Place: Canada

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Expired copyrights, new literature, and the difficulties faced by translated literature feature in this week's updates.

As we welcome the New Year in, join our Editor-in-Chief, Yew Leong, and one of our Assistant Managing Editors, Janani, as they review the latest in world translation news. From the trials and tribulations faced by indigenous languages to new literary journals and non-mainstream literature, there’s plenty to catch up on!

Lee Yew Leong, Editor-in-Chief:

Though it was actually in 2016 that the UNESCO declared this year, 2019, to be the Year of Indigenous Languages, recent unhappy events have revealed how of the moment this designation has proven to be. A 7-year-old Guatemalan girl who was unable to communicate how sick she was died while in U.S. Border Patrol Custody—only one of several thousands of undocumented immigrants who speak an indigenous language like Zapotec, Mixtec, Triqui, Chatino, Mixe, Raramuri, Purepecha, or one of many Mayan languages, according to The Washington Post. Jair Bolsonaro, the new Brazilian president who has made insulting comparisons of indigenous communities living in protected lands to “animals in zoos,” wasted no time in undermining their rights within hours of taking office and tweeted ominously about “integrating” these citizens. On a brighter note, Canada will likely be more multilingual this year as the Trudeau administration looks set to enforce the Indigenous Languages Act before the Canadian election this year. The act will not only “recognize the use of Indigenous languages as a ‘fundamental right,’ but also standardize them,” thereby assisting their development across communities. Keen to explore literary works from some of these languages? With poems from indigenous languages ranging from Anishinaabemowin to Cree, Asymptote’s Fall 2016 Special Feature will be your perfect gateway to literature by First Nations writers.

READ MORE…

In Conversation: Canan Marasligil

What I find important is to talk from a personal place: sharing what you know, writing from what you know, expressing yourself with sincerity.

Canan Maraşlıgil’s world has always been a multilingual one. Currently based in Amsterdam, she was born in Turkey, spent her childhood in Belgium, and, as a student, lived for a short time in Canada. Today, as a freelance writer and literary translator, she often travels internationally to deliver workshops and presentations, and works in no less than five languages: English, French, Turkish, Dutch, and Spanish. Always involved in several inspiring projects at once, Canan explores literature through writing and translation, but also photography, video, podcast, and digital media. You can therefore easily imagine our joy when, in addition to all of her brilliant projects, she kindly agreed to schedule an interview with Asymptote’s team member Lou Sarabadzic.

Lou Sarabadzic (LS): You work mostly in French, English, and Turkish, and are regularly involved in projects dealing with multilingualism. What does multilingualism mean for you, and why is it so central to your work?

Canan Maraşlıgil (CM): Multilingualism is my reality. I grew up in a family who came from Turkey to Belgium. We spoke Turkish at home, I went to school in French, then I learned Dutch at school (Belgium is a trilingual country if you count German, but the second language we learned at school was Dutch). I was also hearing a lot of German in our living-room through TV and our cousins living in Zurich and Hamburg—I also have family who migrated to Germany. I started to learn English through friends of my dad who was working in a hotel as a night receptionist, and through popular culture—films and music. However, English only became part of my formal education much later. Now, I start my sentences in one language and end them in another. In my mind, everything is multilingual. Certain feelings come to me in one language, and others in another language. I also work in Dutch a lot, but I don’t really feel in Dutch, nor in Spanish, which is also a language I know, but use much less.

Multilingualism means seeing the world through many different lenses. You can try and understand issues and current affairs through different media in different languages. I think that’s a huge advantage in today’s world.

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

What is our literary powerhouse of a crew up to this May? Read on to find out!

We have such an amazing group of creative people over here at Asymptote. Check out some of our recent news and stay tuned for more of the international literature you love!

Poetry Editor Aditi Machado‘s poem “Epistle” appeared in Boston Review, and another poem of hers, “Archaic”, was reprinted by the Poetry Society of America.

From May 1 – 5, Romania and Moldova Editor-at-Large Chris Tanasescu aka MARGENTO organized DHSITE, a bilingual event introducing new computing technologies and their uses in education and research, at the University of Ottawa. Later this month, he will present a paper at the Kanada Koncrete poetry conference in the same school.

