Posts filed under 'Team Roundup'

What’s New with the Crew? (Aug 2019)

We've been keeping busy!

What do Asymptote staff get up to when they’re not busy advocating for world literature? Answer: Quite a lot! For those interested in joining our team, please note that we have just completed the first phase of our recruitment drive and will conclude the second and final phase by the end of the month. It’s not too late to send in an application!

Communications Manager Alexander Dickow published two poems in Plume, in English and French versions.

Assistant editor Andreea Iulia Scridon‘s poem, Glossa, a re-writing of Mihai Eminescu’s Romanian poem of the same name, has been published by WildCourt.

Copy Editor Anna Aresi‘s Italian translation of Ewa Chrusciel’s Contraband of Hoopoe (Omnidawn, 2014) was released in May by Edizioni Ensemble. 

Chris Tanasescu (aka MARGENTO, editor-at-large for Romania and Moldova) has been featured in a Romanian poetry anthology in Italian translation, Sette poeti rumeni (Seven Romanian Poets) edited by Matteo Veronesi.


What’s New with the Crew? (May 2019)

With new publications and festivals, Asymptote staff are being celebrated all around the world!

We have such an amazing collective of literary talent over here at Asymptote. Check out some of our news from the past quarter and stay tuned for more of the international literature you love! If you are interested in being a part of the team, please note that we will be extending our recruitment drive for two more weeks through May 21, out of consideration for those of you who are busy with end-of-semester work and graduation! 

Communications Manager Alexander Dickow published a long poem, The Song of Lisaine, at the journal X-Peri.

Copy Editor Anna Aresi recently ran her Italian translation of Pulitzer-winning Forrest Gander’s “On a Sentence by Fernanda Melchor” on Interno Poesia’s Blog.

Criticism Editor Ellen Jones had an excerpt of her translation of Nancy by Bruno Lloret—forthcoming from Giramondo Publishing in 2020—showcased in a feature on Chilean domestic life in Words Without Borders. Her review of Samanta Schweblin’s Mouthful of Birds was also printed in The Irish Times. READ MORE…

Weekly News Roundup, 24 June 2016: Canon Great Once More

This week's literary highlights from across the world

Happy Friday, Asymptote. Translation lets us read to challenge our canon. And the Millions (satirically) wills us (Americans) to make the canon great again. And Taiwanese literature may be growing in its global presence, thanks to the National Museum of Taiwanese Literature’s translation initiative, which will sponsor literary translations into sixteen languages. Speaking of industry insiders wheeling-and-dealing, here’s Eida Rotor, Penguin Classics’ Filipino publisherREAD MORE…

What’s New with the Asymptote team?

This month has seen a bumper crop of updates from the Asymptote team!

Poetry Editor Aditi Machado published a new chapbook, Route: Marienbad, with Further Other Book Works, and has three poems in the new issue of The Capilano.

Three of Drama Editor Caridad Svich’s playtexts have been published alongside critical essays as JARMAN (all this maddening beauty) and other plays, by Intellect Books. Her new play, De Troya, directed by David Lozano, will also be performed on May 15 and 16 on the Amphibian Stage in Fort Worth, Texas.

Contributing Editor Howard Goldblatt published his first collection of original short stories, A Night in a Chinese Hospital.

Nonfiction Editor Joshua Craze has a new essay out in Chimurenga’s Pan-African magazine, Chronic, about the United Nations (UN) mission in South Sudan, wilful ignorance, and the vagaries of UN flight timetables. READ MORE…

What’s New with the Asymptote team

This month, catch Asymptote's editor-in-chief at the London Book Fair and at SUTD's Translation Symposium!

Senior Editor (Chinese) Chenxin Jiang spoke on the panel “I’m Not Dead Yet: Translating Living Authors” with Jason Grunebaum, Anna Rosenwong, and Cole Swensen, at AWP in Los Angeles. An excerpt of her translation of Ji Xianlin’s The Cowshed: Memories of the Chinese Cultural Revolution was featured in The Atlantic.

Assistant Editor K. T. Billey‘s translations of Icelandic poet Bragi Ólafsson have been published in Circumference. Her poetry collection “Vulgar Mechanics” is a finalist for Lincoln Center Fordham’s Poets Out Loud publication prize. Her poem “Self-Portrait, Skull & Ornament” has been shortlisted for Arc Magazine‘s Poem of the Year—vote on the Reader’s Choice Awards here! Her poetry will also be featured in the inaugural Brooklyn Poet’s Anthology forthcoming from Brooklyn Arts Press in 2017.

