News

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week, news of trans literature in Argentina, an inaugural book fair in Patagonia, and awards season in India.

Our editors report on literature’s integral role in political resistance and in supporting underrepresented voices, as feminist and trans theory workshops are organized in Buenos Aires and fuegino literature is promoted in Patagonia. In India, our reporter leads us through the awards season successes, celebrating many translated titles.

Allison Braden, Editor-at-Large, reporting from Argentina

Last month, a primary election that predicted a decisive win for the opposition in Argentina’s upcoming presidential elections sent the economy into convulsions, and the peso’s precipitous drop in value made headlines around the world. Amid the debate around the country’s future, the candidates have been conspicuously quiet on an issue important to many Argentine women: abortion, which remains illegal in most cases. But where the politicians are silent, Argentina’s women are not. Anfibia, a digital magazine of literary journalism launched by the Universidad Nacional de San Martín, is offering a workshop to challenge dominant ways of knowing and to provide women with tools to narrate experiences of violence. Also in this year’s lineup is a four-part workshop and practicum on trans theory, which seeks to answer whether it’s possible to develop a collaborative theory of the trans experience to guide, not only personal creativity, but also policy. Trans literature has won acclaim in Argentina recently. Rising literary star and trans writer Camila Sosa Villada, for example, unites literature and performance. According to a recent profile, “Camila is poetry onstage and puts her body on paper” (my translation). Her book Las malas was showcased at this year’s Feria del Libro in Buenos Aires, the largest book fair in Latin America. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

In Romania and Albania this week, literature abounds.

Any occasion to celebrate language is a happy one, as demonstrated in this week’s dispatches from Romania and Albania. With events honoring Romanian Language Day and an emphasis on Albanian literature in Italy, the forces propelling the continuation and evolution of literary language are well and alive. Read on for the news, reported from the ground by our committed editors.

Andreea Scridon, Assistant Editor, reporting from Romania

Romanian Language Day has officially been celebrated on August 31 since 2011. This year, I had the privilege of being in Romania to observe this holiday, more specifically to find myself in Cluj-Napoca, a city with a powerful literary scene thanks to its academic and historical tradition. The event dedicated to this occasion (held one day before, on August 30) was held in an interwar casino revamped into an art gallery in Cluj’s central park, and the general public ranged from the city’s literary elite to a group of kids in baseball caps.

Horia Bădescu, one of the representative literary figures of the 1960s (available in English and French translation) and historian and writer Ovidiu Pecican spoke on the history, significance, evolution, and particularities of the Romanian language, while professor of journalism and writer Ilie Rad and translator Gabriela Lungu (who has translated books like Giuseppe Tomasi di Lampedusa’s The Leopard and Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn, among many others, from Italian to Romanian) discussed the originality, richness, and their own intimate perceptions of the Romanian language.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Follow our editors through France, Japan, and Vietnam as they bring a selection of literary news of the week.

This week, our editors are bringing you news from France, Japan, and Vietnam. After quiet summers in the literary world for many countries, September brings the literary scene back to life. In France, the anticipation is building ahead of the most prestigious literary prizes being awarded. In Japan, a new edition of a historic quarterly is uniting Japanese and Korean literature through a shared feminist voice. And in Vietnam, the launch of a new anthology, as well as events held by prestigious translators, celebrate the ties that are created through translation.

Sarah Moore, Assistant Blog Editor, reporting from France

September in France marks the rentrée littéraire, with hundreds of new titles published before the big award season starts in November. The prix Fémina, prix Renaudot, prix Interallié, prix Médicis, and the prix de l’Académie française will all be contested, as well as the prestigious prix Goncourt.

Amongst the French titles announced for the rentrée, Amélie Nothomb’s Soif (Albin Michel, 21 August) is highly anticipated, although not at all unexpected—an incredibly prolific author, she has consistently featured in the rentrée littéraire every year since the publication of her debut novel, Hygiène de l’assassin, in 1992 (Hygiene and the Assassin, Europa Editions, 2010). With a narrative that takes the voice of Jesus during the final hours of his life, Soif is sure to be as audacious, controversial, and successful as ever for Nothomb.