Both Assistant Editor Lizzie Buehler and Blog Editor David Smith have accepted offers to attend the University of Iowa’s Literary Translation MFA this coming fall. David also wrote a review of an early Jon Fosse novel, Boathouse, for Reading in Translation.

Indonesia Editor-at-Large Norman Erikson Pasaribu spoke with Indonesian writer Eka Kurniawan about his conception of horror, the diversity of Indonesian literature, and the rebirth of the New Order in Mekong Review.

Assistant Managing Editor Sam Carter published an essay at Music & Literature on Jorge Barón Biza’s The Desert and Its Seed.

Blog Editor Sarah Booker‘s translation of Cristina Rivera Garza’s The Iliac Crest (Feminist Press and And Other Stories) was included on the long list for the Best Translated Book Award.

Singapore Editor-at-Large Theophilus Kwek contributed work to Carcanet Press’s latest New Poetries anthology. He also published a piece in The Straits Times comparing citizenship opportunities in the UK (where he was able to vote in the European Union referendum as a Commonwealth citizen) and Singapore.

*****

For more news from the Asymptote blog:

What’s New in Translation: May 2018

Looking for your next read? You're in the right place.

The newest issue of Asymptote has just dropped and it is beautiful. In the physical world, the literary world is abuzz with festivals and publications around the world. We are back with another round of the newest and most exciting translation gems coming to bookshelves this month. This month, we bring you reviews of recent publications from Norway and Canada. And if you are looking for even more, carefully selected translations, check out the Asymptote Book Club!

Little Beast

Little Beast by Julie Demers, translated from the French by Rhonda Mullins, Coach House Books, 2018

Reviewed by Emma Page, Communications Manager

Julie Demer’s Little Beast (translated by Rhonda Mullins) is a dark fairy tale, more Grimm than Disney, set in the forbidding landscape of wintery rural Quebec. The shape of the story is familiar. A child, an absent parent, a “curse,” fumbling adults to be outwitted, a quest, a return home. Demers never flinches away from her young narrator’s perspective and yet Little Beast slowly emerges as a tale about the end of childhood and the intersection between experience, self-perception, and cultural narrative.

Our narrator is a young girl who has been ostracized from her village since sprouting a full, bushy beard. The bearded child has been living in an abandoned cabin for a month, foraging for food in and obsessively recording her tale in writing. Running out of fuel in freezing weather, she burns her makeshift home to the ground and sets off in search of a new dwelling. She eventually comes across two hunters with a captive bear, stealing food from them until they spot and capture her. Although at first they are determined to bring her back to the village, they eventually have a change of heart and release her. The child must then make a choice of her own, whether to return to society or disappear into the wilderness for good.

READ MORE…

Meet the Publisher: Groundwood Books’ Patricia Aldana on Children’s Literature in Translation

"The key—to have children be so entranced by the books they read that they will be a reader for life."

Groundwood Books is a Toronto-based publisher of children’s and young adult literature. The press was founded by Patricia Aldana in 1978 and almost from the start has been publishing Canadian literature alongside titles from around the world in translation. Groundwood’s catalogue includes books from Egypt, Mexico, and Mongolia, to name a few, and the press is particularly interested in publishing marginalized and underrepresented voices. Though Aldana sold Groundwood to House of Anansi Press in 2012, she remains active in the area of children’s literature. She is currently president of the International Board on Books for Young People (IBBY) foundation and collaborates with the China Children’s Press and Publications Group, where she is responsible for bringing international literature to Chinese children. In an interview that took place in Buenos Aires during the TYPA Foundation’s workshop on translating literature for children and young adults, Aldana spoke with Asymptote’s Editor-at-Large for Argentina, Sarah Moses, about the qualities she looks for in books for children and the challenges of translating for young readers.

Sarah Moses (SM): When did Groundwood Books begin publishing children’s and young adult literature in translation?

Patricia Aldana (PA): Quite early, by 1981, I started doing translations of books in French from Québec. There were subsidies for translation from the Canada Council, which made it easier—especially novels. I was also going to Bologna and selling rights, and there I started finding books from other languages that were interesting to translate.

