Posts filed under 'historical novel'

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Mexico and Bulgaria!

This week, our Editors-at-Large take us to bi-national experimental poetry festivals and a community for children’s literature. From prize-winning novels to poetry that spans genres and mediums, read on to find out more!

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

On Monday, January 15, Mexican poet Rocío Cerón launched the online series of panels “Diálogos Bifrontes” (Bifrontal Dialogues), alongside digital artist and poet Carlos Ramírez Kobra. Their conversation was the first of several upcoming chats about experimental, transmedial, and expanded poetry, a genre of literature that combines sounds, performance, and visual elements with poetic writing. They talked about how the transformation of poetry into different artistic and sonic registers entails a process of thinking, reflection, and attention that dissolves traditional boundaries between genre, media, and performance. They also reflected on their creative processes, highlighting how their works consist of — paraphrasing Cerón — an infinite codifying and re-codifying of language and symbols.

These Dialogues complement last year’s special, celebratory 13th anniversary edition of Enclave, an annual festival of expanded poetry founded by Cerón, which ran between November 23 and 25. As a bi-national event, Enclave 2023 was co-sponsored by several Mexican cultural institutions and the Goldsmiths University of London, and co-curated by Cerón and the German-British sound artist Iris Garrelfs. It invited collaborations between Mexican and British artists and poets exploring intersections between poetry, sound, music, and visual art.

Diálogos Bifrontes builds on Enclave’s mission of bringing together poets, artists, and musicians. Like the festival itself, the series will feature conversations by cutting-edge poets from Mexico and the U.K. who are redefining what poetry can mean. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest news from the Czech Republic and Mexico!

This week, our editors from around the globe report on new translations of Czech poetry, as well as books fairs and celebrations of acclaimed writers in Mexico. Read on to find out more!

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting on the Czech Republic

On 19 May, Bianca Bellová launched the English translation of her award-winning novel The Lake at the Czech Centre in London. “Whether The Lake is better described as dystopian or realistic depends, I suppose, on one’s opinion about the state of the world and what can be done about it,” said the book’s translator Alex Zucker. For him, the book “stands out for the incisiveness of its style and the evocativeness of its setting,” he told Alexandra Büchler in an interview published as part of Parthian Books’ Talking Translation series.

Meanwhile, Büchler’s own translation of the poetry collection Dream of a Journey by Kateřina Rudčenková has been longlisted for the coveted Oxford Weidenfeld Prize. You can read a tribute to Büchler, a tireless advocate for the translation of literature from Wales in both English and Welsh into languages across Europe through her role at Literature Across Frontiers. Those in the UK can catch Rudčenková and her fellow Czech poet Milan Děžinský at the Kendal Poetry Festival on 25 June, while poets Stephan Delbos and Tereza Riedlbauchová will be reading translations of each other’s poetry in Prague on 26 May.

There is more Czech poetry just out from Karolinum Press as part of its Modern Czech Classics series: The Lesser Histories by Jan Zábrana (1931-1984). In the words of its translator Justin Quinn, the collection “at times resembles a loose, shifting congregation of voices, some talking clearly, others muttering indistinctly, on occasion shifting from one language to another.” Quinn’s foreword, excerpted in LARB, provides a great introduction for Anglophone readers to Zábrana, a towering figure in Czech literature who, in addition to being a poet, was an outstanding translator from Russian and English, as well as a diarist whose “thousand pages or so of selected diaries bear witness to a splendid, if bitter, solitude.”

READ MORE…

Translation Tuesday: Excerpt from Hwang Chini by Hong Sŏkchung

Satisfying one’s curiosity is like drinking salt water: the more of it you take, the thirstier you become.

This week’s Translation Tuesday transports us to sixteenth-century Korea in this excerpt from Hong Sŏkchung’s historical novel Hwang Chini. In this particular passage, our titular protagonist dons a disguise and explores the common neighborhoods of her city. Raised within an aristocratic family but soon to be made aware of her mother’s outcaste status, Chini is shocked and frightened by this formerly hidden underbelly of society. The legendary figure’s wit and daring are outpaced only by her curiosity, but the more she sees and hears, the more she is overwhelmed and unprepared. In language that is comedic, anachronistic, and surprisingly transgressive, Hwang Chini offers a contemporary take on a legendary historical figure. The novel’s fame also breaks political precedents: author Hong Sŏkchung received the Manhae Literature Prize, marking the first time a major South Korean literary award was bestowed upon a North Korean writer.  

Part One, section 12

After Chini has offered greetings of the evening to her mother she visits the kitchen maid’s room. This room has been kept heated, even now in the dog days of summer, ever since the maid suffered a stroke. Granny is there trying to sweat out a cold.

Chini feels a blast of heat as she opens the door to the cavernous room. Granny has burrowed into her bedding on the warmer section of the heated floor.

“How are you feeling?”

“Well, look who’s here! You came by earlier, and here you are again?” But Granny, face streaming with perspiration, is happy like a child at the sight of Chini.

“I gave Igŭm some ch’ŏngshimhwan for you,” says Chini. “It’s supposed to work miracles—did you try it?”

“I did! And I’ve broken into a good sweat and feel much better. But I’m afraid you’ll have to sleep without me tonight. You’ll have Igŭm, though.”

“That’s fine. Just make sure to take care of yourself!”

Chini stops in the kitchen to ask the maid to look after Granny, then leaves for her quarters. The moment she sets foot in the rear gardens, her proper-young-lady persona evaporates and the seething vigor and bursting vitality of a curious teen reveal themselves in a naughty, sparkling grin. She scurries off. READ MORE…

What’s New in Translation: March 2020

We're feeling the need for great literature in these strange times.

These last few weeks of winter will be known as the time of stockpiling, and as countries around the world are shutting doors in response to COVID-19, stores are being cleared out and preserved goods and household necessities are piled up in cupboards. But just as it is vital to care for your body in these perplexing times, it is equally important to nurture your mind. So it is with that in mind that we present the newest and brightest in translated literature from around the world, in hopes that what is available to us remains our compassion, our desire to understand one another, and the privilege to travel amidst isolation. Below, our editors present a book of poetry written in a defiant border-language, a poignant Turkish critique of human cruelty, a Colombian novel depicting a young girl’s inner wildness, and the latest translated poems of Jacques Roubaud, written in the Oulipo tradition of valuing absence as equally as presence. 

night in the north

Night in the North by Fabián Severo, translated from the Portuñol by Laura Cesaro Eglin and Jesse Lee Kercheval, Eulalia Books, 2020

Review by Georgina Fooks, Communications Manager

How do we choose which language to write in?

For some of us, that choice can be fraught. Whether you’re a child of immigrants (as I am), or from a contested border region (as Fabián Severo is), there is a great deal at stake when making that choice. It impacts your identity, it shapes your politics. There’s no doubt that when reading this collection, Severo’s decision to write in Portuñol is a political act. READ MORE…