From 30 December to 4 April, Editor-at-Large for Slovakia Julia Sherwood accompanied Polish writer Hubert Klimko-Dobrzaniecki on a US reading tour with his novella Lullaby for a Hanged Man (translated by Julia and Peter Sherwood and published by Calypso Editions in December 2015). The tour included events at the Word bookstore in Brooklyn, Boston University and UNC Chapel Hill. Next week, on April 12, Julia will be speaking at the London Book Fair on a panel entitled “Non-native Translation: Is It Time to Rethink Where Good Translations Come From?”

Also participating in a London Book Fair panel is Editor-in-Chief Lee Yew Leong, who will talk about “Discovering Stories in Turkey, Asia and Africa” on April 13, and then about “The Politics of Translation” at Singapore University of Technology and Design’s Translation Symposium on April  21.

Romania & Moldova Editor-at-Large MARGENTO saw to the publication in Romanian translation of Ryan Mihaly’s interview with Richard Zenith from our October 2015 issue in Asymptote’s new Romanian partner journal, Observator Cultural.  Also in Romania, after an informal interview with MARGENTO, poet and editor Violeta Savu published in the literary magazine Ateneu a presentation of Asymptote covering the Romanian writers featured so far in our journal and also reviewing our latest issue, a contribution also made available online on the writer’s blog.

New Executive Assistant Theophilus Kwek’s third collection of poetry, Giving Ground, was launched in Singapore by Ethos Books. His review of Seamus Heaney’s new translation of Aeneid VI was published in the Oxford Culture Review, and three of his poems were featured in Coldnoon, the international journal of travel writing.

Last month, Indonesia Editor-at-Large Tiffany Tsao published an essay on Eka Kurniawan’s novels Man Tiger and Beauty is a Wound in the Sydney Review of Books .

What’s New with the Asymptote Team

The latest from Asymptote's own

For his collection of short stories, 37 Bridges, contributing editor Aamer Hussein won the KLF/Embassy of France prize for Best Fiction at the Karachi Literature Festival.

Contributing editor Adrian West’s translation of Pere Gimferrer’s Fortuny (of which the first chapter appeared in Asymptote in January 2013) has just been published by David R. Godine. Read Adrian’s Q&A with Scott Esposito and his interview with Pere Gimferrer himself for World Literature Today.

For his translation of Viola Di Grado’s Hollow Heart, contributing editor Antony Shugaar was shortlisted for the 2016 PEN Translation Prize.

Brazil editor-at-large Bruna Lubato wrote an essay about the literary significance of postcards for the Ploughshares blog and also contributed to a feature, “Reading the World,” for the book review supplement of China’s Economic Observer.

Drama Editor Caridad Svich had the world premiere of her play Agua de Luna (psalms for the rouge) at Matrix Theatre in Detroit under Sherrine Azab’s direction. Find out more here.

Contributing editor Ellen Elias-Bursac recently published two reviews: one of Miljenko Jergović’s The Walnut Mansion, and the other one of Julian Borger’s The Butcher’s Trail: The Secret History of the Balkan Manhunt for Europe’s Most-Wanted War Criminals. READ MORE…

What’s New with the Asymptote Team

We've been keeping busy!

Hungary editor-at-large Ágnes Orzóy wrote a review on János Térey’s book Átkelés Budapesten for World Literature Today. She also wrote two blog entries for Literaturhaus Europa on migrants in Hungarian literature, emigrants and immigrants. Ágnes was recently a guest at the Balassi Institute in Bucharest where she talked about the reception of Eastern European literature in English.

Assistant editor Alexis Almeida‘s chapbook, Half-Shine, was accepted for publication at Dancing Girl Press. It will be out in the fall/winter of 2016. Also, her translation of Florencia Castellano’s Propiedades vigiladas / Monitored Properties will be out with Ugly Duckling Presse around the same time.

Brazil editor-at-large Bruna Lobato‘s essay of Juan Goytisolo’s Count Julian appeared in The Millions and her translations into Portuguese of two poems by Pulitzer winner Tracy K. Smith is forthcoming in the next issue of Jornal Rascunho, the literary supplement of Brazilian daily newspaper Gazeta do Povo.

Assistant editor Chris Schaefer had his essay “Who Killed Matoub Lounes?” published in the November 2015 issue of World Literature Today. The essay is about the controversial Kabyle singer who was assassinated in 1998.

Assistant editor Julia Leverone‘s translation of the poem “Body of Crime,” originally by the Argentine Paco Urondo, was recently nominated for The Pushcart Prize by The Brooklyn Rail, which published seven of her translations in May this year.

This week, editor-in-chief Lee Yew Leong introduced Frances Riddle’s translation of Mario Levrero’s “The Abandoned House” for Electric Literature‘s Recommended Reading.

Iran editor-at-large, Poupeh Missaghi, published a piece entitled, “Insects Are Food for Thought,” in Issue 59 of Volta.

What’s New with the Asymptote Team?

See what our team has been up to, outside of Asymptote!

Portions of assistant editor Alexis Almeida’s translation of Florencia Walfisch’s Sopa de Ajo y Mezcal were published at the Fanzine. She also had the poems “Study of My Body the Pantomime” and “17 Sounds for Saint Cecilia” published in Matter Monthly, and she contributed to an Insect Poetics feature in the Volta. Futhermore, Alexis recently had both translations and poems published in issue two of Divine Magnet.

Slovakia editor-at-large Julia Sherwood’s translation of the short story “The Wall” by Hubert Klimko-Dobrzaniecki—translated from the Polish jointly with Peter Sherwood—appeared in the September issue of the Missing Slate. READ MORE…

What’s New with the Asymptote Team?

See what our team has been up to, outside of Asymptote!

Contributing editor Adrian West’s translation of Marianne Fritz’s The Weight of Things, which you might remember from the January 2014 issue of Asymptote, is now out from Dorothy. Adrian also recently wrote an essay about Marianne Fritz for the Paris Review blog, and a review of Michel Houellebecq’s Submission for the Quarterly Conversation. Furthermore, he had a story of his own published in gorse.

Drama editor Caridad Svich’s new play, Aunt Julia and the Scriptwriter, has been featured in Broadway World. The play is based on the novel by Mario Vargas Llosa and directed by Jose Zayas. It premieres on October 10.

Contributing editor Ellen Elias-Bursac has been awarded The Mary Zirin Prize by the Association for Women in Slavic Studies. According to the judges’ citation, Ellen “serves a model for the important work, scholarly and socially, that committed independent scholars can achieve.” READ MORE…

What’s New with the Asymptote Team?

See what our team has been up to, outside of Asymptote!

An excerpt from poetry editor Aditi Machado‘s translation of Farid Tali’s Prosopopoeia recently appeared in World Literature Today. The entire work is forthcoming from Action Books in 2016.

Over at his blog, contributing editor Adrian West joins Michael Orthofer in bemoaning the relative obscurity into which German writer Peter Weiss has fallen and argues that Weiss’s Aesthetics of Resistance might be the most radical novel of the twentieth century.

Drama editor Caridad Svich will be giving a talk entitled “Staging Place: Theatrical Crossings in Translation and Adaptation” at Mary Baldwin College’s Francis Auditorium at 7 PM on Sep 21.

Commissioning editor J.S. Tennant translated Enrique Vila-Matas’s “Writers from the Old Days” for The White Review recently.

Assistant editor Kara Billey Thordarson (K.T. Billey) had poems appear in Cosmonauts Avenue and Prelude. In August, she was named a finalist for the 2015 Pamet Prize from YesYes Books. Kara also read for Columbia University’s Studio A Arts radio show recently, sharing poems and talking philosophy of language, logic, and gender. READ MORE…

What’s New with the Asymptote Team?

See what our team has been up to, outside of Asymptote!

Contributing editor Aamer Hussein was interviewed by Kindle Magazine about his latest short story collection, 37 Bridges.

Poetry editor Aditi Machado‘s translation of Farid Tali’s Prosopopoeia has been accepted by Action Books for publication in Fall 2016.

Contributing editor Antony Shugaar has not one but two translations scheduled for publication in August: Nobel laureate Dario Fo’s The Pope’s Daughter (Europa Editions) and Fausto Brizzi’s 100 Days of Happiness: A Novel (Penguin Random House).

Over at his blog, contributing editor Adrian West weighs in on Rainald Goetz winning the Büchner Prize 2015—a controversial choice—and makes a case for Goetz’s relevance.

Drama editor Caridad Svich was interviewed by Philadelphia Magazine on the dismaying lack of female-written works in theater. READ MORE…

What’s New with the Asymptote Team?

So many accomplishments this month!

Contributing editor Antony Shugaar‘s translation of Massimo Carlotto’s Gang of Lovers was published by Europa Editions on 2 June 2015.

Assistant editor Bradley Schmidt recently had a translation of Florian Wacker’s piece “Transit” published in Exchanges Literary Journal.

Drama editor Caridad Svich has edited a new book for TCG with the title INNOVATION IN FIVE ACTS. The book just launched at their national conference in Cleveland June 18-20, 2015, and is now available on amazon for pre-order.

Senior editor (Chinese) Chenxin Jiang‘s translation of Xiao Bai’s acclaimed literary noir French Concession is published by HarperCollins in the US this month. Furthermore, an excerpt from Chenxin’s forthcoming translation of Swiss author Zsuzsanna Gahse’s novel Volatile Texts was featured on the Three Percent blog.