The Canadian market was quite healthy at that time and you could bring in books from other countries. But in 1992 provincial governments started to close down school libraries which affected the entire ecosystem of the Canadian market  and we had to go into the U.S. market directly and publish books there ourselves. A lot of our authors were known in the States because we had sold rights to them, to compete with the U.S. giants and to differentiate ourselves from them as by that point they had virtually stopped translating anything—we seized the opportunity to publish translations for a much bigger market. The Canadian market had deteriorated to such a point by then that it couldn’t really justify publishing a translation—other than of a Canadian author from Québec.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of the world's literary news brings us to Central America and Hong Kong.

You know the drill—time for another weekly update on literary happenings the world over. This week, we learn of the passing of several cherished Central American poets, as well as some recent developments in Hong Kong. 

José García Escobar, Editor-at-Large, reporting from Central America

Claribel Alegría, one of Central America’s most beloved poets, recently passed away at age ninety-three. Mere months after Alegría became the second Nicaraguan to receive the Reina Sofía Prize for Iberoamerican Poetry, only after Ernesto Cardenal, Claribel died last Thursday, January 25. Claribel is one of the cornerstones of Nicaraguan poetry and was the author of dozens of books of poetry, fiction, and non-fiction.

READ MORE…

The Asymptote Book Club: An Update!

Our Editor-in-Chief takes some questions about the Book Club!

What an overwhelming ten days since the launch of the Asymptote Book Club! We received queries from as far afield as Australia and Canada—so much interest from Canada, in fact, that we decided to open our book club to Canadians four days ago. But why a book club in the first place? some asked. Well, in a nutshell: the idea was to take the important work we have done with our award-winning, free online journal and our Translation Tuesday showcases at the Guardian—that is to say, showcasing the best new writing from around the world, and giving it a physical presence outside of the virtual arena. We also wanted to celebrate (as well as support) the independent publishers who work hard behind the scenes to make world literature possible.

555

What sets your book club apart from others?

Curation is a big part of what makes the book club special. We have a large team of editors based in six continents to research and pick the best titles available from a wide variety of publishers. Subscribers will receive a brand-new (just published or, in many cases, not even in the bookshops yet), surprise work of fiction delivered to their door each month. This is another thing that distinguishes us from a few other book clubs before us: we choose from new releases only—nothing from a backlist that readers may already have on their bookshelves.

Subscriptions are for three or 12 months (for as little as USD15 a month, shipping included!) and, depending on the package the subscriber picks, they may receive additional perks in the form of Asymptote merchandise and ebooks (see below), but the real focus here is on creating a serious book club for a dedicated reading public. Many subscription services focus as much on the gifts as the books themselves, but we do not see ourselves as experts in tea or socks, so we’re concentrating rather on ensuring our readers get their hands on the most amazing literature we can source, applying the same curatorial instincts that won us a London Book Fair Award in 2015. READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

Stay up to date with the literary achievements of the wonderful Asymptote team!

Contributing Editor Adrian Nathan West has two new translations out: Rainald Goetz’s Insane published by Fitzcarraldo Editions, and reviewed in The Economist; and Juan Benet’s Construction of the Tower of Babel, published by Wakefield Press.

Writers on Writers Editor Ah-reum Han‘s flash fiction, “The Last Heifer,” was published in Fiction International, for its 50th Issue.

Copy Editor Anna Aresi’s translation of Gifts & Bequests by Carol Aymar Armstrong was published on the Italian poetry blog InternoPoesia (IP). She also edited “Poetry in Translation,” the 2017 issue of Mosaici: Learned Online Journal of Italian Poetry, which went live in November.

READ MORE…

In Conversation: Cristina Serverius on Teaching and Translation

It is extremely important for education to be rooted in place, and for children to learn about the world through their immediate surroundings.

