Place: Germany

Blog Editors’ Highlights: Winter 2018

Our blog editors pick their favorite pieces from the Winter 2018 issue!

To celebrate our seventh birthday here at Asymptote, the blog editors have chosen some of our favorite pieces from the Winter 2018 issue to showcase. This issue truly shines with a diversity of voices and literary styles, including a special feature on micro fiction, and it was such a pleasure for us to read through it. With work from thirty different countries, this issue has been gathered under the theme of “A Different Light.” Enjoy these highlights!

I’ve always admired Asymptote‘s advocacy for literatures that not only are underrepresented, but that take chances, resist easy reduction or interpretation by the reader. Poems that dare to be “the awkward spectacle of the untried move, not grace” (to borrow a phrase from American poet Don Byrd). Poets like Mohammed Khaïr-Eddine. The poems from Arachnid Sun shock me with their bold imagery, impelling me to read again and again. I latch on to certain repeated images: insect, illusion, blood. And definitely a noticeable theme of authoritarian rulers: “spider-eggs perfuming the silence the dictator” and “harpoon the king-shark who flees the riverbeds of polar scrubland.”

READ MORE…

Announcing the Winter 2018 Issue of Asymptote

Celebrate our 7th anniversary with this new issue, gathering never-before-published work from 30 countries!

We interrupt our regular programming to announce the launch of Asymptote‘s Winter 2018 issue! Here’s a tour of some of the outstanding new work from 30 different countries, which we’ve gathered under the theme of “A Different Light”:

In “Aeschylus, the Lost,” Albania’s Ismail Kadare imagines a “murky light” filtering through oiled window paper in the ancient workroom of the father of Greek tragedy. A conversation with acclaimed translator Daniel Mendelsohn reveals the “Homeric funneling” behind his latest memoir. Polish author Marta Zelwan headlines our Microfiction Special Feature, where meaning gleams through the veil of allegory. Light glows ever brighter in poet Mohammed Khaïr-Eddine’s “syntactically frenetic” “Arachnid Sun”; and in Erika Kobayashi’s fiction, nuclear devastation blazes from Hiroshima to Fukushima.

The light around us is sometimes blinding, sometimes dim, “like a dream glimpsed through a glass that’s too thick,” as Argentine writer Roberto Arlt puts it, channeling Paul to the Corinthians in The Manufacturer of Ghosts. Something dreamlike indeed shines in César Moro’s Equestrian Turtle, where “the dawn emerges from your lips,” and, as if in echo, Mexican writer Hubert Matiúwàa prophecies for his people’s children “a house made of dawn.” With Matiúwàa’s Mè’phàà and our first works from Amharic and Montenegrin, we’ve now published translations from exactly 100 languages!

We hope you enjoy reading this milestone issue as much as everyone at Asymptote enjoyed putting it together. If you want to see us carry on for years to come, consider becoming a masthead member or a sustaining member today. Spread the word far and wide!

*****

Read More News:

What’s New in Translation: January 2018

The new year kicks off with new releases from Japan, Germany, and Italy.

Every month, our staff members pick three notable new releases in world literature to review. The first month of 2018 brings us short fiction from Japan and novels from Germany and Italy.

bear and the paving stone

The Bear and the Paving Stone by Toshiyuki Horie, translated from the Japanese by Geraint Howells, Pushkin Press

Reviewed by Theophilus Kwek, Editor-at-Large for Singapore

Mention ‘contemporary Japanese fiction’ to the average reader and bestselling names like Haruki Murakami, Ruth Ozeki, and Keigo Higashino might come to mind; or indeed last year’s Nobel laureate, the British novelist Kazuo Ishiguro. From that perspective, at least, Toshiyuki Horie can be considered one of the modern Japanese canon’s best-kept secrets, happily resurfaced for an Anglophone audience by the ever-intrepid Pushkin Press. A critic, translator, and professor of literature, Horie has garnered numerous accolades for his fiction and essays, and is also—as the three novellas collected here reveal—a masterly prose stylist, a ruthlessly effective narrator, and a seasoned traveller between the real and imagined geographies of experience and history, dream and memoir, and past and present.

