were some kind of rhythm, inaudible to the ear, emanating from Phoenix’s body, stirring the air, creating waves, with a dizzying gesture she clutches at the bed with both hands, rising from her kneeling position, and when her pale and delicate thighs spread at the crotch, an edifice predicated on her knees, ivory columns perpendicular to the bed, tapering to points, something hidden in the delta between the legs appears, which the neat, even trim of the curly pubic hair makes especially conspicuous.

That something is her penis, she hasn’t had it removed yet, suddenly exposed, it’s flaccid, about ten centimeters long, accompanied by the two ovoid testicles, as her body rises they slowly emerge before Winter Pine’s eyes, so this is it, Phoenix cups it lightly, Winter Pine is staring at the thing in the palm of Phoenix’s hand, he once had a dream in which he had a thing like that, it’s so big he says, Phoenix says, for something so unnecessary it really is very big.

Do you want to touch it? Phoenix takes him by the hand, but he shrinks back, Wait. Winter Pine forces his breathing to grow regular, he nears the bed, crouches next to Phoenix, stretches his hand out to Phoenix’s crotch, gathers up the scrotum and penis in his palm, they’re quite heavy, except in film and television or pictures this is the first time he has seen this thing, this “penis” in real life, Winter Pine is surprised to find it so warm, and that it feels somehow frail, maybe that has to do with the hormone shots, was it bigger before? Winter Pine asked, when he says “before,” he means before she started transitioning, before Phoenix turned eighteen. READ MORE…