As a postdoctoral research fellow at Simon Fraser University’s Centre for Education, Law, and Society, Cristina Serverius continues her lifelong quest to “understand humans, understand the self, and understand community,” while promoting educational environments that encourage all its participants to thrive. Native to Belgium, she earned an M.Ed in Contemplative Inquiry and Approaches from SFU and a Ph.D. in Comparative Literature from Brown University. Cristina currently works as an educational consultant. Asymptote for Educators Lindsay Semel interviews her about the questions driving her interdisciplinary inquiries and how they manifest in the classroom.

LS: From the perspective of a border-crossing scholar (in terms of discipline, country, and language), can you speak about the extent to which education is or isn’t a field/practice rooted in place? How does your foreignness impact your relationships within the schools?

CS: I think it is extremely important for education to be rooted in place, and for children to learn about the world through their immediate surroundings. We do children (and the environment!) a great disservice by denying them an intimate knowledge of their surroundings in favor of studying the world “at arm’s length,” as physicist Arthur Zajonc calls the learning enforced in many schools, which adhere to a rigid barrier between self and object of study. How are we supposed to learn to care for a neighbor or a local marshland when we are taught in a context of separation; how can we examine the far-away before we explore that which is close by? In Belgium, we call secondary school “humaniora,” a place where one becomes a human. Most schools, for a variety of structural, systemic, and societal reasons, have forgotten their role in this process and have been reduced to places where (a certain kind of) knowledge transfer either happens or, frustratingly, doesn’t happen.

Obviously, when looking at place-based education, we have to consider that places (and the communities that inhabit them) change over time. Place-based education in Belgium, for example, must include exploration of the large Maghrebi communities; the village church and the mosque are both opportunities for place-based learning. As such, it is representative of contemporary society for Canadian schools to have staff who did not attend Canadian elementary or secondary schools, and a great deal of the children attending school now are first-generation Canadians. Bringing in staff who do not have a Canadian background can lay bare and put up for debate some of the things we do “because they’ve always been done this way,” and that can only be healthy for any organization. My (or any other foreigner’s) learning about the school system starts a conversation that necessarily leads to self-reflection for those who have been embedded (in this case) in the Canadian system. Those are wonderful conversations that advance learning for both parties.

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Fall 2017

Our editors choose their favourites from this issue.

Asymptote’s new Fall issue is replete with spectacular writing. See what our section editors have to say about the pieces closest to their hearts: 

As writer-readers, we’ve all been there before. Who of us hasn’t been faced with that writer whose words have made us stay up late into the night; or start the book over as soon as we’re done; or after finally savoring that last word, weep—for all the words already written and that would never to be yours. The feeling is unmistakeable, physical. In her essay, “Animal in Outline,” Mireia Vidal-Conte describes this gut feeling after finishing El porxo de les mirades (The Porch of the Gazes) by Miquel de Palol: “What are we doing? I thought. What are we writing? What have we read, what have we failed to read, before sitting down in front of a blank sheet of paper? What does and doesn’t deserve readers?” There are the books that make you never want to stop writing, and the books that never make you want to write another word (in the best way possible, of course). Vidal-Conte reminds writers again that none of us is without context—for better or for worse. Her essay is smart, playful, honest, and a must-read from this issue.

—Ah-reum Han, Writers on Writers Editor

READ MORE…

Meet The Publisher: Antares Press’s Margarita Feliciano on Publishing from Spanish, French, and Indigenous Languages

I’m interested in bringing to the attention of readers in the world the fact that there are other languages—not known languages.

ANTARES Publishing House of Spanish Culture is a trilingual press located at York University’s Glendon Campus in Toronto, Canada. ANTARES aims to bring literary and scholarly works from the Spanish-speaking world to North American readers. With this in mind, the press publishes non-fiction, fiction, poetry, and theater either written in or translated from Spanish, English, and French. In recent years, ANTARES’s interests have expanded to include the literature of indigenous languages such as Quechua and Ojibwe. Asymptote’s Editor-at-Large for Argentina, Sarah Moses, met with director Margarita Feliciano to chat about ANTARES’s catalog and their commitment to publishing translations of works written in Spanish and indigenous languages.

Sarah Moses: How did ANTARES get started?