The first and longest section of the volume contains Horie’s novella “The Bear and the Paving Stone,” which won the Akutagawa Prize in 2001, and lends this volume its title. The tale opens in a strange, allegorical dream-sequence that ends just as abruptly when the narrator wakes, alone, in a rural farmhouse in Normandy. Drawing on Horie’s own time as a graduate student at the Sorbonne, the story unfolds with exquisite pacing into a long-awaited reunion between two unlikely college pals: the narrator (then a student from Japan, now a professional translator) and Yann, a free-spirited, petánque-playing photographer. As they embark on a breakneck drive to see the sun set over Mont St Michel from Yann’s favourite spot on the coast, we are plunged as if into another dream: this time, comprising the layered narratives of French intellectual history, the Holocaust and its aftershocks, and a post-modern, international friendship. Ghostly historical figures such as Émile Littré, Jorge Semprún, and Bruno Bettelheim haunt these pages with a sense of driving, almost teleological purpose, but the two friends’ conversation somehow remains light, and movingly human, throughout.

READ MORE…

2018: A Year of Reading Adventurously

In 2018, I’ll be making an effort to trace my inheritance as an Anglophone, Southeast Asian poet of faith and colour.

After the recently concluded blog series in which we looked back on 2017’s literary discoveries, we bring you our New Year’s reading resolutions.

Chris Power, Assistant Editor:

I work in French and German, so I’ll start with my French literary resolutions: I’m reading Marx et la poupée (Marx and the Doll) by Maryam Madjidi with my friend and former French professor, the psychoanalytic literary theorist Jerry Aline Flieger. Excerpts of the novel of course appear in our current issue. If it isn’t my favorite work we’ve published, then it stands out for being the one that overwhelmed my critical faculties. I couldn’t write about it in the disinterested manner that I prefer. Instead I wrote a confused, gushing blurb listing my favorite scenes and describing how it brought tears to my eyes. An emphatic “yes” was all I could muster. Next on my list is Réparer le monde (Repair the World) by Alexandre Gefen, to which Laurent Demanze dedicated a beautiful essay in Diacritik in late November. I’m looking forward not only to an insightful survey of contemporary French literature, but also to a provocative anti-theoretical turn in the history of literary theory, namely a theory of the utility of literature (to repair the world) which cites pragmatist philosophers like John Dewey. Gefen introduces this theory enticingly through a reading of Barthes in his lecture “A quoi bon ? Les pouvoirs de la littérature (La tentation de l’écriture)” / “What’s the use? The powers of literature (the temptation of writing)” which is available online, but I must admit that I’m reminded of a Baudelaire quote dear to me: “Être un homme utile m’a toujours paru quelque chose de bien hideux.” (“To be a useful man has always appeared to me to be particularly hideous.”) In 2018 I’ll also continue exploring the work of Sarah Kofman, who seems to me to be a diamond in the rough of historical amnesia and a potential dissertation topic. She’s exactly the kind of Nietzschean, Parisian philosopher-poet of the 1960s who worked at the intersection of philosophy and art that we’ve grown so comfortable labelling a “theorist,” but she hasn’t (yet) acquired the cult following of her dissertation advisor Gilles Deleuze or colleague Jacques Derrida.

READ MORE…

My 2017: Lara Norgaard

I think about how collective memory—that living, ever-shifting phenomenon—shapes the stories we tell ourselves today.

It’s time to kick off an annual tradition! From today till the end of the year, Asymptote staff will take turns reflecting on his or her year in reading, revealing the pivots they took in their consumption of literature, and the intimate ways those pivots informed their lived experience. First up, our Editor-at-Large for Brazil, Lara Norgaard.

In the first painful weeks of 2017, I found myself looking to the past to make sense of the present. How did we get here? That was the question that repeatedly echoed through my head, like a drumbeat, during inaugurations, rallies, executive orders, new legislation. How did we get here?