Marie Darrieussecq’s new novel, La Mer à l’envers (P.O.L, 2019), examines the migration crisis, narrating an encounter between a Parisian woman and a young refugee, rescued from a capsized boat. Many of Darrieussecq’s novels have already been translated into English, including her first novel Pig Tales (Faber & Faber, 2003), and, most recently, The Baby (Text Publishing, 2019). An interview with her translator, Penny Hueston, for Asymptote can be read here and an extract of her translation of Men was part of Asymptote‘s Translation Tuesday series for The Guardian.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

From Olga Tokarczuk to Ana María Rodas, read on for the latest in global literature!

As Italo Calvino said; “Literature is like an eye that can perceive beyond the chromatic scale to which Politics is sensitive.” This week, our editors are spanning Poland and Central America this week to bring you news of literature festivals, celebrations, and renowned writers bringing international regard to their home countries, but also, reports of literature in acts of reclamation, restoration, and freedom. To reinstate humanity into issues that seem beyond individual control is a necessary use of language, and around the world, writers are taking up the responsibility.

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Poland

In every corner of Poland, book lovers had a literary festival to choose from this summer. The Borderland Foundation, an international centre for dialogue in Sejny on the Polish/Lithuanian border, hosted a programme of discussions, workshops, and concerts from June through August, with guests including Yale University historian Timothy Snyder, who discussed The Road to Unfreedom with the centre’s director, Krzysztof Czyżewski (photos here). In July, the Non-Fiction festival in Kraków featured acclaimed non-fiction writers of the likes of Małgorzata Rejmer as well as rising new stars of literary reportage, such as Katarzyna Puzyńska, who has made a successful switch from best-selling crime to non-fiction, publishing two books of interviews with Polish policemen. Sopot Literacki, a literary festival in the Baltic Sea resort of Sopot, showcased literature from the UK from August 15 to 18, featuring, among others, novelist Sarah Perry, illustrator and comic book author Katie Green, and Reni Eddo-Lodge talking about her book Why I’m No Longer Talking to White People About Race, as well as a debate among literary scholars on the current readings of the Frankenstein myth. And in the final week of August, Sopot’s sister city Gdynia renames itself the City of the Word, staging a literary festival focusing on Polish writers before the September 1 announcement of the 2019 Gdynia Literature Prize.

Jacek Dehnel, one of the authors appearing at the Gdynia festival this week, presented his latest book, Ale z naszymi umarłymi (But Together With Our Dead), a viciously funny and chilling apocalyptic satire in which Polish zombies go on the rampage and take over the world. The novel is appearing at a time in which rabid anti-LGBT propaganda, spread by the ruling PiS party in the run-up to the general election this coming October, is receiving vocal support from the Catholic Church, which has compared the LGBT movement to a ‘plague’, and a conservative weekly, Gazeta Polska, recently went so far as to print “LGBT-free zone” stickers. This summer saw a record number of Gay Pride parades held in twenty-three cities across the country in defiance of the hate campaign, and while most of the parades went off peacefully, march participants in Białystok, in the east of the country, came under violent attack from far-right protesters. Dehnel, who travelled to Białystok from his home town of Warsaw to address the crowd and has vividly captured the events in this harrowing report, translated by Antonia Lloyd-Jones.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week’s literary news from Brazil, Texas, and Kashmir.

Our reporters take us to literary festivals in Brazil, to celebrations of Women in Translation month in Austin, Texas, and to Kashmir, where the voices of writers and journalists are revealing the urgency and importance of communication, free speech, and speaking out against injustice.