Margarita Feliciano: The press started in the year 2005, but officially we started to publish in the year 2006. I’ve been a professor at York University since 1969 and I’ve always taught literature. In 1989, I started to publish a magazine called Indigo—before Indigo the store; I didn’t have a chance to register it. The subtitle of the magazine was The Spanish/Canadian Presence in the Arts. Things were not done in translation but published in their original language—it could be Spanish, English, or French.

I was forced to retire in 2005 because at the time we had lost a strike and one of the requirements was mandatory retirement for people aged sixty-five. The law is now gone but I unfortunately fell in that category. So in view of that, I decided to create ANTARES—to continue to do what I was doing and at the same time keep me at university because in my life all I’ve done is either be a student or a teacher. So I wanted to continue my work.

READ MORE…

What’s New in Translation: September 2017

Looking for reading recommendations? Here are three releases—a book-length essay about translation, a German novel, and an experimental anthology.

Summer is drawing to a close and our bookshelves are groaning with the weight of new releases. Asymptote team members review three very different books—a genre-bending meditation on the practice of translation, a German bestseller about African refugees in Berlin, and an anthology of monologues that were once performed on the streets of Quebec City. There is much to delve into. 

21199563_680217002182340_9028552026681599250_o

This Little Art by Kate Briggs, Fitzcarraldo Editions.

Reviewed by Theophilus Kwek, Editor-at-Large, Singapore.

It is in 1977, as he begins lecturing as Professor of Literary Semiology at the Collège de France, that Roland Barthes realizes he is no longer young: an “old and untimely body,” on a “new public stage.” But to speak to the students gathered—with their “new concerns, new urgencies, new desires”—he will have to “fling [himself] into the illusion that [he is] contemporary with the young bodies present before [him]”; he must, in Kate Briggs’s memorable words, forget the distances of age and time, and be “carried forward by the force of forgetting, which is the forward-tilting force of all living life.”

Briggs’s new book-length essay on translation, published this month by Fitzcarraldo (who surely must produce some of the most elegant books around) joins the ranks of treatises that ponder how we, as practitioners, should “properly register what’s going on with this—with [our]—work.” It’s an important question, she argues, not only because translation is a little understood (and hence undervalued) enterprise, but also because the process of translation itself sheds light on what it takes to make meaning, and art. Her answer, pursued over seven interlocking chapters, runs parallel to Barthes’s realization. Just as the old professor must “be born again,” translation is the work of making new: of bridging time and language to “make [literature] contemporary with [our] own present moment.” READ MORE…

Meet the Publisher: Simon Dardick, Co-Publisher of Véhicule Press, on Publishing Translations of Francophone Literature and Social History

It’s wonderful working with translators. I love the whole complex process and appreciate how translators must have a foot in two cultures.

Véhicule Press is a Canadian publisher of fiction, non-fiction, and poetry. Located in the city of Montréal, where French is predominantly spoken, Véhicule has been publishing francophone authors in translation since 1980. In recent years, half their catalog has been dedicated to works translated from the French. Véhicule started out in 1973 on the site of the artist-run gallery Véhicule Art Inc. with a printing press and equipment inherited from one of its members. In 1975, they became the only cooperatively owned printing and publishing company in the province of Québec. Nowadays, the press is run by Simon Dardick, who stayed on when the coop broke up in 1981, and archivist Nancy Marrelli. From the beginning, Véhicule has focused on titles that celebrate and examine Canadian culture and society. Asymptote’s Editor-at-Large for Argentina, Sarah Moses, stopped by Véhicule’s office in Montréal to chat with Simon Dardick about publishing francophone literature in translation and some of the titles he’s excited about. 

Sarah Moses (SM): I’d like to begin by asking you about the origins of Véhicule Press.

Simon Dardick (SD): It grew out of an art gallery called Véhicule Art. It was at a time when artists were renting large spaces—for performance art and for large-scale colour field paintings. Véhicule Art was an artist-run gallery—the second one in Canada; the first was in Vancouver.The artwork was interesting—it was very international but also showed work from local people from Montréal and Québec. The press was situated at the back of the gallery. One of the artists had bought a huge printing press and printed, I think, one or two copies of a magazine called Beaux-Arts. The apocryphal story is that the printer got his hand caught in the press and it stood silent for many months until some people gravitated around it and decided to learn how to use it.