It was on a flight to Buenos Aires during those first painful weeks of January that I gained insight into why this is so difficult a question to answer. I’d packed an old copy of the Argentinian-Chilean-American playwright Ariel Dorfman’s Death and the Maiden (1990) and, as the plane took off, found myself transported back to the first years of democracy after Pinochet’s fall from power. A woman who had been kidnapped under the dictatorship faces the very man who tortured and raped her: he enters her home, randomly, after helping her husband Gerardo get back home when he is stranded because of a flat tire. She takes justice into her own hands, staging a trial in her living room, while Gerardo, who is a member of the truth commission investigating deaths incurred by the military regime, urges her to follow democratic procedure even if the state might never recognize her story or bring the man to court. In his stunning English-language play about post-dictatorship politics, Dorfman captures a private memory that is at odds with public discourse. Though the fairly recent periods of fascism in South America predate the global bubbling up of right-wing energy in 2017, official narratives of those regimes remain incomplete.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your news from the literary world, all in one place.

This week, our Editors-at-Large bring us up to speed on literary happenings in South Africa, Central America, and Brazil.

Alice Inggs, Editor-at-Large, South Africa: 

South Africa has eleven official languages, a fact not often evident in local literary awards and publications, which generally skew towards English and Afrikaans as mediums. However, the announcement of the 2017 South African Literary Awards (SALA) has done much to change this perception.

In addition to including five contributors to narratives in the extinct !Xam and !Kun languages (drawn from the Wilhelm Bleek and Lucy Lloyd archives), a biography in Sepedi (Tšhutšhumakgala by Moses Shimo Seletisha) and poetry collections in isiXhosa (Iingcango Zentliziyo by Simphiwe Ali Nolutshungu) and the Kaaps dialect (Hammie by Ronelda S. Kamfer) have been shortlisted.

READ MORE…

Rape à la Polonaise, or Whose Side Are You on, Maria?

"A hundred thousand furious women wearing black, armed with symbolic umbrellas. One hundred thousand women, undeterred by pouring rain."

A year ago in 2016, thousands of Polish women went on strike from work, dressed in all black and marched on the streets waving black flags and umbrellas to protest a proposal that would make abortion completely inaccessible to them. While they succeeded, Poland still has one of the most restrictive abortion laws in Europe. On the anniversary of the Black Protests this Tuesday, on Oct 3, 2017, Polish women marched again to demand greater reproductive freedom. Feminist writer and columnist Grażyna Plebanek recaps for Asymptote the year of struggle for Polish women’s rights and the role of literature in the protests. —Julia Sherwood

A year ago we women went out into the streets together—young and old, teenagers, mothers, grandmothers. Women from all walks of life. Women from small towns and big cities, educated and uneducated. When I first canvassed women in a Polish shop in Brussels to take part in the Black March last October, I was worried that the shop assistants and shoppers might respond in the time-honoured way: “I’m not interested in politics” or “I’ll leave it to the politicians.” Or the excuse that’s really hard to argue with: “I’ve got enough on my plate already.”

As it turned out, this is an issue that concerns us all: the issue of our freedom and dignity. In October 2016, every one of us in that shop—customers and shop assistants—poured out our grief over what “they” were planning to do to us, by introducing a near-total ban on abortion, making what is already one of the most restrictive anti-abortion laws in Europe even stricter. The following day we marched shoulder to shoulder, united by a real threat—that of being robbed of the basic right over our own bodies. We were being dragged back to the status of women during the Napoleonic times. We would no longer be equal to men and have our lives directed by others, as if we were children.

We went out into the streets in Poland, in Brussels, Berlin, London, Stockholm, New York, and many other cities across the world. In Poland one hundred thousand women joined the protest. A hundred thousand furious women wearing black, armed with symbolic umbrellas. One hundred thousand women, undeterred by pouring rain.

Untitled

Sea of umbrellas. Warsaw, 3 October 2016. Photo © Tytus Duchnowski

The protests worked but in late August, almost a year later, Polish women once again went out into the streets of Łódź. Again, we wore black. However, this was a smaller and quieter march, an expression of grief. We were grieving for a young woman held captive for ten days by two men who had tortured and raped her. She ran away but later died in hospital. Her injuries were so severe that the doctors couldn’t save her.

What has happened in Poland between the two black marches—between the protests of 2016 and the funeral procession of 2017? READ MORE…

Translation Tuesday: Excerpts from Tempodrome by Simona Popescu

"You have as many countries as the languages you speak."

Today’s Translation Tuesday is brought to you by MARGENTO, Asymptote Editor-at-Large for Romania and Moldova. The lyrical excerpts from Romanian essayist and poet Simona Popescu’s writing explore a mood—memories of the nineties related as if at a remove, stating plainly what the narrator saw, while encapsulating the myriad complications simmering beneath the still surface of the narration. 

“I confess I do not believe in time. I like
to fold my magic carpet, after use,
in such a way as to superimpose one part
of the pattern upon another.”
—Vladimir Nabokov, Speak, Memory

“Then everything regroups as if in a hot fog
where things recover among the obscure
plantations of the accidental.”
—Gellu Naum, The Blue Riverbank

“I have no idea of time, and I don’t wish to have”
—Wislawa Szymborska, On the Tower of Babel

In the house of my childhood, somewhere in my parents’ mixed up bookcase, leaning on a couple of books stood a black teddy bear in a white sash ribbon with some red lettering on it saying Grüsse aus Berlin. On other shelves there were other “souvenirs” from Abroad. For instance, a wooden cylinder with a lid in the shape of a Russian church dome, with a rose and the word “Bulgaria” burnt onto it. Inside was a vial of Bulgarian rose perfume. My folks never traveled Abroad. In fact, nobody in our little town ever traveled Abroad. Not even the Saxons and the Hungarians who, judging by the language they spoke, had to have another country somewhere, if push came to shove, right? You have as many countries as the languages you speak, the saying went. The Hungarians and the Saxons were therefore half foreign. But even so, even they never got Abroad—it was only the old people that sometimes went, but they always returned. Nobody needed them and they didn’t need anybody or anything except a quiet life in their homes. Only old people returned. They and the migrating birds.

It was me who had brought the rose perfume home. I was 12 when I went, without my parents, on a trip—well, yes—Abroad. I don’t recall much. It was I think in spring, there was I think a crisp sun, I was on a terrace I think by the sea, somewhere on a cliff, there were breakers I think in front of me, not very close though, I think I never went down the stairs to dip my toes in the sea. In the “vision” conjured by the word “Bulgaria” in which I’m a child a milky light and a bluish expanse approach me. And I’m all alone there, for a second, my back turned on everybody else. And I can hear a roaring wind. (I am back there anytime I want. I’m 12 and then—as I keep adding now—44. I hold an invisible butterfly net in my hand and collect images with it.) READ MORE…

What’s New in Translation: September 2017

Looking for reading recommendations? Here are three releases—a book-length essay about translation, a German novel, and an experimental anthology.

Summer is drawing to a close and our bookshelves are groaning with the weight of new releases. Asymptote team members review three very different books—a genre-bending meditation on the practice of translation, a German bestseller about African refugees in Berlin, and an anthology of monologues that were once performed on the streets of Quebec City. There is much to delve into. 

21199563_680217002182340_9028552026681599250_o

This Little Art by Kate Briggs, Fitzcarraldo Editions.

Reviewed by Theophilus Kwek, Editor-at-Large, Singapore.

It is in 1977, as he begins lecturing as Professor of Literary Semiology at the Collège de France, that Roland Barthes realizes he is no longer young: an “old and untimely body,” on a “new public stage.” But to speak to the students gathered—with their “new concerns, new urgencies, new desires”—he will have to “fling [himself] into the illusion that [he is] contemporary with the young bodies present before [him]”; he must, in Kate Briggs’s memorable words, forget the distances of age and time, and be “carried forward by the force of forgetting, which is the forward-tilting force of all living life.”

Briggs’s new book-length essay on translation, published this month by Fitzcarraldo (who surely must produce some of the most elegant books around) joins the ranks of treatises that ponder how we, as practitioners, should “properly register what’s going on with this—with [our]—work.” It’s an important question, she argues, not only because translation is a little understood (and hence undervalued) enterprise, but also because the process of translation itself sheds light on what it takes to make meaning, and art. Her answer, pursued over seven interlocking chapters, runs parallel to Barthes’s realization. Just as the old professor must “be born again,” translation is the work of making new: of bridging time and language to “make [literature] contemporary with [our] own present moment.” READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Summer 2017

From an essay investigating a literary hoax to new art responding to Trump's xenophobia, our editors share their favorites from the new issue!

Asymptote’s glorious Summer issue is chockablock with gems. Some of our section editors share their highlights:

“To assert that Tove Jansson’s invention of the Moomin world may be partially rooted in ancient lore is, for this writer, to fear performing an act of sacrilege,” confesses Stephanie Sauer in her essay on renowned Finnish author-artist, Tove Jansson. This confession is the crux of Sauer’s questionings. Journey with Sauer from the moment the Moomins were conceived, to its unlikely, subversive evolution. Hold tighter still as she dives into Jansson’s personal life, her questions of war, artistry, womanhood, and sexuality, and the fearless, unconventional course she cut through history.

—Ah-reum Han, Writers on Writers Editor

This issue features excerpts from two plays that deal with aspects of “disappearance” and surveillance. In Blanca Doménech’s The Sickness of Stone, translated from the Spanish by William Gregory, we take a look at a cold, dark world where random pieces of text read from discarded books become a kind of key to unlocking society’s ills or sickness. Gregory’s eloquent, tart translation finds the humor, bite and despair in this fascinating play.

In Hanit Guli’s Orshinatranslated from the Hebrew by Yaron Regev, a father must decide how he will disappear from his family’s life and what he will or will not tell them. An odd, compassionate family drama, Regev’s translation of Guli’s one-act is evocative and clear.

—Caridad Svich, Drama Editor

READ MORE…

Translator’s Diary: Vincent Kling

​Like most other translators, I’m plagued by the feeling that it can be done better, though not by me, not here, not now.

This week we bring you the sixth installment of Translator’s Diary, a column by Vincent Kling, winner of the 2013 Schlegel-Tieck Prize. As Kling translates the 909-page  Die Strudlhofstiege by Heimito von Doderer for New York Review Books, he allows us to peek into the translation process, including the anxieties of the translator. You might like to revisit the first, second, thirdfourth, and fifth installments to follow his progress.  

Same Thomism, Different Place: Last month I wrote from Ghent, New York, where ten translators had gathered for a week of all-day workshop sessions. Warm thanks to Shelley Frisch and Karen Nölle for their expert guidance. Now I’m in Straelen, Germany until late June, at the European Translators’ Colloquium, meeting colleagues from all over (Turkey, Japan, Italy, Albania, Canada, and more) and free to concentrate on Strudlhofstiege. That’s just as well, because I’m at a very difficult place, working even more slowly than usual. My colleagues keep saying, “Es wird schon”—“It’ll turn out fine,” but it doesn’t feel that way.

And while I want to get back to specifics of Doderer’s novel, I’m finding more to say about Thomism, since I’m starting to consider the influence of Aquinas more and more central to my understanding of what happens in Strudlhofstiegewhat happens and how it happens.

The Word Made Flesh: To a Thomistic-minded creative writer, every use of words is an incarnation (capital ‘I’ included), an exercise in logos. All creation came about through God’s words: “‘Let there be light’: and there was light” (Genesis 1:3-5). No gap, no sequence, no first and second steps. Logos makes the word and the deed, the name of the thing and the thing itself, indissolubly identical. From the moment God gave Adam the power of naming the animals, a shadow of logos (Genesis 2:19-20); in the rapture empowering Coleridge’s Kubla Khan simply to “decree” a pleasure dome and make it rise; in the all-encompassing mythic vision of the America Hart Crane created in The Bridge; in the hermetic compression of Paul Celan’s late verse—threatening to enter a black hole of linguistic density—the dream of all writers has been to make the utterance the actuality, to make the word flesh. (The opening of John’s gospel is a kind of refresher course.)

READ MORE…

What’s New in Translation? March 2017

Our team reviews some of the newest translations published in English this month

heretics

Heretics by Leonardo Padura, tr. by Anna Kushner, FSG

Review: Layla Benitez-James, Podcast Editor

Leonardo Padura’s novel, Heretics, has finally made its way to North American shores and English speakers everywhere thanks to translator Anna Kushner’s work for Farrar, Straus and Giroux. Originally published by Tusquets Editores of Spain as Herejes in 2013, Heretics is a startlingly, and in many ways disturbingly, relevant work for 2017—as rising levels of xenophobia and nationalism are straining already tense relationships across many borders and affecting refugees throughout Europe and North America. Padura’s novel opens in the Havana of 1939 with the rejection of the St. Louis, a German transatlantic liner sailing from Hamburg whose 937 almost entirely Jewish passengers were fleeing the Third Reich. Their tragic return to Europe—a effective death sentence—is watched by Daniel Kaminsky, the first character introduced and the namesake of the first of the novel’s four sections. Daniel has high hopes in his nine-year-old heart that his parents and sister aboard the ship will make it to land.

At 525 pages, Padura has ample space to leap through an ever thickening plot as his characters become more and more entangled in a seemingly unlikely series of events. Yet the read is a quick one, driven forward by drastic jumps between Havana and Amsterdam and a narrative structure which throws the reader several curveballs in the pages where a more traditional detective story might feel the need for resolution. It’s especially relentless in its final two dozen pages. This book, addicting in and of itself, will also compel readers to dive into the real history of the events on which it centers; they are oftentimes much stranger than any fiction could hope to be, even though Padura tells us right before we embark that “history, reality, and novels run on different engines.” However, to describe the work as a historic thriller, or even to focus on the mystery of a stolen Rembrandt that is woven throughout the larger plot, only hits at one level of Padura’s game. He lets us fall through history almost effortlessly, revealing the inevitable repetition of human cruelty from biblical times through the 17th century, the 20th and up through our own muddy 21st. He neither sugar coats nor exploits these horrors, to his credit.

While the novel takes one of Padura’s recurring characters, Mario Conde, as its hero, a reader uninitiated into this Cubano’s world will have no trouble becoming quickly acquainted. His prose style is elliptical; events and ideas are repeated by different characters as if Padura holds each piece of plot up to the light like a precious stone, turning it this way and that to appreciate its different angles and facets. Though Salinger undoubtedly receives the most attention, influences from Chandler, Hemmingway, Murakami, Kundera, and the occasional phrases from Voltaire’s Candide, which perhaps even inspired the name of Conde’s most pious friend, Candito, also find their place. Readers will note quite a bit of Nietzsche, too, as our hero is forced to try and make sense of the emo subculture springing up on the Island, not to mention a healthy dose of Blade Runner and Nirvana references to even things out.

Perhaps one of the most delightful plays between reality and fiction is the one Padura plays with the genre itself.  Despite some dark passages, the work is deeply humorous and self-reflective, especially in the periodic wish of our narrator to compose his own hard-boiled thriller as he continually feels trapped in one himself. No stranger to taking on huge historical figures (from Adiós Hemmingway to The Man Who Loved Dogs, which stars Leon Trotsky), Padura’s Rembrant is compelling and once again does that work of blurring fact and fiction that inspires a desire for the work to have come wholly from the real world.

READ MORE…

Dispatches from the Frontlines of World Literature

Hot off the press: the latest literary news from Latin America, Germany, and Austria!

This week, we set off from Buenos Aires, where Editor-at-Large Sarah Moses reports on the hottest literary events around the country. Then Editors-at-Large Paul Worley and Kelsey Woodburn take us from Argentina to Guatemala, Mexico, and more, updating us on the latest cultural happenings around Latin America. That’s all before we jet to Europe with contributor Flora Brandl for a rundown on the contemporary German and Austrian lit scene. Buckle up!

Sarah Moses, Editor-at-Large for Argentina, has the scoops on the latest literary events:    

The Ciclo Carne Argentina reading series held its first event of the year on February 17 at Nivangio Club Cultural in the Boedo neighbourhood. The series, which recently celebrated its ten-year anniversary, has become a Buenos Aires institution. Poets and authors, both acclaimed and just starting out, are invited to read at each event. Since the series began in 2006, over 150 authors have shared their work at different venues across the city. The February reading featured six writers including Vera Giaconi and Valeria Tentoni.

On March 3, the Seminario Permanente de Estudios de Traducción [Ongoing Seminar of Translation Studies] at the Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas  “Juan Ramón Fernández” [Institute for Higher Education in Living Languages] started off the year with a special session. The series provides a space to discuss theoretical and critical texts in the field of translation studies, as well as one in which writers, translators, researchers, and teachers can interact. Canadian poet, translator, and professor Madeleine Stratford presented her research on creativity in translation through an examination of the process of bringing Marianne Apostolides’s novel Swim (BookThug, 2009) into French. Stratford’s translation, Elle nage (La Peuplade, 2016), was a finalist in the English-to-French translation category for the Governor General’s Award, a prestigious Canadian prize.

The British Council and the Filba Foundation, an NGO dedicated to the dissemination of literature, are hosting an upcoming conference and series of talks and workshops on the future of the public library. Gillian Daly, head of policy and projects at the Scottish Library & Information Council, will travel to Buenos Aires to share her experience, and the events are intended to serve as a dialogue between Scotland and Argentina. The conference will take place at the Museo del libro y de la lengua on March 10.

From April 6-9, Filba Nacional, the organization’s national literary festival, will bring together close to 30 Argentinian authors for talks, readings, and other activities. Each year, the event is organized in a different location in Argentina, and in 2017 the Patagonian city of Bariloche will host the festival.

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

Another month and another slew of publications and projects by our team members!

Very quickly: two pieces of housekeeping news before our regular update! First, thanks to 84 backers, we’ve managed to raise $12,896 for our upcoming feature on the Muslim-majority countries banned by Trump, with 20% of funds raised donated toward the ACLU and Refugees Welcome. (This fundraiser has received coverage in The Bookseller and more will be forthcoming at The Chicago Review of Books and at the Ploughshares Blog. If you’re from a high-profile media outlet and would like to help us spread the word, please drop us a note!) The more we raise, the bigger and more comprehensive our April showcase can be; in fact, we’ve already launched our call for new work in response to Trump’s executive order (Deadline: Mar 15). Only 33 days remain to contribute to our fundraiser; don’t wait, make your stand against the #MuslimBan today!

Second, we’ve updated our ongoing recruitment call (deadline: Mar 17) to include two more positions: Assistant Blog Editor and Assistant Managing Editor. Check out all available volunteer positions here.

* * *

Poetry Editor Aditi Machado was recently featured in conversation with Jane Wong on LitHub. She also spoke on a panel with Pierre Joris, James Shea, and Jennifer Kronovet about ‘Translation as a Political Act‘ at the AWP Conference 2017.

Assistant Editor Alexis Almeida‘s translation of Roberta Iannamico’s Wreckage has been selected for publication in chapbook form by Toad Press. It will be released in late summer or fall of this year.

Slovakia Editor-at-Large Julia Sherwood‘s new translation of Balla’s award-winning novella In The Name Of The Father, co-translated with Peter Sherwood, has been announced as forthcoming from Jantar Publishing, scheduled for May.

UK Editor-at-Large M. René Bradshaw‘s review of Tennessee Williams’ The Glass Menagerie at the Duke of York’s Theatre, directed by John Tiffany, recently appeared in The London Magazine. 

Chief Executive Assistant Theophilus Kwek has written an essay for the Stephen Spender Trust’s website on translation and displacement. He has also launched the second issue of his co-edited poetry journal, The Kindling, and published a new poem in Wildness Journal. 

Indonesia Editor-at-Large Tiffany Tsao has published a translation of a poem by Norman Erikson Pasaribu in Cordite Poetry Review‘s special issue on “Confession”.

Chile Editor-at-Large Tomás Cohen has published poems in the most recent issues of Edit (Leipzig), and PARK (Berlin), in translation by the prize-winning poet and essayist Monika Rinck, a contributor in our Fall issue. Further poems of Tomás have been published bilingually in NOX, a journal for young literature from Hamburg.

*****

Read More Dispatches from the Asymptote Team!