Daniel Persia, Editor-at-Large, reporting from Brazil

Identity, colonialism, and immigration were among the main topics discussed at the 7th edition of Litercultura (August 12-16), a week-long literary festival in Curitiba, Brazil. In conversation on this year’s theme, “Borders,” Italian writer and journalist Igiaba Scego explored her own family’s trajectory, tracing her parents’s migration from Somalia to Italy in the wake of Siad Barre’s coup d’état in 1969. Her novel Beyond Babylonrecently released by Two Lines Press, in a stunning English translation by Aaron Robertson—is a multigenerational story that explores the brutal dictatorship in Somalia and the challenges and discrimination still faced by Afro-descendants in Italy today. Scego seemed particularly at home with her Brazilian audience, perhaps because this was not her first time in Brazil; three of her books have been translated into Portuguese, and she was a headliner at the International Literary Festival of Paraty (Flip) in 2018. Other participants at this year’s Litercultura included Patrícia Campos Mello (Brazil), Leonardo Padura (Cuba), Bernardo Carvalho (Brazil), and Juan Cárdenas (Colombia).

While Scego was closing out Litercultura in Brazil’s southern city of Curitiba, the 13th International Book Biennial of Ceará was just getting started, over 2,000 miles away in the northeastern capital of Fortaleza. Under the theme “Cities and Books,” this year’s fair (August 16-25) will unite some of Brazil’s most cherished writers, including Maria Valéria Rezende and Raduan Nassar. The goal of the Biennial is to create space for artistic and literary exhibitions while engaging the wider public in conversations around books, literature, and literacy. In ten full days of programming, the Biennial will welcome over sixty authors, including international writers such as Mia Couto (Mozambique) and former Asymptote contributor Abdellah Taïa (Morocco). Over the past two years, the fair has averaged approximately fifty-five thousand visitors per day, including children, young adult, and adult readers.

Together, Litercultura and the Biennial of Ceará remind us of the sheer size of Brazil, a country that continues to discover new talent within and beyond its borders.   READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Follow our editors through Italy, the UK, and Shanghai as they bring a selection of literary news of the week.

Prizes, festivals, and book fairs! This week, our editors bring us news about Italy’s most prestigious literary prize, the Premio Strega, Mantua’s Festivalletteratura, Edinburgh’s vibrant International Book Festival, and Shanghai’s vast international Book Fair. At the heart of all these dispatches is the wonderful ability of cities to draw huge numbers of people together to celebrate a year in literature. 

Barbara Halla, Editor-at-Large, reporting from Italy

In early June, Antonio Scurati won the 2019 Premio Strega, Italy’s most important literary prize, for his book M. Il figlio del secolo (M. Child of the Century). Scurati’s book is the epitome of ponderous tome: at more than eight hundred pages it is the first of what will be three volumes that novelize the life of Benito Mussolini, with this first title covering Mussolino’s rise to power. The book has been hugely popular with the Italian public, selling some one hundred and twenty thousand copies before it snatched the prize and has even given rise to some interesting debates with some critics calling into question whether Scurati’s book can actually be considered fiction at all, rather than a straightforward biography. What is particularly interesting is the fact that last year’s winner was also a novelized biography set in 1930s Europe: Helena Janeczek’s The Girl with the Leica (translated by Ann Goldstein) traces the final years of Gerda Taro, a German-Jewish war photographer, who bore witness to the Spanish Civil War and the rise of Nazism.

Looking forward, if you happen to find yourself in northern Italy between September 4 and 8, it might be worth popping by the small city of Mantua in Lombardy which hosts one of the biggest literary festivals in the country: Festivalletteratura. The line-up of guests could put the Edinburgh literary festival to shame, with a very international cast of writers and themes. Margaret Atwood will be popping by, as will Ali Smith, Valeria Luiselli and Elif Shafak. The festival will explore the contradictions of current American society with the help of Colson Whitehead and Meg Wolitzer among others, and academics like Amin Maalouf and Simon Schama will be hosting talks and debates around the future of the European Union. Other interesting events will be centered around modern Albanian and even Italian literature, science and the environment. You can check a full guide of the guests and events here. READ MORE…

What’s New with the Crew? (Aug 2019)

We've been keeping busy!

What do Asymptote staff get up to when they’re not busy advocating for world literature? Answer: Quite a lot! For those interested in joining our team, please note that we have just completed the first phase of our recruitment drive and will conclude the second and final phase by the end of the month. It’s not too late to send in an application!

Communications Manager Alexander Dickow published two poems in Plume, in English and French versions.

Assistant editor Andreea Iulia Scridon‘s poem, Glossa, a re-writing of Mihai Eminescu’s Romanian poem of the same name, has been published by WildCourt.

Copy Editor Anna Aresi‘s Italian translation of Ewa Chrusciel’s Contraband of Hoopoe (Omnidawn, 2014) was released in May by Edizioni Ensemble. 

Chris Tanasescu (aka MARGENTO, editor-at-large for Romania and Moldova) has been featured in a Romanian poetry anthology in Italian translation, Sette poeti rumeni (Seven Romanian Poets) edited by Matteo Veronesi.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Follow our editors through Lebanon, Hong Kong, and France as they bring a selection of literary news of the week.

From the town nestled in the peaks of Lebanon, to the recent surge in Hong Kong streets, to the crystal waters of the Occitanie coast, our three literary destinations of the week bring forth an array of Lebanese love stories, reimaginings of home, and the rich culture of Mediterranean poetry. In the words of the great Sufi poet Yunus Emre, “If I told you about a land of love, friend, would you follow me and come?”

Ruba Abughaida, Editor-at-Large, reporting for Lebanon

The mountain town of Bsharri in Lebanon should see an increase in tourism following the Lebanese debut of a musical adapted from Gibran Khalil Gibran’s Broken Wings, published in 1912. Born in Bsharri in 1883, Gibran’s book The Prophet, published in the United States in 1923, is still one of the best-selling books of all time after ninety-six years and 189 consecutive print runs. Showing at Beit El Din Palace, a nineteenth century palace which hosts the annual Beiteddine festival, the musical tells of a tragic love story which takes place during the turn of the century in Beirut.

Closer to sea level, an evening of poetry in Beirut celebrated Lebanese poet Hasan Abdulla.  Born in Southern Lebanon, Abdulla was inspired by its natural beauty, and infused his poetry with observations of nature. His work, spanning over forty years, has been translated into English, French, German, Spanish, and Russian. 

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Close-up on Brazil, Guatemala, and Hong Kong in this week's dispatches.

Between the pages of beloved books some sunlight gathers, as writers and readers from the various corners of our world gather to greet, honour, and celebrate one another. Crowds gather in search for literature in Rio de Janeiro, a Guatemalan favourite is shortlisted for a prestigious Neustadt International Award, and genre fiction takes the spotlight in Hong Kong. Travel with us between cobblestone and concrete, as our editors bring you the close-up view on global literary news.

Daniel Persia, Editor-at-Large, reporting from Brazil

One can hardly say it’s been winter here in the state of Rio de Janeiro, with the sun shining over the 17th edition of FLIP, the International Literary Festival of Paraty, from July 10 to 14. The festival—one of the world’s largest, and certainly Brazil’s most anxiously awaited—brought thousands of readers and writers to the cobblestone streets of Paraty in celebration of world literature. The main programming welcomed internationally acclaimed writers Grada Kilomba (Portugal, author of Plantation Memories: Episodes of Everyday Racism), Ayòbámi Adébáyò (Nigeria, author of Stay with Me), and Kalaf Epalanga (Angola, author of Também os brancos sabem dançar), among others, with events in various languages, including Portuguese, Spanish, French, English, and Libras (Brazilian Sign Language). But the magic of this year’s FLIP certainly wasn’t confined to the mainstage: the “houses” of Paraty’s historic center were transformed into venues for book readings, signings, and endless conversation; a parallel “Flipinha” brought the literary festival alive for children of all ages; and the first-ever FLIP international poetry slam packed the main plaza for an unforgettable night, featuring poets from Cabo Verde, Portugal, Spain, Brazil, the US, and the UK. Anyone looking for a recap of the main events can head to FLIP’s YouTube page to check out the action!

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Summer 2019

Standout pieces from the Summer 2019 issue of Asymptote, as selected by section editors!

Another issue of Asymptote means another dazzling array of voices, languages, and genres in translation. If you’re not sure where to begin, look no further than these recommendations from the editors who compiled this spectacular issue

From Lee Yew Leong, Fiction and Poetry Editor:

This issue’s Fiction section is memorable for being the first fiction lineup in an Asymptote issue (and there are now 34 of them!) that does not include a single European author. Naguib Mahfouz and Bernardo Esquinca have already been singled out by the blog editors last week, so I’ll touch briefly on works by Bijan Najdi and Siham Benchekroun—two ambitious short stories that are remarkable in different ways. Showcasing the acclaimed narrative technique for which he was known, Najdi’s heartbreaking story “A Rainy Tuesday” (translated beautifully by Michelle Quay) unravels the thin seam between memory and reality, leading us on a nonlinear journey through grief. Benchekroun’s “Living Words,” on the other hand, is also a personal essay that exults in the very richness of language. Kudos to translator Hannah Embleton-Smith who masterfully tackled a text that leans so heavily on French phonetics to make synaptic leaps—and gave us something in English that preserves the delight of the original French. My personal favorites from the Poetry section this issue are the new translations of The Iliad by James Wilcox, which inject vigor into an ancient classic, and Tim Benjamin’s introduction of Leonardo Sanhueza, 2012 winner of the Pablo Neruda Prize for career achievement. Benjamin’s evocative translations bring into English for the first time an extraordinary poetic voice that deserves to reach a wider audience.

From Joshua Craze, Nonfiction Section Editor:

Personal Jesus” by Fausto Alzati Fernández is a visceral study of the self that drugs make. Ably translated by Will Stockton, the prose slows down time, as we wait on the side of the highway, hoping for a fix, and then, finally, time stops, in the infinite space of the hit. Fernández explores an enchanted world, in which of all the dumb sad morass of the human animal is given the possibility of transcendence, and yet—cruelties of cruelties—it is this very transcendence that produces the animals living half-lives that stumble around his dealer’s living room. “Personal Jesus” is a love letter, written to a cleansing balm that leaves us only more pitiful than before.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Awards, book sales, conferences, festivals—poetics in its varied forms span the globe in this week's news.

Our editors pull both national bodies of literature and international exchanges into focus this week with a melange of events alive with tribute, celebration, and solidarity. In Toronto, a wide ranging arts and culture festival bring Iranian New Wave poetry and theatre to its stages. Valencia Poetry Festival proves a worthy debut with enthralling performances, experiments, and urgent messages. Tibetan literature and academia is featured with a comprehensive translation of a classic Buddhist text and a rich anniversary conference. This week’s dispatches are not to be missed!

Poupeh Missaghi, Editor-at-Large, reporting from New York City

Tirgan Festival, a celebration of Iranian art and culture, is held between July 25 and 28 in Toronto, Canada. This year’s festival includes some fifty events with participation of two hundred thirty guests, including performers, musicians, writers and poets, scholars, and others.

One of the events is a tribute to Iranian New Wave poet Yadollah Royaï (born 1932). Currently based in Paris, Royaï is one of the founders of “espacementalisme,” a poetry style influenced by Husserl’s phenomenology. The event will include scholars Farzaneh Milani and Khatereh Sheibani, editor and journalist Hassan Zerehi, Tirgan CEO Mehrdad Ariannejad, and Yadollah Royaï himself.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2019

Our editors have you covered with a lovingly picked selection from the Asymptote Summer 2019 issue!

If you have yet to fully traverse the sensational depths of Asymptote‘s Summer 2019 issue: “Dreams and Reality,” you can step out on the roadmap written by our blog editors, who have refined their selections—with considerable difficulty—to a handful of their favourite pieces. Between an erudite Arabic mystery, non-fiction from Romania’s foremost feminist writer and theorist, and a tumultuous psychological short story which delves into our perception of sanity, this reading list is a doorway into the vast cartography of this issue, unfurling into the rich imagination and profundity of the heights in world literature.

Something about summertime makes me want to read detective fiction, so I was excited to learn that Asymptote’s Summer 2019 issue, released this past Thursday, features a murder mystery. I was even more intrigued when I learned that the story in question, “Culprit Unknown” by Naguib Mahfouz, was originally written in Arabic. Don’t get me wrong—I enjoy Swedish mysteries just as much as you do—but I think we can all agree that the Scandinavians have had a monopoly on detective fiction in translation for far too long.

“Culprit Unknown,” translated by Emily Drumsta, follows Detective Muhsin ʿAbd al-Bari as he tries to solve a series of grisly murders. Muhsin does everything he can, but each killing is a perfect crime: the murderer leaves not a single trace behind, and as the deaths pile up, the tension in the neighborhood becomes unbearable. Besides pacing the story perfectly, Mahfouz infuses “Culprit Unknown” with light humor and unexpected (but welcome) philosophical musings, as in the exchange below:

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week, we’re talking about poetry in Transylvania, storytelling in Marrakech, and LGBT literature in Taipei.

It would be difficult for even the most hardened of cynics to bemoan the state of literature after having read the news coming from around the globe this week. Our editors report on a stunning international festival of poetry in Transylvania, the determined literary representation of an “unofficial” language in Morocco, and an abundance of musical, literary, and theatrical events taking place under the open skies of Taipei.

Xiao Yue Shan, Assistant Blog Editor, reporting from the Z9Festival in Sibiu, Romania

The forecast called for a 60 percent chance of rain, but the sun was still wispily gathered in the early evening, so rows were laid out in the courtyard and the fifth edition of Z9Festival, the young literature festival based in Sibiu, began.

Founded in 2015 and sponsored by the Lucian Blaga University of Sibiu, the festival gathers poets from nine countries around the world to share their work with the Romanian public; the name can be read as either New Zone or Zone Nine, in an ode to both its focus on writers under forty and its international reach. So it is that in mid-July 2019, writers from the UK, Poland, The Netherlands, Belgium, Germany, Italy, China, Russia, and Romania descended upon the picturesque landscape of Sibiu to join one another in a night celebrating poetry, and its inherent ability to dissipate borders.

READ MORE…

The Summer 2019 Issue Is Here!

Dive into new work from 30 countries!

Wake up where the clouds are far with Asymptote’s Summer 2019 edition—“Dreams and Reality” brings you stunning vistas from 30 countries, including new fiction from Nobel laureate Naguib Mahfouz, an exclusive interview with Edith Grossman, translator of Marquez’s Love in the Time of Cholera, and never-before-published translations of Nicole Brossard, recent winner of Canada’s Lifetime Griffin Trust Award for Poetry. In our Special Feature on Yiddish writing, published with the generous support from the Yiddish Book Center, you’ll find everything from Isaac Berliner’s dreams of ancient South America to Yermiyahu Ahron Taub’s modern-day America.

In Leonardo Sanhueza’s retelling of intimate life before, during, and after Chile’s Civil War, each poem an unforgettable portrait of a colonist, dreams are harbingers of death. In “A Rainy Tuesday,” Bijan Najdi’s nonlinear journey of grief, on the other hand,  dreams are bulwarks against the almost certain demise of missing loved ones. When the veil breaks, the real returns. Internationally acclaimed Korean poet Kim Hyesoon tackles the reality of violence head-on in her latest collection, reviewed by Matt Reeck. For artist Jorge Wellesley, the emptiness of slogans lies exposed in images of rotting, blurred, or blank billboards. In a candid essay, Fausto Alzati Fernández confesses to the rituals of drug addiction, some of which attempt “to grab hold of reality and strip it.”

READ MORE…