That was six months before I arrived in 1973. I became typesetter and general manager. We were all middle class kids, lots of long hair, who were involved in literary stuff. We were painters, writers, dancers, and video artists who came together. There was at various times seven or eight of us. We were incorporated in Québec as a cooperative printing and publishing company. We really wanted just to publish, but we would print our books on offcuts, the paper left over from jobs we had printed for other folks. We were the popular grassroots printer in town. We printed posters and invitations for artists and flyers for demonstrations and community groups. So essentially we started publishing more and more books of our own although near the end we still did jobs printing for people. The end was really 1980, 1981. The technology was changing—printing was becoming more electronic, rather than lithographic. We did low-end printing, except for our own books. We didn’t envision committing to a life of commercial printing. So we dissolved the printing company and my wife, Nancy, and I continued the publishing end of things. In 1981, we moved to a greystone in central Montréal—we live above the office—and immediately eliminated tremendous overhead in terms of rent.

Our approach has been very much influenced by visual arts—I was a painter. So for me the look of a book is important: the cover art and the text of the book has to work together. To this day I still typeset all our books, with the odd exception. We’ve been doing it here since 1981. We have a poetry editor and a fiction editor. My wife and I do the non-fiction.

READ MORE…

What’s New with the Crew? A Monthly Update

A behind-the-scenes scoop on what our team members have been up to!

Communications Manager Alexander Dickow translated Guillaume Apollinaire’s celebrated “Song of the Unrequited Lover” for the Spring 2017 issue of Metamorphoses.

Assistant Blog Editor Aurvi Sharma was awarded the 2017 New York Foundation for the Arts fellowship in Nonfiction Literature.

Drama Editor Caridad Svich’s play Iphigenia Crash Land Falls On the Neon Shell That Was Once Her Heart was performed on 30 July at Bread and Roses Theatre in South London and by London-based company Clumsy Bodies from 4 to 12 August at theSpace on Niddry Street in conjunction with the Edinburgh Festival Fringe. Her essay, “Riding Uphill on a Red Bike,” based on her play Red Bike, is featured as the closing reflection on the making of the Stages of Resistance series.

Editor-at-Large for Romania and Moldova MARGENTO a.k.a. Chris Tanasescu will be presenting with his team a paper titled “Access(ed) Poetry. The Graph Poem Project and the Place of Poetry in Digital Humanities” at the 2017 Digital Humanities Conference in Montreal. Chris also recently presented a paper on automated metaphor detection in poetry at the Association for Computational Linguistic Conference in Vancouver.

Criticism Editor Ellen Jones was awarded one of the 2017 ALTA Travel Fellowships to attend this year’s conference in Minneapolis.  She, like Social Media Manager Thea Hawlin, has written an essay for the upcoming anthology “The Digital Critic: Literary Culture Online,” published by OR Books.  

Contributing Editor Howard Goldblatt has published an essay in Korean Literature Now discussing the issue of translating fiction and creating fiction as two distinct literary genres.  

Editor-at-Large for Indonesia Norman Erikson Pasaribu is showcased as an emerging Indonesian writer in Kill Your Darlings, a cultural magazine based in Melbourne, in partnership with the upcoming Ubud Writers & Readers Festival (UWRF) in Bali.  

Social Media Manager Thea Hawlin wrote about the rise of female literary magazines for LitHub and reviewed a response to George Eliot’s ‘Silly Women Novelists’ for the Times Literary Supplement. She also published essays on Italian director Antonioni’s first color film and the designer Salvatore Ferragamo in AnOther magazine. It’s also her birthday today so please joining us in wishing her a very happy birthday!

Editors-at-Large for Singapore Theophilus Kwek and Tse Hao Guang have launched UnFree Verse, an anthology of formal verse from Singapore, co-edited with poet Joshua Ip. Theophilus was also featured last week in an episode of the new BBC4 series ‘Mother Tongue’, which focuses on poetry in translation.

****

Read more dispatches from around the world: